Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 118 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mabel Hunter ederra!
es
-¡Qué guapa es!
fr
-La belle Mabel Hunter !
en
-The beautiful Mabel Hunter!
eu
Liluraturik bezala, begiak luzaroan eduki zituen mindulinkeriazko begi zirikatzaile haietan jarrita eta honela murmuratu zuen kartsuki:
es
Y los ojos de la niña quedaron como en éxtasis, fijos largo rato sobre aquellos otros, provocativos a lo púdico, del grabado, hasta que al fin murmuró apasionadamente:
fr
Ses yeux se posèrent longuement, comme fascinés, sur les yeux sagement railleurs du portrait et elle murmura avec admiration :
en
As if fascinated, her eyes rested long upon those demurely taunting eyes and she murmured devotedly:
eu
-Bai zoragarria dela!
es
-¿No es verdad que es deliciosa?
fr
-Quelle créature exquise, n'est-ce pas ?
en
-Isn't she an exquisite creature?
eu
Mutiko bat sartu zen kaletik, ikatz zamaren azpian okerturik oinkada gogorrak emanez, eta neskatilaren hitzak entzun zituen. Berehalakoan karga lurrera bota eta lasterka joan zen neskatilaren ondoan esertzera.
es
Y un chico que entró de la calle, pataleando, agobiado bajo el peso de una carga de carbón, al oír estas palabras, arrojó prontamente su carga al suelo y corrió a mirar también.
fr
Et le garçon qui entra en venant de la rue, courbé sous son bloc de charbon, l'entendit. Il laissa aussitôt tomber son fardeau sur le sol et se précipita à ses côtés pour voir.
en
And the boy who came in from the street, stamping crookedly under his stone of coal, heard her words. He dropped his load promptly on the floor and hurried to her side to see.
eu
Egunkariaren ertzak bere esku gorritu eta belztuekin mazkildu zituen, ez zuela ikusten eta neskatilari albora bultzaka.
es
Arrebujaba entre sus manos enrojecidas y tiznadas el periódico, refunfuñando porque no encontraba el grabado.
fr
Il malmena les bords du journal de ses mains rougies et noircies, la poussant sur le côté d'un coup d'épaule en se plaignant de ne pas pouvoir voir.
en
He mauled the edges of the paper with his reddened and blackened hands, shouldering her aside and complaining that he could not see.
eu
Etxe zahar ilunaren goiko solairuko gosal gela estuan zegoen eserita.
es
Estaba sentado ahora en la estrecha habitación del piso último de una casa antigua y sombría.
fr
Il était assis dans l'étroite salle à manger située à l'étage dans la vieille maison aux fenêtres enténébrées.
en
He was sitting in the narrow breakfast room high up in the old dark-windowed house.
eu
Sutargiak horman errainu egiten zuen eta leihoaz haranztik ilunabar espektral bat sartzen ari zen ibaiaren gainean.
es
Las llamas del fuego oscilaban bailando en la pared, y un crepúsculo espectral estaba cayendo sobre el río.
fr
La lueur du feu vacillait sur le mur et par-delà la fenêtre un crépuscule spectral enveloppait le fleuve.
en
The firelight flickered on the wall and beyond the window a spectral dusk was gathering upon the river.
eu
Su aurrean emakume zahar bat tea prestatzeari emana zebilen eta, hara-honako jardunean, apaizak eta sendagileak esan zutena errepikatzen zuen.
es
Una mujer vieja preparaba el té delante del hogar, y mientras se afanaba en su tarea, contaba en voz baja lo que habían dicho el médico y el cura.
fr
Devant l'âtre, une vieille femme préparait du thé et tout en s'affairant rapportait à voix basse ce qu'avaient dit le prêtre et le médecin.
en
Before the fire an old woman was busy making tea and, as she bustled at the task, she told in a low voice of what the priest and the doctor had said.
eu
Azkenaldian zenbait aldaketa ikusi ziotela neskatilari eta egin eta esaten zituen gauza arraroak ere aipatu zituen.
es
Hablaba de ciertos cambios que habían observado en la enferma aquellos últimos tiempos y de las cosas tan raras que hacía y decía.
fr
Elle parla également de certains changements qu'ils avaient observés chez elle ces derniers temps et de l'étrangeté de son comportement et de ses propos.
en
She told too of certain changes they had seen in her of late and of her odd ways and sayings.
eu
Stephen eserita zegoen entzuten eta ikatz goriek ematen zituzten abentura-bideak jarraitzen: arkuak, bobedak, galeria bihurriak eta leize koskadunak.
es
Stephen estaba sentado escuchando las palabras de la vieja y siguiendo los caminos de ensueño que se abrían en los carbones enrojecidos, arcos y bóvedas, galerías en caracol y cavernas repiqueteadas.
fr
Il était assis à écouter ses paroles, explorant les perspectives que découvrait le charbon : arches et voûtes, galeries sinueuses et cavernes déchiquetées.
en
He sat listening to the words and following the ways of adventure that lay open in the coals, arches and vaults and winding galleries and jagged caverns.
eu
Bat-batean atean zerbait zegoela konturatu zen.
es
De pronto tuvo la impresión de que una cosa estaba parada a la puerta.
fr
Il prit soudain conscience d'une présence sur le pas de la porte.
en
Suddenly he became aware of something in the doorway.
eu
Buru-hezur bat agertu zen ate-zuloko ilunpean airean geldi.
es
Una calavera apareció suspendida resaltando sobre la oscuridad de la entrada.
fr
Un crâne apparu comme suspendu dans l'obscurité de l'embrasure.
en
A skull appeared suspended in the gloom of the doorway.
eu
Tximino antzeko kreatura mengel bat zegoen han, sutondoko hitz-hotsak erakarrita etorria.
es
Una criatura enfermiza, como un mico, estaba allí, atraída por el sonido de las palabras pronunciadas junto al hogar.
fr
Une créature chétive comme un singe se tenait là, attirée par le son des voix autour du feu.
en
A feeble creature like a monkey was there, drawn thither by the sound of voices at the fire.
eu
Intziri-ahots bat entzun zen atean galdezka:
es
Y una voz quejumbrosa preguntó desde la puerta:
fr
De la porte, une voix geignarde s'éleva pour demander :
en
A whining voice came from the door asking:
eu
-Josephine al da?
es
-¿Es Josefina?
fr
-C'est Joséphine ?
en
-Is that Josephine?
eu
Emakume zahar atazatsuak alaikiro erantzun zion sutegitik:
es
La vieja contestó alegremente, sin dejar su labor junto al fuego:
fr
De l'âtre, la vielle femme affairée répondit gaiement :
en
The old bustling woman answered cheerily from the fireplace:
eu
-Ez, Ellen, Stephen da.
es
-No, Ellen, es Stephen.
fr
-Non, Ellen, c'est Stephen.
en
-No, Ellen, it's Stephen.
eu
-A...
es
-Ah...
fr
-Ah...
en
-O...
eu
A, gabon, Stephen.
es
Buenas tardes, Stephen.
fr
Oh, bonsoir Stephen.
en
O, good evening, Stephen.
eu
Stephenek agurrari erantzun zion eta atean zegoen aurpegian irribarre lerdo bat zabaltzen ikusi zuen.
es
Contestó al saludo y vio que una sonrisa estúpida se rasgaba sobre la faz parada a la puerta.
fr
Il répondit à son salut et vit qu'un sourire stupide éclairait le visage encadré dans la porte.
en
He answered the greeting and saw a silly smile break over the face in the doorway.
eu
-Ezer nahi al duzu, Ellen?
es
-¿Quieres algo, Ellen?
fr
-Veux-tu quelque chose, Ellen ?
en
-Do you want anything, Ellen?
eu
-galdetu zuen sutondoko emakume zaharrak.
es
-preguntó la vieja desde su sitio.
fr
demanda la vieille femme près du feu.
en
asked the old woman at the fire.
eu
Baina galderari erantzun gabe esan zuen:
es
Pero ella no contestó a la pregunta, sino dijo:
fr
Mais elle ne répondit pas à la question et dit :
en
But she did not answer the question and said:
eu
-Josephine zela uste nuen.
es
-Creí que era Josefina.
fr
-Je pensais que c'était Joséphine.
en
-I thought it was Josephine.
eu
Josephine zinela uste nuen, Stephen.
es
Creí que era Josefina.
fr
Je pensais que tu étais Joséphine, Stephen.
en
I thought you were Josephine, Stephen.
eu
Eta hori behin eta berriz errepikatuz barre ahul bat egin zuen.
es
Y repitiendo esto varias veces, rompió a reír débilmente.
fr
Et, répétant cela plusieurs fois, elle partit d'un rire idiot.
en
And, repeating this several times, she fell to laughing feebly.
eu
Harold's Crossen haurren festa batean zegoen eserita.
es
Stephen se hallaba en una fiesta de niños en Harold Cross.
fr
Il était assis au beau milieu d'une fête d'enfants à Harold's Cross.
en
He was sitting in the midst of a children's party at Harold's Cross.
eu
Begira egoteko jarrera isil hura gailendu zitzaion eta ez zuen parte handirik hartu jokoetan.
es
Aquella actitud suya de observador silencioso se había apoderado de él en aquella ocasión, así que apenas si participaba de los juegos.
fr
Gagné par la morosité et la méfiance, il participait peu aux jeux.
en
His silent watchful manner had grown upon him and he took little part in the games.
eu
Haurrak, txapligu hondakinak eskuetan, jolas eta jauzi zebiltzan zaratatsu eta, haien alaitasuna partekatzen ahalegindu zen arren, figura triste bat bezala ikusten zuen bere burua hiru adarreko kapela eta sonbreiru zabal alaien artean.
es
Los niños iban de un lado a otro llevando los residuos de los triquitraques de Navidad, bailando y retozando ruidosamente. Y aunque él trataba de participar del regocijo de los otros chicos, se sentía como una figura sombría entre los bicornios de ellos y los sombreretes de tela de ellas.
fr
Les enfants, tenant les trésors de leurs crackers, dansaient et galopaient bruyamment et, bien qu'il essayât de partager leur joie, il faisait pâle figure au milieu de la bonne humeur des bicornes et des capelines.
en
The children, wearing the spoils of their crackers, danced and romped noisily and, though he tried to share their merriment, he felt himself a gloomy figure amid the gay cocked hats and sunbonnets.
eu
Baina bere abestia abestuta gero gelako zokondo baten babesera erretiratu zenean, bakardadearen poza dastatzen hasi zen.
es
Cuando hubo cantado su canción, se retiró a un rincón apartado de la estancia, y comenzó a gustar el encanto de su aislamiento.
fr
Mais après avoir chanté sa chanson et s'être retiré dans un coin tranquille de la pièce, il se mit à goûter le plaisir de la solitude.
en
But when he had sung his song and withdrawn into a snug corner of the room he began to taste the joy of his loneliness.
eu
Bozkarioa, arratsaldearen hasieran faltsua eta azalekoa iruditu zitzaiona, haize bafada aringarri bat bezala gertatzen zitzaion orain, zentzumenetatik barrenera sartuz, odol sukartuaren aztoramena besteren begietatik gordetzen ziola, dantzarien zirkulua igaro eta musika eta barreen artetik neska haren begirada zokondoraino iristen zenean, bere bihotza lausengatu, eztendu, miatu eta kilikatuz.
es
El júbilo, que al principio le había parecido falso y trivial, era ahora para él como una brisa reconfortante que se filtraba alegremente por sus sentidos y que ocultaba a los ojos ajenos la agitación febril de su sangre, cada vez que, a través del círculo de los bailarines y entre la música y la algazara, volaba hasta su rincón la mirada de ella, como una provocación, como una promesa que viniera a explorar su corazón y a excitarlo.
fr
La gaieté, qui au début de la soirée lui avait paru feinte et frivole, lui était comme une bouffée d'air frais, lui réjouissant les sens, cachant au regard d'autrui l'agitation fébrile de son sang, tandis qu'au travers de la ronde des danseurs et au milieu de la musique et des rires son rire à elle parvenait jusqu'à lui, flattant, raillant, cherchant et excitant son c?ur.
en
The mirth, which in the beginning of the evening had seemed to him false and trivial, was like a soothing air to him, passing gaily by his senses, hiding from other eyes the feverish agitation of his blood while through the circling of the dancers and amid the music and laughter her glance travelled to his corner, flattering, taunting, searching, exciting his heart.
eu
Azkeneraino geraturiko haurrak arropak janzten ari ziren ezkaratzean:
es
En el vestíbulo se estaban poniendo los abrigos los niños que habían permanecido hasta el fin;
fr
Dans le vestibule les derniers enfants sur le départ mettaient leurs affaires :
en
In the hall the children who had stayed latest were putting on their things:
eu
amaitua zen festa.
es
la fiesta había terminado.
fr
la fête était finie.
en
the party was over.
eu
Neska txal batean bildu zen eta, elkarrekin tranbiara zihoazelarik, haren arnasa heze epelaren lurruna buru kaputxatuaren gainetik alaiki hegaldatzen zen eta zapatek tipi-tapa hots alaia ateratzen zuten kaleko antzigarretan.
es
Ella se echó un chal por encima y salieron juntos. Su cabeza encapuchada se rodeó de un fresco nimbo de aliento y sus zapatitos repiqueteaban alegremente sobre el suelo cubierto de cristalitos de hielo.
fr
Elle s'était enveloppée d'un châle et, alors qu'ils allaient ensemble prendre le tram, des effluves de son haleine pure et tiède voletaient gaiement au-dessus de sa tête encapuchonnée et ses chaussures tapaient allègrement la chaussée glissante.
en
She had thrown a shawl about her and, as they went together towards the tram, sprays of her fresh warm breath flew gaily above her cowled head and her shoes tapped blithely on the glassy road.
eu
Azkeneko tranbia zen.
es
Era el último tranvía.
fr
C'était le dernier tram.
en
It was the last tram.
eu
Zaldi nabar iharrek bazekiten eta txintxarriak astintzen zizkioten gau argiari oharpen gisara.
es
Los flacos caballos castaños lo sabían y movían las campanillas como para anunciarlo a la noche clara.
fr
Les chevaux bruns et efflanqués le savaient et, dans la nuit claire, secouaient leurs grelots en guise d'avertissement.
en
The lank brown horses knew it and shook their bells to the clear night in admonition.
eu
Kobratzailea gidariarekin hizketan zihoan, biak behin eta berriz buruaz baiezka lanpararen argi berdetan.
es
El cobrador hablaba con el conductor, y ambos hacían a menudo gestos expresivos con la cabeza a la luz verde de la lámpara.
fr
Le receveur parlait avec le cocher, tous deux hochant souvent la tête dans la lueur verte de la lampe.
en
The conductor talked with the driver, both nodding often in the green light of the lamp.
eu
Koloretako txartel batzuk ageri ziren tranbiako eserleku hutsetan sakabanatuta.
es
Sobre los asientos vacíos del tranvía estaban diseminados algunos billetes de colores.
fr
Sur les sièges inoccupés du tram étaient éparpillés quelques tickets de couleur.
en
On the empty seats of the tram were scattered a few coloured tickets.
eu
Kalean ez zen oin-hotsik ez gora ez behera.
es
No se oía ningún ruido de pasos por la calle.
fr
Aucun bruit de pas ne parvenait de la rue.
en
No sound of footsteps came up or down the road.
eu
Ez zuen hots batek ere gaueko bakea hausten, zaldi nabar iharrek elkarri muturrak igurtzi eta txintxarriak astintzen zituztenean bestetan.
es
Ningún ruido turbaba la paz de la noche, sino el de los caballos al frotar uno contra otro los hocicos, al agitar las campanillas.
fr
Aucun bruit ne troublait la paix de la nuit sauf quand les chevaux bruns et efflanqués se frottaient le museau et secouaient leurs grelots.
en
No sound broke the peace of the night save when the lank brown horses rubbed their noses together and shook their bells.
eu
Biek entzuten ziruditen: bera goiko mailan eta neska behekoan.
es
Los dos parecían escuchar, él en el peldaño de arriba del estribo, ella en el de abajo.
fr
Ils semblaient écouter, lui sur la marche supérieure et elle sur la marche inférieure.
en
They seemed to listen, he on the upper step and she on the lower.
eu
Zenbait alditan goiko mailara igo zen neska eta gero, berriro, esaldien artean, jaitsi egiten zen, baina behin edo bitan goian geratu zen une batez bere ondoan, behera joatea ahaztuta, eta gero jaitsi zen.
es
Mientras hablaban, ella subió varias veces hasta donde estaba él y volvió a bajar otra vez a su peldaño, pero en una ocasión o dos permaneció por unos momentos pegada a él, olvidada de bajar, hasta que volvió a descender por fin.
fr
Elle le rejoignit sur sa marche plusieurs fois, mais regagnait la sienne entre chaque phrase et, une ou deux fois, elle se tint près de lui un petit moment, oubliant de redescendre, puis redescendit.
en
She came up to his step many times and went down to hers again between their phrases and once or twice stood close beside him for some moments on the upper step, forgetting to go down, and then went down.
eu
Stephenen bihotza haren mugimenduekin batera zebilen, kortxoa olatu gainean bezala.
es
El corazón de Stephen seguía el ritmo de los movimientos de ella como un corcho el ascenso y descenso de la onda.
fr
Tel un bouchon sur une vague, son c?ur dansait au gré de ses allers-retours.
en
His heart danced upon her movements like a cork upon a tide.
eu
Aditzen zuen haren begiek kaputxaren azpitik esaten ziotena eta bazekien iragan urrunen batetan, bizitzan zela edo ametsetan zela, entzuna zuela noizbait istorio hura.
es
Y comprendía lo que los ojos de ella le decían desde las profundidades del capuchón y comprendía que en un pasado oscuro, no sabía si en la vida o en el sueño, había oído ya antes su mudo idioma.
fr
Il entendit ce que lui disaient ses yeux sous la capuche et sut que dans un passé confus, dans la réalité ou en songe, il avait déjà entendu leur récit.
en
He heard what her eyes said to him from beneath their cowl and knew that in some dim past, whether in life or revery, he had heard their tale before.
eu
Ikusi zuen xarmak nabarmentzen:
es
Y le vio lucir para él sus galas:
fr
 
en
 
eu
soineko polit hura, gerrikoa eta galtzerdi beltz luzeak; eta bazekien errenditu zutela jada mila aldiz xarma haiek.
es
el bonito vestido, el ceñidor, las largas medias negras, y comprendió que él se había ya rendido mil veces a aquellos encantos.
fr
Il la vit jouer de ses frivolités, sa jolie robe et sa ceinture et ses longs bas noirs, et comprit qu'il leur avait cédé mille fois.
en
He saw her urge her vanities, her fine dress and sash and long black stockings, and knew that he had yielded to them a thousand times.
eu
Bere baitan, ordea, mintzo bat altxatzen zitzaion bihotz saltariaren zarataren gainetik eta galdetzen zion ea opari hura, eskuak luzatu eta hartu besterik ez zeukana, hartu behar zuen.
es
Y, sin embargo, una voz interna más alta que el ruido de su corazón agitado le preguntaba si aceptaría aquella ofrenda, para la que sólo tenía que alargar la mano.
fr
En lui toutefois une voix dominait son c?ur dansant, lui demandant s'il allait se saisir de ce cadeau qu'elle lui offrait et pour lequel il n'avait qu'à tendre la main.
en
Yet a voice within him spoke above the noise of his dancing heart, asking him would he take her gift to which he had only to stretch out his hand.
eu
Eta Eileen eta biak hoteleko kanpoei begira egon ziren egun hura etorri zitzaion gogora, zerbitzariek bandera hagan goratzen zebiltzana eta fox terrierra zelai eguzkitsuan batera eta bestera lasterka, eta nola, bat-batean, Eileen barre algaraka hasi eta bideko bihurgune aldapatsuan behera korrika joan zen.
es
Y recordaba el día en que Eileen y él estaban mirando en los campos del hotel cómo los criados izaban un banderín en un mástil, y aquel foxterrier que daba huidas locas de aquí para allá sobre el césped soleado, y cómo de pronto había prorrumpido ella en una carcajada, echando a correr cuesta abajo por el sendero en curva.
fr
Et il se souvint du jour où il regardait avec Eileen le parc de l'hôtel, observant l'employé hisser une guirlande de fanions à un mât et le fox-terrier gambader sur la pelouse ensoleillée ; et comment, tout d'un coup, elle avait éclaté de rire et descendu en courant la courbe pentue de l'allée.
en
And he remembered the day when he and Eileen had stood looking into the hotel grounds, watching the waiters running up a trail of bunting on the flagstaff and the fox terrier scampering to and fro on the sunny lawn and how, all of a sudden, she had broken out into a peal of laughter and had run down the sloping curve of the path.
eu
Orduan bezala orain ere, zegoen lekuan geratu zen mugitzeko ahalmenik gabe, bere aurrean gertatzen zen eszenaren ikusle lasai baten antzera.
es
Ahora, como entonces, permanecía indiferente en su lugar, como un tranquilo observador de la escena que delante de sus ojos se desarrollaba.
fr
À présent, comme alors, il se tenait planté là sans bouger, spectateur apparemment placide de la scène qui se jouait sous ses yeux.
en
Now, as then, he stood listlessly in his place, seemingly a tranquil watcher of the scene before him.
eu
-Horrek ere nik heltzea nahi dik,-pentsatu zuen-.
es
-Lo que ella quiere es que yo la coja entre mis brazos-pensó-.
fr
" Elle aussi elle veut que je l'attrape, pensa-t-il.
en
-She too wants me to catch hold of her, he thought.
eu
Horregatik etorri duk nirekin tranbiara.
es
Por eso es por lo que ha venido conmigo al tranvía.
fr
C'est pour ça qu'elle est venue avec moi jusqu'au tram.
en
That's why she came with me to the tram.
aurrekoa | 118 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus