Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
106 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
AHIZPAK
es
LAS HERMANAS
fr
LES S?URS
en
The Sisters
eu
Oraingoan ez zegoen itxaropenik:
es
No hab?a esperanza esta vez:
fr
Il n'y avait plus d'espoir pour lui d?sormais :
en
THERE was no hope for him this time:
eu
hirugarren atakea zuen.
es
era la tercera embolia.
fr
c'?tait la troisi?me attaque.
en
it was the third stroke.
eu
Gauero-gauero igarotzen nintzen etxe ondotik (opor-garaia zen) eta leihoaren lauki argitua aztertzen nuen:
es
Noche tras noche pasaba yo por la casa (eran las vacaciones) y estudiaba el alumbrado cuadro de la ventana:
fr
Chaque soir je passais devant la maison (c'?tait au temps des vacances) et j'observais le carr? de lumi?re de la fen?tre :
en
Night afer night I had passed the house (it was vacation time) and studied the lighted square of window:
eu
eta gauero-gauero argi bera ikusten nuen, motela eta berdina.
es
y noche tras noche lo ve?a iluminado del mismo modo d?bil y parejo.
fr
chaque soir je le trouvais ?clair?, de m?me, faiblement et uniform?ment.
en
and night afer night I had found it lighted in the same way, faintly and evenly.
eu
Hilda balego, pentsatzen nuen, kandelen errainua ikusiko nuke leiho-sare ilunduan, bai bainekien bi kandela jarri behar izaten zirela hilotzaren burualdean.
es
Si hubiera muerto, pensaba yo, ver?a el reflejo de las velas en las oscuras persianas, ya que sab?a que se deben colocar dos cirios a la cabecera del muerto.
fr
S'il ?tait mort, pensais-je, je verrais le reflet des cierges sur les stores assombris, car je savais que l'on doit poser deux cierges ? la t?te du mort.
en
If he was dead, I thought, I would see the reflection of candles on the darkened blind for I knew that two candles must be set at the head of a corpse.
eu
Askotan esan izan zidan:
es
A menudo ?l me dec?a:
fr
Il me disait souvent :
en
He had ofen said to me:
eu
Ez nago luzerako mundu honetan, eta hitz hutsak zirela irizten nion.
es
No me queda mucho en este mundo, y yo pensaba que hablaba por hablar.
fr
" Je n'ai plus pour longtemps ? ?tre de ce monde ", et je pensais qu'il ne faisait l? que radoter.
en
'I am not long for this world,' and I had thought his words idle.
eu
Orain banekien egiazkoak zirela.
es
Ahora supe que dec?a la verdad.
fr
Maintenant je me rendais ? l'?vidence.
en
Now I knew they were true.
eu
Gauero, begiak leihoan jarrita nengoen bitartean, paralesia hitza esaten nuen neure artean isilka.
es
Cada noche al levantar la vista y contemplar la ventana me repet?a a m? mismo en voz baja la palabra par?lisis.
fr
Chaque soir, en levant les yeux sur la fen?tre, je me r?p?tais doucement ? moi-m?me le mot " paralysie ".
en
Every night as I gazed up at the window I said sofly to myself the word paralysis.
eu
Hitz bitxia iruditu izan zitzaidan beti, Geometriako gnomon hitza eta Kristau Ikasbideko simonia hitza bezala.
es
Siempre me sonaba extra?a en los o?dos, como la palabra gnom?n en Euclides y la simon?a del catecismo.
fr
Il sonnait, ?trange ? mes oreilles, comme " Gnomon " dans l'?uvre d'Euclide et " Simonie " dans le cat?chisme.
en
It had always sounded strangely in my ears, like the word gnomon in the Euclid and the word simony in the Catechism.
eu
Orain, ordea, izaki gaizkile eta bekatariren baten izena iruditzen zitzaidan.
es
Pero ahora me son? a cosa mala y llena de pecado.
fr
Mais aujourd'hui il sonnait comme le nom d'un malfaisant et diabolique g?nie.
en
But now it sounded to me like the name of some maleficent and sinful being.
eu
Beldurrez betetzen ninduen, eta, hala ere, hurbilagotik ikusi nahi nuen haren eragin hilgarria.
es
Me dio miedo y, sin embargo, ansiaba observar de cerca su trabajo maligno.
fr
Il me remplissait de terreur, ce mot, et je br?lais cependant de m'approcher du mort et de contempler l'?uvre de la paralysie.
en
It filled me with fear, and yet I longed to be nearer to it and to look upon its deadly work.
eu
Cotter zaharra zegoen sutondoan eserita, pipa erretzen, ni afaltzera jaitsi nintzenean.
es
El viejo Cotter estaba sentado junto al fuego, fumando, cuando baj? a cenar.
fr
Le vieux Cotter fumait, assis au coin du feu, lorsque je descendis souper.
en
Old Cotter was sitting at the fire, smoking, when I came downstairs to supper.
eu
Izeba olo-morokila burruntzaliarekin ateratzen ari zitzaidala, zera esan zuen, aurretik egindako iruzkinen bati berriro heltzeko bezala.
es
Mientras mi t?a me serv?a mi potaje, dijo ?l, como volviendo a una frase dicha antes:
fr
Tandis que ma tante me versait ma bouillie d'avoine, il dit, comme s'il revenait ? une de ses remarques pr?c?dentes :
en
While my aunt was ladling out my stirabout he said, as if returning to some former remark of his:
eu
-Ez, ez dut esango...
es
-No, yo no dir?a que era exactamente...
fr
-Non, je ne disais pas qu'il ?tait exactement...
en
'No, I wouldn't say he was exactly...
eu
derrigorrez zenik...
es
pero hab?a en ?l algo raro...
fr
mais il y avait quelque chose de singulier...
en
but there was something queer...
eu
baina bazuen zer bitxi bat...
es
 
fr
 
en
 
eu
parte onekoa ez zen zer bat.
es
misterioso.
fr
d'un peu sinistre en lui, c'est mon opinion...
en
there was something uncanny about him.
eu
Esango dizuet nire iritzia...
es
Le voy a dar mi opini?n.
fr
Il commen?a par lancer avec sa pipe quelques bouff?es de fum?e :
en
I'll tell you my opinion '
eu
Pipari pafaka hasi zen, iritzia buruan antolatzen, dudarik gabe.
es
Empez? a tirar de su pipa, sin duda ordenando sus opiniones en la cabeza.
fr
sans aucun doute il pr?parait dans son esprit son opinion.
en
He began to puff at his pipe, no doubt arranging his opinion in his mind.
eu
Ero tzar aspergarria!
es
?Viejo est?pido y molesto!
fr
Pauvre vieux fou ennuyeux !
en
Tiresome old fool!
eu
Ezagutu genuenean nahikoa interesgarri izan ohi zen, pattar eta alanbikeei buruz hizketan; baina ni berehala aspertu nintzen, bai beraz eta bai destilategiari buruzko beraren istorio amaigabeez.
es
Cuando lo conocimos era m?s interesante, que hablaba de desmayos y gusanos; pero pronto me cans? de sus interminables cuentos sobre la destiler?a.
fr
Les premiers temps que nous le conn?mes, il nous int?ressait plut?t, parlait de syncopes et de vers, mais je me suis vite fatigu? de lui et de ses interminables histoires de distillerie.
en
When we knew him first he used to be rather interesting, talking of faints and worms; but I soon grew tired of him and his endless stories about the distillery.
eu
-Nik neure teoria dut horretaz-esan zuen-.
es
-Yo tengo mi teor?a-dijo-.
fr
-J'ai ma th?orie personnelle l?-dessus, ajouta-t-il, je suis d'avis que c'est un de ces...
en
'I have my own theory about it,' he said.
eu
Nik uste dut... kasu berezi horietako bat zela...
es
Creo que era uno de esos... casos...
fr
cas particuliers...
en
'I think it was one of those...
eu
Baina zail da esaten...
es
raros...
fr
Mais c'est difficile ? dire...
en
peculiar cases But it's hard to say '
eu
Berriro ere pipari pafaka hasi zen, bere teoria azaldu gabe.
es
Sin exponer su teor?a comenz? a chupar su pipa de nuevo.
fr
Il tira quelques bouff?es de sa pipe, sans nous exposer sa th?orie.
en
He began to puff again at his pipe without giving us his theory.
eu
Osabak, begira nengoela ikusi, eta esan zidan:
es
Mi t?o vio c?mo yo le clavaba la vista y me dijo:
fr
Mon oncle vit que je le fixais et m'interpella :
en
My uncle saw me staring and said to me:
eu
-Berri tristea izango da zuretzat, baina zure lagun zaharra ere joan da ba! -Nor?
es
-Bueno, creo que te apenar? saber que se te fue el amigo. -?Qui?n?
fr
-Eh bien, votre vieil ami n'est plus ; vous allez ?tre pein? de l'apprendre.
en
'Well, so your old friend is gone, you'll be sorry to hear.' 'Who?' said I.
eu
-esan nion.
es
-dije.
fr
 
en
 
eu
-Aita Flynn.
es
-El padre Flynn.
fr
-Qui ? -Le p?re Flynn.
en
'Father Flynn.' 'Is he dead?'
eu
-Hil egin da?
es
-?Se muri??
fr
- Il est mort ?
en
 
eu
-Oraintxe esan digu Cotter jaunak.
es
-Ac? Mr Cotter, nos lo acaba de decir.
fr
-M. Cotter vient de nous l'annoncer ;
en
'Mr. Cotter here has just told us.
eu
Etxe ondotik igaro omen da.
es
Pasaba por all?.
fr
il passait devant la maison.
en
He was passing by the house.'
eu
Banekien denak begira nituela eta jaten jarraitu nuen, albistea interesatuko ez balitzait bezala.
es
Sab?a que me observaban, as? que continu? comiendo como si nada.
fr
Je compris que l'on m'observait, aussi continuai-je de manger comme si la nouvelle ne m'avait point int?ress?.
en
I knew that I was under observation so I continued eating as if the news had not interested me.
eu
Azalpenak eman zizkion osabak Cotter zaharrari.
es
Mi t?o le daba explicaciones al viejo Cotter.
fr
Mon oncle expliqua au vieux Cotter :
en
My uncle explained to old Cotter.
eu
-Mutikoa eta biak lagun handiak ziren.
es
-Ac? el jovencito y ?l eran grandes amigos.
fr
-Ce jeune gar?on et lui ?taient grands amis.
en
'Te youngster and he were great friends.
eu
Gauza asko erakutsi zion zaharrak, ez pentsa;
es
El viejo le ense?? cantidad de cosas, para que vea;
fr
Il faut vous dire que le vieillard lui enseigna beaucoup de choses ;
en
Te old chap taught him a great deal, mind you;
eu
eta maitasun handia omen zion mutikoari.
es
y dicen que ten?a puestas muchas esperanzas en este.
fr
on pr?tend qu'il avait un faible pour lui.
en
and they say he had a great wish for him.'
eu
-Zeruan gerta dadila-esan zuen izebak errukior.
es
-Que Dios se apiade de su alma-dijo mi t?a, piadosa.
fr
-Dieu aie piti? de son ?me ! fit ma tante pieusement.
en
'God have mercy on his soul,' said my aunt piously.
eu
Cotter zaharra niri begira egon zen pixka batean.
es
El viejo Cotter me mir? durante un rato.
fr
Le vieux Cotter me regarda un moment.
en
Old Cotter looked at me for a while.
eu
Konturatzen nintzen haren begi txiki beltz biribilak ni aztertzen ari zirela, baina ez nion emango, ez, ni plateretik begiak altxatzen ikusteko atseginik.
es
Sent? que sus ojos de azabache me examinaban, pero no le di el gusto de levantar la vista del plato.
fr
Je sentais ses petits yeux noirs en boules me scruter, mais je ne voulus pas le contenter et ne d?tachai point mes regards de mon assiette.
en
I felt that his little beady black eyes were examining me but I would not satisfy him by looking up from my plate.
eu
Atzera bere pipara itzuli zen, eta, azkenean, tu egin zuen tximiniara, jendetasunik gabe.
es
Volvi? a su pipa y, finalmente, escupi?, maleducado, dentro de la parrilla.
fr
Il revint ? sa pipe et cracha grossi?rement dans le foyer :
en
He returned to his pipe and finally spat rudely into the grate.
eu
-Ez nuke batere gogoko-esan zuen-nire umeek horrelako gizon batekin harreman gehiegi izaterik.
es
-No me gustar?a nada que un hijo m?o-dijo-tuviera mucho que ver con un hombre as?.
fr
-Je n'aimerais pas que mes enfants eussent trop affaire ? un tel homme.
en
'I wouldn't like children of mine,' he said, 'to have too much to say to a man like that.'
eu
-Zer esan nahi duzu, Cotter jauna? -galdetu zion izebak.
es
-?Qu? es lo que usted quiere decir con eso, Mr Cotter? -pregunt? mi t?a.
fr
-Que voulez-vous dire, monsieur Cotter ?
en
'How do you mean, Mr. Cotter?' asked my aunt.
eu
-Esan nahi dudana da-esan zuen Cotter zaharrak-txarra dela umeentzat.
es
-Lo que quiero decir-dijo el viejo Cotter-es que todo eso es muy malo para los muchachos.
fr
demanda ma tante.
en
'What I mean is,' said old Cotter, 'it's bad for children.
eu
Nik zera uste dut:
es
Esto es lo que pienso:
fr
-C'est que c'est tr?s mauvais pour les enfants.
en
My idea is:
eu
mutikoek beren adineko mutikoekin jolasean ibili behar dutela, eta ez...
es
dejen que los muchachos anden para arriba y para abajo con otros muchachos de su edad y no que resulten...
fr
Il faut laisser les gamins courir o? bon leur semble et jouer avec leurs pareils et non pas...
en
let a young lad run about and play with young lads of his own age and not be...
eu
Ez al da egia, Jack?
es
?No es cierto, Jack?
fr
Ai-je raison, Jack ?
en
Am I right, Jack?'
106 / 1 orrialdea | hurrengoa
