Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Uztak nire kontu, nahi duk? Lenehanek ez zuen besterik esan.
es
No quer?a acabarle la paciencia a su amigo, que lo mandara al demonio y luego le dijera que no necesitaba para nada sus consejos.
fr
Il ne tenait pas ? offenser son ami ni ? ?tre envoy? ? tous les diables et s'entendre dire qu'on ne lui demandait pas son avis.
en
He did not wish to ruffle his friend's temper, to be sent to the devil and told that his advice was not wanted.
eu
Ez zuen lagunaren aldartea gaiztotu nahi, gero zakurraren ipurdira bidali eta beraren aholkurik ez zuela behar esan ziezaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esku leuna behar zen.
es
Hac?a falta tener tacto.
fr
Il fallait un peu de tact.
en
A little tact was necessary.
eu
Corleyren bekaina, ordea, berehala argitu zen.
es
Pero el ce?o de Corley volvi? a la calma pronto.
fr
Mais Corley ne tarda pas ? se rass?r?ner.
en
But Corley's brow was soon smooth again.
eu
Beste bide batetik zihoazen haren pentsamenduak.
es
Ten?a la mente en otra cosa.
fr
Ses pens?es avaient pris un autre cours.
en
His thoughts were running another way.
eu
-Oso neska prestua duk-esan zuen onespenez-; oso prestua ere.
es
-Es una tipa muy decente-dijo, con aprecio-, de veras que lo es.
fr
-Pour une chic et jolie poule, dit-il sur un ton de connaisseur, c'en est une.
en
'She's a fine decent tart,' he said, with appreciation;
eu
Nassau Streetetik aurrera joan eta Kildare Street hartu zuten.
es
Bajaron Nassau Street y luego doblaron por Kildare.
fr
Ils long?rent Nassau Street et tourn?rent dans Kildare Street.
en
Tey walked along Nassau Street and then turned into Kildare Street.
eu
Clubeko loriotik oso urrutira gabe, kalean, harpalari bat ari zen, biribilean jarritako entzule bakan batzuentzat jotzen.
es
No lejos del portal del club un arpista tocaba sobre la acera ante un corro de oyentes.
fr
Non loin de l'entr?e du cercle, un harpiste jouait sur la chauss?e ? un petit cercle d'auditeurs.
en
Not far from the porch of the club a harpist stood in the roadway, playing to a little ring of listeners.
eu
Arretagabe tira egiten zien sokei, noizean behin begi-kolpe bat luzatzen zuela etorri berri bakoitzaren aurpegira, eta noizean behin, asperdura beraz, zerura.
es
Tiraba de las cuerdas sin darle importancia, echando de vez en cuando miradas r?pidas al rostro de cada reci?n venido y otras veces, pero con id?ntico desgano, al cielo.
fr
Il pin?ait les cordes n?gligemment, de temps ? autre, d?visageant un nouvel arrivant, de temps ? autre regardant aussi, mais avec lassitude, le ciel.
en
He plucked at the wires heedlessly, glancing quickly from time to time at the face of each new-comer and from time to time, wearily also, at the sky.
eu
Harpak ere, estalgarria belaunetaraino erorita zeukan konturik gabe, asperturik zirudien, bai arrotzen begiez, bai nagusiaren eskuez.
es
Su arpa, tambi?n, sin darle importancia al forro que le ca?a por debajo de las rodillas, parec?a desentenderse por igual de las miradas ajenas y de las manos de su due?o.
fr
Sa harpe, comme indiff?rente ? sa housse qui ne la recouvrait qu'? mi-corps, semblait lasse elle aussi des regards ?trangers et du toucher de son ma?tre.
en
His harp, too, heedless that her coverings had fallen about her knees, seemed weary alike of the eyes of strangers and of her master's hands.
eu
Esku batek baxutik jotzen zuen Silent, O Moyle-ren melodia eta beste eskuak goitik jarraitzen zion nota-sail bakoitzari.
es
Una de estas manos bordeaba la melod?a de Silent, O Moyle, mientras la otra, sobre las primas, le ca?a detr?s a cada grupo de notas.
fr
Une des mains jouait ? la basse la chanson Silent O Moyle, tandis que l'autre cavalcadait dans l'aigu entre chaque groupe de notes.
en
One hand played in the bass the melody of Silent, O Moyle, while the other hand careered in the treble afer each group of notes.
eu
Soinu sakon eta betea zuten doinuaren notek.
es
Los arpegios de la melod?a vibraban hondos y plenos.
fr
La m?lodie r?sonnait grave et pleine.
en
Te notes of the air sounded deep and full.
eu
Hitzik egin gabe joan ziren bi gazteak kalean aurrera, musika tristeak atzetik jarraitzen ziela.
es
Los dos j?venes continuaron calle arriba sin hablar, seguidos por la m?sica f?nebre.
fr
Les deux jeunes gens march?rent sans rien dire, le son m?lancolique les accompagnait.
en
Te two young men walked up the street without speaking, the mournful music following them.
eu
Stephen's Greenera iritsi zirenean, errepidea gurutzatu zuten.
es
Cuando llegaron a Stephen's Green atravesaron la calle.
fr
Quand ils eurent atteint Stephen Green, ils travers?rent la rue.
en
When they reached Stephen's Green they crossed the road.
eu
Hango tranbien hotsak, argiek eta jendetzak libratu zituen isiltasunetik.
es
En este punto el ruido de los tranv?as, las luces y la muchedumbre los libr? del silencio.
fr
Ici le bruit des trams, les lumi?res, la foule, leur firent rompre le silence.
en
Here the noise of trams, the lights and the crowd released them from their silence.
eu
-Hor zagok!
es
-?All? est?!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Corleyk.
es
-dijo Corley.
fr
-La voil?, dit Corley.
en
'Tere she is!' said Corley.
eu
Neska gazte bat zegoen Hume Streeteko kantoian.
es
Una mujer joven estaba parada en la esquina de Hume Street.
fr
Au coin de Hume Street, une jeune femme attendait.
en
At the corner of Hume Street a young woman was standing.
eu
Soineko urdina eta marinel kapela zuria zituen soinean.
es
Llevaba un vestido azul y una gorra de marinero blanca.
fr
Elle portait une robe bleue et un canotier blanc.
en
She wore a blue dress and a white sailor hat.
eu
Espaloi ertzean zegoen, esku batean eguzkitako bat zabuka zuela.
es
Estaba sobre el cont?n, balanceando una sombrilla en la mano.
fr
Debout sur le trottoir, elle balan?ait son parapluie.
en
She stood on the curbstone, swinging a sunshade in one hand.
eu
Lenehan bizitu egin zen.
es
Lenehan se aviv?.
fr
Lenehan se ranima.
en
Lenehan grew lively.
eu
-Eman diezaiogun begiratu bat, Corley-esan zuen.
es
-Vamos a mirarla de cerca, Corley-dijo.
fr
-Allons lui jeter un coup d'?il, Corley, dit-il.
en
'Let's have a look at her, Corley,' he said.
eu
Corleyk zeharretara begiratu zion lagunari, eta irribarre desatsegin bat agertu zitzaion aurpegian.
es
Corley mir? ladeado a su amigo y una sonrisa desagradable apareci? en su cara.
fr
Corley regarda son ami de c?t? et une grimace mauvaise passa sur son visage.
en
Corley glanced sideways at his friend and an unpleasant grin appeared on his face.
eu
-Nire praketan sartu nahi al duk? -galdetu zion.
es
-?Est?s tratando de colarte? -le pregunt?.
fr
-Tu veux me la faire ?
en
'Are you trying to get inside me?' he asked.
eu
-Zer arraio! -esan zuen Lenehanek ausart-.
es
-?Maldita sea! -dijo Lenehan, osado-.
fr
demanda-t-il.
en
'Damn it!' said Lenehan boldly, 'I don't want an introduction.
eu
Ez duk aurkezpenik egin beharrik.
es
No quiero que me la presentes.
fr
 
en
 
eu
Ikusi egin nahi diat, besterik ez.
es
Nada m?s quiero verla.
fr
-Nom de Dieu, dit Lenehan hardiment, je ne tiens pas ? ?tre pr?sent?, je veux seulement la regarder.
en
All I want is to have a look at her.
eu
Ez diat jango.
es
No me la voy a comer...
fr
Je ne te la mangerai pas.
en
I'm not going to eat her.'
eu
-A!...
es
-Ah...
fr
-Oh !...
en
'O...
eu
Ikusi?
es
?Verla?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Corleyk adiskidetsuago-.
es
-dijo Corley, m?s amable-.
fr
si c'est seulement pour la regarder, dit Corley plus aimablement, alors voil? ce que nous allons faire.
en
A look at her?' said Corley, more amiably.
eu
Ba...
es
Bueno...
fr
Je vais traverser pour lui parler et tu pourras passer devant nous.
en
'Well...
eu
zera egingo diagu.
es
atiende.
fr
-Bon, dit Lenehan.
en
I'll tell you what.
eu
Joan eta berarekin hizketan geratuko nauk, eta ondotik pasatzea daukak hik.
es
Yo me acerco a hablar con ella y t? pasas de largo.
fr
Corley commen?ait ? enjamber les cha?nes lorsque Lenehan cria :
en
I'll go over and talk to her and you can pass by.'
eu
-Ados!
es
-?Muy bien!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Lenehanek.
es
-dijo Lenehan.
fr
-Et apr?s ?
en
'Right!' said Lenehan.
eu
Corleyk jada zango bat kateen gainetik pasatua zuela, dei egin zion Lenehanek.
es
Ya Corley hab?a cruzado una pierna por encima de las cadenas cuando Lenehan lo llam?:
fr
 
en
Corley had already thrown one leg over the chains when Lenehan called out:
eu
-Eta gero?
es
-?Y luego?
fr
o? se retrouve-t-on ?
en
'And afer?
eu
Non elkartuko gaituk? -Hamar eta erdietan-erantzun zuen Corleyk beste zangoa pasatuz.
es
?D?nde nos encontramos? -Diez y media-respondi? Corley, pasando la otra pierna.
fr
-Dix heures et demie, r?pondit Corley, ramenant l'autre jambe.
en
Where will we meet?' 'Half ten,' answered Corley, bringing over his other leg.
eu
-Non?
es
-?D?nde?
fr
-O? ?
en
'Where?'
eu
-Merrion Streeteko kantoian.
es
-En la esquina de Merrion Street.
fr
-Au coin de Merrion Street.
en
'Corner of Merrion Street.
eu
Itzuliko gaituk.
es
Estaremos de regreso.
fr
Nous reviendrons par l?.
en
We'll be coming back.'
eu
-Ondo joan dakiala-esan zuen Lenehanek agur gisa.
es
-Trab?jala bien-dijo Lenehan como despedida.
fr
-Travaille bien, dit Lenehan en signe d'adieu.
en
'Work it all right now,' said Lenehan in farewell.
eu
Corleyk ez zuen erantzun.
es
Corley no respondi?.
fr
Corley ne r?pondit pas.
en
Corley did not answer.
eu
Astiro gurutzatu zuen kalea, burua alde batetik bestera balantzaka zuela.
es
Cruz? la calle a buen paso, moviendo la cabeza de un lado a otro.
fr
Il d?ambula ? travers la chauss?e, balan?ant la t?te de droite ? gauche.
en
He sauntered across the road swaying his head from side to side.
eu
Haren gorputz handiak, haren pauso lasaiak eta haren boten hots sendoak bazuten konkistatzailearen zerbait.
es
Su bulto, su paso c?modo y el s?lido sonido de sus botas ten?an en s? algo de conquistador.
fr
L'importance de sa personne, sa d?marche d?gag?e et le craquement sonore de ses bottines lui donnaient quelque chose d'un conqu?rant.
en
His bulk, his easy pace, and the solid sound of his boots had something of the conqueror in them.
eu
Neskarengana hurbildu eta, agurtu ere egin gabe, berarekin hizketan hasi zen segituan.
es
Se acerc? a la joven y, sin saludarla, empez? a conversar con ella enseguida.
fr
Il aborda la jeune fille et, sans la saluer, se mit aussit?t ? lui parler.
en
He approached the young woman and, without saluting, began at once to converse with her.
eu
Neskak bizkorrago kulunkatu zuen eguzkitakoa eta bira erdiak egin zituen orpo-gainetan.
es
Ella balance? la sombrilla m?s r?pido y dio vueltas a sus tacones.
fr
Elle acc?l?ra les oscillations de son parapluie et pivota ? plusieurs reprises sur ses talons.
en
She swung her umbrella more quickly and executed half turns on her heels.
eu
Behin edo bitan, mutilak ondo-ondora hurbildurik hitz egin zionean, barre egin eta burua makurtu zuen.
es
Una o dos veces que ?l le habl? muy cerca de ella se ri? y baj? la cabeza.
fr
Une ou deux fois, il lui parla ? l'oreille ;
en
Once or twice when he spoke to her at close quarters she laughed and bent her head.
eu
Lenehan begira egon zitzaien minutu batzuetan.
es
Lenehan los observ? por unos minutos.
fr
elle rit et baissa la t?te.
en
Lenehan observed them for a few minutes.
aurrekoa | 106 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus