Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
-Umerik?
es
-?Alguna cr?a?
fr
-Je le sais, dit le petit Chandler.
en
'I know that,' said Little Chandler.
eu
-esan zuen Ignatius Gallaherrek.
es
-dijo Ignatius Gallaher.
fr
-Des gosses ? dit Ignatius Gallaher.
en
'Any youngsters?' said Ignatius Gallaher.
eu
Chandler Txiki berriro gorritu zen.
es
Chico Chandler se ruboriz? otra vez.
fr
Le petit Chandler rougit de nouveau.
en
Little Chandler blushed again.
eu
-Haur bat diagu-esan zuen.
es
-No tenemos m?s que una-dijo.
fr
-Nous avons un enfant, dit-il.
en
'We have one child,' he said.
eu
-Semea ala alaba?
es
-?Var?n o hembra?
fr
-Gar?on ou fille ?
en
'Son or daughter?'
eu
-Mutikoa.
es
-Un varoncito.
fr
-Un petit gar?on.
en
'A little boy.'
eu
Ignatius Gallaherrek zaplateko zaratatsu batzuk eman zizkion lagunari bizkarrean.
es
Ignatius Gallaher le dio una sonora palmada a su amigo en la espalda.
fr
Ignatius Gallaher lui allongea une vigoureuse bourrade :
en
Ignatius Gallaher slapped his friend sonorously on the back.
eu
-Hori duk eta! -esan zion-. Ez nian dudarik, Tommy.
es
-Bravo, Tommy-le dijo-. Nunca lo puse en duda.
fr
-Bravo, dit-il, je ne doute pas de toi, Tommy.
en
'Bravo,' he said, 'I wouldn't doubt you, Tommy.'
eu
Irribarre egin, nahasturik edontziari begiratu eta beheko ezpaina hozkatu zuen Txikik aurreko hiru hortz umeenak bezain zuriekin.
es
Chico Chandler sonri?, mir? confusamente a su vaso y se mordi? el labio inferior con tres dientes de leche.
fr
Le petit Chandler sourit, regarda avec confusion son verre et mordit sa l?vre inf?rieure avec trois de ses blanches dents d'enfant.
en
Little Chandler smiled, looked confusedly at his glass and bit his lower lip with three childishly white front teeth.
eu
-Espero diat etorriko haizela arrats bat gurekin pasatzera-esan zion-, atzera joan aurretik.
es
-Espero que pases una noche con nosotros-dijo-, antes de que te vayas.
fr
-J'esp?re que tu passeras une soir?e avec nous, dit-il, avant ton d?part.
en
'I hope you'll spend an evening with us,' he said, 'before you go back.
eu
Nire emaztea oso poztuko duk hi ezagutzeaz.
es
A mi esposa le encantar?a conocerte.
fr
Ma femme sera enchant?e de te conna?tre.
en
My wife will be delighted to meet you.
eu
Musika pixka bat ere jo zezakeagu, eta...
es
Podr?amos hacer un poco de m?sica y...
fr
Nous pourrons faire un peu de musique et...
en
We can have a little music and-'
eu
-Izugarri eskertzen diat, motel-esan zuen Ignatius Gallaherrek-. Lastima duk lehenago elkar ikusi ez izana, baina bihar gauean irten behar diat.
es
-Much?simas gracias, mi viejo-dijo Ignatius Gallaher-. Lamento que no nos hayamos visto antes. Pero tengo que irme ma?ana por la noche.
fr
-Merci mille fois, mon vieux, dit Ignatius Gallaher, je regrette de ne pas t'avoir retrouv? plus t?t, mais je dois repartir demain soir.
en
'Tanks awfully, old chap,' said Ignatius Gallaher, 'I'm sorry we didn't meet earlier. But I must leave tomorrow night.'
eu
-Eta gaur arratsean?
es
-?Tal vez esta noche...?
fr
-Alors, ce soir peut-?tre !...
en
'Tonight, perhaps...?'
eu
-Asko sentitzen diat, motel.
es
-Lo siento much?simo, viejo.
fr
-Je regrette beaucoup, mon vieux.
en
'I'm awfully sorry, old man.
eu
Hara, beste lagun batekin nabilek hemen, oso argia ere mutila, eta karta-saio batera joatekotan geratu gaituk.
es
T? ves, ando con otro tipo, bastante listo ?l, y ya convinimos en ir a echar una partida de cartas.
fr
Tu comprends, je suis ici avec un autre type, un jeune gar?on intelligent, ma foi, et nous avons organis? une partie de cartes pour ce soir ;
en
You see I'm over here with another fellow, clever young chap he is too, and we arranged to go to a little card-party.
eu
Horregatik;
es
 
fr
 
en
 
eu
bestela...
es
Si no fuera por eso...
fr
si ce n'?tait cela...
en
Only for that...'
eu
-Beno, horrela baduk...
es
-Ah, en ese caso...
fr
dans ce cas...
en
'O, in that case...'
eu
-Baina nork zakik?
es
-Pero, ?qui?n sabe?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ignatius Gallaherrek gizabidetsu-.
es
-dijo Ignatius Gallaher, considerado-.
fr
-Mais qui sait ?
en
'But who knows?' said Ignatius Gallaher considerately.
eu
Datorren urtean ere egingo diat agian salto bat hona, orain izotza hautsi dudalarik.
es
Tal vez el a?o que viene me d? un saltico, ahora que ya romp? el hielo.
fr
corrigea Ignatius Gallaher, peut-?tre pourrai-je, l'ann?e prochaine, faire un saut jusqu'ici, maintenant que j'ai repris contact.
en
'Next year I may take a little skip over here now that I've broken the ice.
eu
Atsegina geroxeagoko uztea besterik ez duk.
es
Vamos a posponer la ocasi?n.
fr
Ce n'est que partie remise.
en
It's only a pleasure deferred.'
eu
-Oso ondo-esan zuen Chandler Txikik-. Hurrena hatorrenean arrats bat elkarrekin pasatu behar diagu.
es
-Muy bien-dijo Chico Chandler-, la pr?xima vez que vengas tenemos que pasar la noche juntos.
fr
-Tr?s bien ;
en
'Very well,' said Little Chandler, 'the next time you come we must have an evening together.
eu
Hitz ematen didak, ezta?
es
?Convenido?
fr
la prochaine fois, tu nous r?serveras une de tes soir?es.
en
Tat's agreed now, isn't it?'
eu
-Bai, hitz ematen diat-esan zuen Ignatius Gallaherrek-.
es
-Convenido, s?-dijo Ignatius Gallaher-.
fr
C'est entendu, n'est-ce pas ?
en
'Yes, that's agreed,' said Ignatius Gallaher.
eu
Datorren urtean, etortzen banauk, parole d'honneur.
es
El a?o que viene si vengo, parole d'honneur.
fr
-Oui, c'est entendu, dit Ignatius Gallaher, l'ann?e prochaine, si je viens, parole d'honneur !
en
'Next year if I come, parole d'honneur.'
eu
-Eta tratua ixteko-esan zuen Chandler Txikik-, beste bat hartuko diagu.
es
-Y para dejar zanjado el asunto-dijo Chico Chandler-, vamos a tomar otra.
fr
-Et pour conclure le march?, dit le petit Chandler, buvons encore un verre !
en
'And to clinch the bargain,' said Little Chandler, 'we'll just have one more now.'
eu
Urrezko erloju handi bat atera eta hari begiratu zion Ignatius Gallaherrek.
es
Ignatius Gallaher sac? un reloj?n de oro y lo mir?.
fr
Ignatius Gallaher tira de sa poche une grosse montre en or.
en
Ignatius Gallaher took out a large gold watch and looked a it.
eu
-Azkena izango al duk?
es
-?Va a ser ?sa la ?ltima?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-le dijo-.
fr
-Le dernier, alors, n'est-ce pas ?
en
'Is it to be the last?' he said.
eu
Zeren, badakik, geratuta nagok.
es
Porque, t? sabes, tengo una c.t.
fr
parce que, tu sais, j'ai un rendez-vous...
en
'Because you know, I have an a.p.'
eu
-Bai, bai, noski-esan zuen Chandler Txikik.
es
-Oh, s?, por supuesto-dijo Chico Chandler.
fr
-Oh oui ! certainement, dit le petit Chandler.
en
'O, yes, positively,' said Little Chandler.
eu
-Ederki, ba-esan zuen Ignatius Gallaherrek-. Har dezagun beste bat deoc an dorius gisa; whiskytxo bat esan nahi dik horrek jatorrizko hizkuntzan, oker ez banagok.
es
-Entonces, muy bien-dijo Ignatius Gallaher-, vamos a echarnos otra como de ocandoruis, que quiere decir un buen whisky en el idioma vern?culo, me parece.
fr
-Eh bien, alors, dit Ignatius Gallaher, buvons le coup de l'?trier ; c'est un bon terme pour un petit whisky, ma parole.
en
'Very well, then,' said Ignatius Gallaher, 'let us have another one as a deoc an doruis-that's good vernacular for a small whisky, I believe.'
eu
Edariak eskatu zituen Chandler Txikik.
es
Chico Chandler pidi? los tragos.
fr
Le petit Chandler commanda les boissons.
en
Little Chandler ordered the drinks.
eu
Lehentxeago aurpegira igo zitzaion gorritasuna hantxe egonkortzen ari zitzaion.
es
El rubor que le subi? a la cara hac?a unos momentos, se le hab?a instalado.
fr
La rougeur qui lui ?tait mont?e au visage quelques minutes auparavant s'y ?tendait.
en
Te blush which had risen to his face a few moments before was establishing itself.
eu
Edozein huskeriagatik gorritzen zen, noiznahi; eta, orain, beroak eta aztoraturik zegoen.
es
Cualquier cosa lo hac?a ruborizarse; y ahora se sent?a caliente, excitado.
fr
Un rien le faisait rougir ? tous moments, et maintenant il avait tr?s chaud et se sentait en train.
en
A trifle made him blush at any time: and now he felt warm and excited.
eu
Hiru whiskytxo burura igoak zituen eta Gallaherren puru sendoak adimena nahastu zion, ahula eta edaten ez zuena baitzen bera.
es
Los tres vasitos se le hab?an ido a la cabeza y el puro fuerte de Gallaher le confundi? las ideas, ya que era delicado y abstemio.
fr
Trois petits whiskys lui ?taient mont?s ? la t?te et le fort cigare de Gallaher lui avait troubl? l'esprit, car c'?tait une personne de constitution d?licate et d'habitudes de temp?rance.
en
Tree small whiskies had gone to his head and Gallaher's strong cigar had confused his mind, for he was a delicate and abstinent person.
eu
Zortzi urteren buruan Gallaherrekin elkartzearen aztoramenak, bere burua Gallaherrekin Corless's-en argi eta zarata artean ikusteak, Gallaherren kontakizunak entzuteak eta une labur batez Gallaherren bizimodu ibiltari eta arrakastatsuaren parte izateak irauli egin zuen Chandler Txikiren izaera sentikorraren oreka.
es
La excitaci?n de ver a Gallaher despu?s de ocho a?os, de verse con Gallaher en Corless's, rodeados por esa iluminaci?n y ese ruido, de escuchar los cuentos de Gallaher y de compartir por un momento su vida itinerante y exitosa, alter? el equilibrio de su naturaleza sensible.
fr
Le fait de rencontrer Gallaher apr?s huit ans, de se trouver avec Gallaher chez Corless, entour?s de lumi?re et de bruit, d'?couter les histoires de Gallaher et de partager pendant quelques minutes son existence, vagabonde et triomphante, bouleversait l'?quilibre de sa nature si sensible.
en
Te adventure of meeting Gallaher afer eight years, of finding himself with Gallaher in Corless's surrounded by lights and noise, of listening to Gallaher's stories and of sharing for a brief space Gallaher's vagrant and triumphant life, upset the equipoise of his sensitive nature.
eu
Argi eta garbi ikusi zuen bere bizimoduaren eta lagunaren bizimoduaren artean zegoen kontrastea, eta bidegabea iruditu zitzaion.
es
Sinti? en lo vivo el contraste entre su vida y la de su amigo, y le pareci? injusto.
fr
Il ressentait de fa?on aigu? le contraste entre sa propre vie et celle de son ami, et cela lui paraissait injuste.
en
He felt acutely the contrast between his own life and his friend's and it seemed to him unjust.
eu
Bera baino apalagoa zen Gallaher jaiotzez eta hezkuntzaz.
es
Gallaher estaba por debajo suyo en cuanto a cuna y cultura.
fr
Gallaher ?tait son inf?rieur de naissance et d'?ducation.
en
Gallaher was his inferior in birth and education.
eu
Seguru zegoen lagunak inoiz egin zuen-edo inoiz egingo zuen-ezer baino zerbait hobea egin zezakeela berak, kazetaritza azal-eder hutsa baino zerbait handiagoa, aukera izanez gero.
es
Sab?a que pod?a hacer cualquier cosa mejor que lo hac?a o lo har?a nunca su amigo, algo superior al mero periodismo pedestre, con tal de que le dieran una oportunidad.
fr
Il ?tait s?r de pouvoir mieux faire que son ami n'avait fait jusqu'ici ou ne ferait jamais ; de s'?lever, si seulement il en avait l'occasion, ? quelque chose de sup?rieur ? ces besognes de journalisme clinquant.
en
He was sure that he could do something better than his friend had ever done, or could ever do, something higher than mere tawdry journalism if he only got the chance.
eu
Zerk oztopatzen zion bidea?
es
?Qu? se interpon?a en su camino?
fr
Qu'est-ce qui l'en emp?chait ?
en
What was it that stood in his way?
eu
Lotsa zorigaiztoko hark! Bere burua probatu nahi zukeen nolabait, bere gizontasuna agerian utzi.
es
?Su maldita timidez! Quer?a reivindicarse de alguna forma, hacer valer su virilidad.
fr
Sa malheureuse timidit?. Il d?sirait, de quelque fa?on que ce f?t, affirmer sa virilit?.
en
His unfortunate timidity He wished to vindicate himself in some way, to assert his manhood.
eu
Ikusi zuen zer zegoen Gallaherrek beraren gonbiteari uko egin izanaren atzean.
es
Pod?a ver lo que hab?a detr?s de la negativa de Gallaher a aceptar su invitaci?n.
fr
Il comprit ce qui avait pouss? Gallaher ? refuser son invitation.
en
He saw behind Gallaher's refusal of his invitation.
eu
Gallaherrek gutxiespenezko errukia baizik ez zion erakusten bere begikotasunarekin, gutxiespenezko errukia baizik erakusten ez zion bezala Irlandari bere bisitarekin.
es
Gallaher le estaba perdonando la vida con su camarader?a, como se la estaba perdonando a Irlanda con su visita.
fr
Gallaher jouait au protecteur en l'honorant de son amiti?, comme il jouait au protecteur envers l'Irlande en l'honorant de sa visite.
en
Gallaher was only patronising him by his friendliness just as he was patronising Ireland by his visit.
eu
Zerbitzariak edariak ekarri zizkien.
es
El camarero les trajo la bebida.
fr
Le barman apporta les boissons.
en
Te barman brought their drinks.
eu
Edontzi bati lagunarengana bultza egin eta bestea eskuan hartu zuen Chandler Txikik, erabakiz.
es
Chico Chandler empuj? un vaso hacia su amigo y tom? el otro, decidido.
fr
Le petit Chandler poussa un verre du c?t? de son ami et se saisit de l'autre bravement :
en
Little Chandler pushed one glass towards his friend and took up the other boldly.
eu
-Nork zakik? -esan zuen-.
es
-?Qui?n sabe? -dijo al levantar el vaso-.
fr
dit-il, tandis qu'ils levaient leurs verres ;
en
'Who knows?' he said, as they lifed their glasses.
