Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Bat-batean pozez bete zen Gabrielen bihotza.
es
Una s?bita marca de alegr?a inund? su coraz?n.
fr
Un flot de joie se leva dans son c?ur.
en
A sudden tide of joy went leaping out of his heart.
eu
-D'Arcy jauna-esan zion Gabrielen emazteak-, nola du izena abesten aritu zaren kanta horrek?
es
-Mr D'Arcy-dijo ella-, ?cu?l es el nombre de esa canci?n que usted cant??
fr
-Monsieur d'Arcy, dit-elle, que chantiez-vous ?
en
'Mr. D'Arcy,' she said, 'what is the name of that song you were singing?'
eu
-Aughrim-go neskatxa da-esan zuen D'Arcy jaunak-, baina ez nintzen ondo gogoratzen.
es
-Se llama La joven de Aughrim-dijo Mr D'Arcy-, pero no la puedo recordar muy bien.
fr
-The Lass of Anghim, dit M. d'Arcy, mais je m'en souviens mal.
en
'It's called Te Lass of Aughrim,' said Mr. D'Arcy, 'but I couldn't remember it properly.
eu
Zer ba?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Ezagutzen al duzu?
es
?La conoce?
fr
 
en
 
eu
-Aughrim-go neskatxa-errepikatu zuen Gabrielen emazteak-.
es
-La joven de Aughrim-repiti? ella-.
fr
Le connaissez-vous ?
en
Do you know it?' 'Te Lass of Aughrim,' she repeated.
eu
Ez nintzen izenaz gogoratzen.
es
No pod?a recordar el nombre.
fr
-The Lass of Anghim, r?p?ta-t-elle, le nom ne me revenait pas.
en
'I couldn't think of the name.'
eu
-Oso kanta polita da-esan zuen Mary Janek-. Sentitzen dut gaur zu ahots betean ez egotea.
es
-Linda melod?a-dijo Mary Jane-. Qu? pena que no estuviera usted en voz esta noche.
fr
-C'est une tr?s jolie chanson, dit Mary Jane, je regrette que vous n'ayez pas ?t? en voix ce soir.
en
'It's a very nice air,' said Mary Jane. 'I'm sorry you were not in voice tonight.'
eu
-Tira, Mary Jane-esan zion izeba Katek-, ez ezazu D'Arcy jauna nekarazi.
es
-Vamos, Mary Jane-dijo t?a Kate-.
fr
-Allons, Mary Jane, dit tante Kate, ne tourmentez pas M.
en
'Now, Mary Jane,' said Aunt Kate, 'don't annoy Mr. D'Arcy.
eu
Ez dut D'Arcy jauna haserretzerik nahi.
es
No importunes a Mr D'Arcy.
fr
d'Arcy, je ne veux pas qu'on le tourmente.
en
I won't have him annoyed.'
eu
Denak prest zeudela ikusirik, izeba Katek ateraino lagundu zien eta gabon-agurrak egin zituzten:
es
Viendo que estaban todos listos para irse comenz? a pastorearlos hacia la puerta donde se despidieron:
fr
Voyant que tout le monde ?tait pr?t ? partir, elle les reconduisit jusqu'? la porte o? on se souhaita une bonne nuit.
en
Seeing that all were ready to start she shepherded them to the door, where good-night was said:
eu
-Gabon ba, izeba Kate, eta eskerrik asko gau atsegin honengatik.
es
-Bueno, t?a Kate, buenas noches y gracias por la velada tan grata.
fr
-Eh bien ! bonne nuit, tante Kate, et merci pour cette charmante soir?e.
en
'Well, good-night, Aunt Kate, and thanks for the pleasant evening.'
eu
-Gabon, Gabriel.
es
-Buenas noches, Gabriel.
fr
-Bonne nuit, Gabriel !
en
'Good-night, Gabriel.
eu
Gabon, Gretta!
es
?Buenas noches, Gretta!
fr
Bonne nuit, Gretta !
en
Good-night, Gretta!'
eu
-Gabon, D'Arcy jauna.
es
-Buenas noches, Mr D'Arcy.
fr
-Bonne nuit, tante Kate, et merci beaucoup.
en
'Good-night, Aunt Kate, and thanks ever so much.
eu
Gabon, O'Callaghan andere?oa.
es
Buenas noches, Miss O'Callaghan.
fr
Bonne nuit, tante Julia.
en
Goodnight, Aunt Julia.'
eu
-Gabon, Morkan andere?oa.
es
-Buenas noches, Miss Morkan.
fr
-Bonne nuit, monsieur d'Arcy.
en
'Good-night, Mr. D'Arcy.
eu
-Gabon, bai.
es
-Buenas noches, de nuevo.
fr
Bonne nuit, Miss O'Callaghan.
en
Good-night, Miss O'Callaghan.'
eu
-Gabon guztioi.
es
-Buenas noches a todos.
fr
-Bonne nuit, Miss Morkan.
en
'Good-night, Miss Morkan.' 'Good-night, again.'
eu
Ongi joan.
es
Vayan con Dios.
fr
-Bonne nuit de nouveau.
en
'Good-night, all.
eu
-Gabon.
es
-Buenas noches.
fr
-Bonne nuit ? tous.
en
Safe home.' 'Good-night.
eu
Gabon.
es
Buenas noches.
fr
-Bonne nuit.
en
Good night.'
eu
Ilun zegoen artean goiza.
es
Todav?a era oscuro.
fr
Bonne nuit.
en
Te morning was still dark.
eu
Argi hori hits bat zegoen etxeen eta ibaiaren gainean, eta zerua behera zetorrela ematen zuen.
es
Una palidez cetrina se cern?a sobre las casas y el r?o;
fr
Il faisait ? peine jour.
en
A dull, yellow light brooded over the houses and the river;
eu
Elur-baltsa zegoen lurrean;
es
y el cielo parec?a estar bajando.
fr
Une lumi?re morne, jaun?tre, se maintenait au-dessus des maisons et de la rivi?re, le ciel semblait descendre.
en
and the sky seemed to be descending.
eu
eta soilik teilatuetan, ibaiertzeko karelean eta hesietan elur-arrastoak eta elur-zerrendak.
es
El suelo se hac?a fango bajo los pies y s?lo quedaban retazos de nieve sobre los techos, en el muro del malec?n y en las barandas de los alrededores.
fr
On marchait sur la neige fondue, il n'en restait que quelques tra?n?es sur les toits, les parapets du quai et les balustrades.
en
It was slushy underfoot; and only streaks and patches of snow lay on the roofs, on the parapets of the quay and on the area railings.
eu
Giro beltz hartan, argi gorria zuten artean lanparek, eta ibaiaren beste aldean Lau Auzitegien jauregia ikusten zen, mehatxari, zeru astunaren kontra.
es
Las l?mparas ard?an todav?a con un fulgor rojo en el aire l?brego y, al otro lado del r?o, el palacio de las Cuatro Cortes se ergu?a amenazador contra el cielo oneroso.
fr
La lumi?re des r?verb?res rougeoyait encore dans l'air brumeux et par-del? la rivi?re le palais de justice se d?tachait mena?ant contre le ciel lourd.
en
Te lamps were still burning redly in the murky air and, across the river, the palace of the Four Courts stood out menacingly against the heavy sky.
eu
Emaztea aurretik zihoan oinez Bartell D'Arcyrekin, zapatak pardel arre batean besapean zituela, eta gonari bi eskuez heldu eta elur-baltsatik gora jasotzen zuela.
es
Caminaba ella delante de ?l con Mr Bartell D'Arcy, sus zapatos en un cartucho bajo el brazo, sus manos levantando la falda del fango.
fr
Elle marchait en avant avec M. Bartell d'Arcy, ses souliers empaquet?s dans un papier brun, serr? sous son bras, et ses mains retroussant sa jupe pour la pr?server de la boue.
en
She was walking on before him with Mr. Bartell D'Arcy, her shoes in a brown parcel tucked under one arm and her hands holding her skirt up from the slush.
eu
Haren jarrera ez zen jada airosa, baina Gabrielen begiek zorionaren argia zuten artean.
es
No ten?a ya una pose graciosa, pero los ojos de Gabriel brillaban de felicidad.
fr
Toute gr?ce avait disparu de son allure, mais les yeux de Gabriel brillaient encore de bonheur.
en
She had no longer any grace of attitude, but Gabriel's eyes were still bright with happiness.
eu
Odola jauzika zuen zainetan; eta pentsamenduak asaldaturik zebilzkion buruan: harro, alai, samur, adoretsu.
es
La sangre golpeaba en sus venas; y los pensamientos se amotinaban en su cerebro: orgullosos, regocijados, tiernos, valerosos.
fr
Le sang bouillonnait dans ses veines et ? travers son cerveau les pens?es se pressaient fi?res, joyeuses, tendres, chevaleresques.
en
Te blood went bounding along his veins; and the thoughts went rioting through his brain, proud, joyful, tender, valorous.
eu
Emaztea aurretik zihoan oinez, hain arin eta tente, ezen hotsik atera gabe atzetik harrapatu, sorbaldetatik heldu, eta gauza ero eta maitasunezko bat belarrira esateko gogo bizia etorri zitzaion Gabrieli.
es
Caminaba ella delante tan leve y tan erguida que ?l dese? caerle detr?s sin ruido, tomarla por los hombros y decirle al o?do algo tonto y afectuoso.
fr
Elle marchait devant lui, si l?g?re et si droite, qu'il br?lait de la rejoindre sans bruit, de la saisir par les ?paules et de lui murmurer ? l'oreille quelque chose ? la fois de sot et d'affectueux.
en
She was walking on before him so lightly and so erect that he longed to run afer her noiselessly, catch her by the shoulders and say something foolish and affectionate into her ear.
eu
Hain hauskorra iruditzen zitzaion Gretta, ezen babestu egin nahi zukeen zerbaitetatik, eta gero biak bakarrik geratu.
es
Le parec?a tan fr?gil que quer?a defenderla de cualquier cosa para luego quedarse solo con ella.
fr
Elle lui semblait si fragile qu'il aurait voulu la prot?ger d'un danger quelconque, puis se retrouver seul avec elle.
en
She seemed to him so frail that he longed to defend her against something and then to be alone with her.
eu
Beren bizitza sekretuko uneak piztu zitzaizkion oroimenean, izarrak balira bezala.
es
Momentos de su vida secreta juntos fulguraron como estrellas en su memoria.
fr
Des moments de leur vie intime s'allumaient tout ? coup comme des ?toiles, dans son souvenir :
en
Moments of their secret life together burst like stars upon his memory.
eu
Heliotropo-koloreko karta-azal bat zeukan gosariko katiluaren ondoan, eta eskuaz laztantzen zuen.
es
Junto a la taza de t? del desayuno, un sobre color heliotropo que ?l acariciaba con su mano.
fr
? c?t? de sa tasse ? d?jeuner, il y avait une enveloppe mauve et il la caressait de la main ;
en
A heliotrope envelope was lying beside his breakfast-cup and he was caressing it with his hand.
eu
Txoriak txioka ari ziren huntzean eta errezelaren amaraun eguzkitsua diz-diz zoruan:
es
Los p?jaros piaban en la enredadera y la luminosa telara?a del cortinaje cabrilleaba sobr? el piso:
fr
des oiseaux gazouillaient parmi le lierre et la trame ensoleill?e du rideau miroitait sur le parquet :
en
Birds were twittering in the ivy and the sunny web of the curtain was shimmering along the floor:
eu
ezin zuen jan, zorionaren zorionez.
es
era tan feliz que no pod?a probar bocado.
fr
il ne pouvait pas manger tant il ?tait joyeux.
en
he could not eat for happiness.
eu
Jendez beterik zegoen nasa eta han zeuden biak, zutik, eta berak txartel bat ipini zuen Grettaren eskularruaren ahur epelaren barruan.
es
Estaban en la concurrida plataforma y ?l deslizaba un billete en la c?lida palma rec?ndita de su mano enguantada.
fr
Ils se tenaient tous deux sur la plateforme bond?e et il lui glissait un billet dans le creux ti?de de son gant.
en
Tey were standing on the crowded platform and he was placing a ticket inside the warm palm of her glove.
eu
Biak kanpoan zeuden hotzetan, leiho burdin-sareztatu batetik labe orrolari batean botilak egiten ari zen gizon bati begira.
es
Estaba de pie con ella a la intemperie, mirando por entre los barrotes de una ventana a un hombre haciendo botellas ante un horno rugiente.
fr
Il ?tait dehors avec elle dans le froid, regardant ? travers une fen?tre grillag?e un homme qui soufflait des bouteilles au-dessus d'une fournaise.
en
He was standing with her in the cold, looking in through a grated window at a man making bottles in a roaring furnace.
eu
Hotz handia zegoen.
es
Hac?a mucho fr?o.
fr
Il faisait tr?s froid.
en
It was very cold.
eu
Haren aurpegia, usain gozokoa, berarenaren ondo-ondoan zegoen aire hotz hartan;
es
Su cara, reluciente por el viento helado, estaba muy cerca de la suya;
fr
Son visage qui embaumait l'air ?tait proche du sien ;
en
Her face, fragrant in the cold air, was quite close to his;
eu
eta bat-batean labeko gizonari deitu zion:
es
y de pronto ella le llam? la atenci?n al hombre del horno:
fr
et tout ? coup il cria ? l'ouvrier :
en
and suddenly he called out to the man at the furnace:
eu
-Beroa al dago sua, jauna?
es
-Se?or, ?ese fuego, est? caliente?
fr
-Le feu est chaud, monsieur ?
en
'Is the fire hot, sir?'
eu
Baina gizonak ezin zion entzun labeko zaratarekin.
es
Pero el hombre no la pudo o?r con el ruido que hac?a la fornalla.
fr
Mais le bruit de la fournaise emp?chait l'homme d'entendre.
en
But the man could not hear with the noise of the furnace.
eu
Hobe.
es
M?s val?a as?.
fr
Cela valait mieux ainsi.
en
It was just as well.
eu
Ziur asko erantzun zakarren bat emango ziokeen.
es
Con toda seguridad le habr?a respondido groseramente.
fr
Il aurait pu r?pondre grossi?rement.
en
He might have answered rudely.
eu
Alaitasun are samurrago batek gainezka egin zion bihotzetik eta turrusta beroan barreiatu zitzaion zainetan barrena.
es
Una ola de una alegr?a m?s tierna escap? de su coraz?n para correrle en c?lido torrente por las arterias.
fr
Une vague de joie encore plus tendre jaillit de son c?ur et se r?pandit en un torrent chaud dans ses art?res.
en
A wave of yet more tender joy escaped from his heart and went coursing in warm flood along his arteries.
eu
Izarren su eztien antzera piztu zitzaizkion elkarren arteko bizitzako momentuak, inork ez zekizkienak eta inoiz jakingo ez zituenak, eta memoria argitu zioten.
es
Como el tierno calor de las estrellas, rompieron a iluminar su memoria momentos de su vida juntos que nadie conoc?a, que nadie sabr?a nunca.
fr
Tels les feux caressants des ?toiles, des moments de leur vie intime, que personne ne savait ni ne saurait jamais, s'allumaient dans son souvenir.
en
Like the tender fire of stars moments of their life together, that no one knew of or would ever know of, broke upon and illumined his memory.
