Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasieran itzuli egin nahi zuen, baina probatu zuenean, poz-pozik geratu zen, mauken egituragatik batez ere, eta berriz ere Chandler Txikiri musu eman eta oso ona zela esan zion, berarekin oroitu izateagatik.
es
Al principio quer?a devolverla, pero cuando se la prob? qued? encantada, sobre todo con el corte de las mangas y le dio otro beso y le dijo que era muy bueno al acordarse de ella.
fr
Tout d'abord elle voulut le rapporter, mais lorsqu'elle l'eut essay?, elle fut enchant?e, surtout de la fa?on des manches, et elle embrassa le petit Chandler, disant qu'il avait ?t? bien bon de penser ? elle.
en
At first she wanted to take it back but when she tried it on she was delighted with it, especially with the make of the sleeves, and kissed him and said he was very good to think of her.
eu
Hm!...
es
?Hum!...
fr
Hum !...
en
Hm!...
eu
Hoztasunez begiratu zien argazkiko begiei, eta hoztasunez erantzun zioten haiek.
es
Mir? en fr?o los ojos de la foto y en fr?o ellos le devolvieron la mirada.
fr
Il regarda avec froideur les yeux du portrait qui lui r?pondirent avec la m?me froideur.
en
He looked coldly into the eyes of the photograph and they answered coldly.
eu
Politak ziren, bai, eta aurpegia bera ere polita zen.
es
Cierto que eran lindos y la cara misma era bonita.
fr
Certes, ils ?taient jolis et le visage lui-m?me ?tait joli.
en
Certainly they were pretty and the face itself was pretty.
eu
Baina halako zera ziztrin bat ikusten zion.
es
Pero hab?a algo mezquino en ella.
fr
Mais il lui trouvait quelque chose de mesquin.
en
But he found something mean in it.
eu
Zergatik zen hain arduragabea eta dama-kara?
es
?Por qu? eran tan de se?orona inconsciente?
fr
Pourquoi avait-il l'air aussi indiff?rent, aussi distingu? ?
en
Why was it so unconscious and ladylike?
eu
Begi haien baretasunak erresumindu egiten zuen.
es
La compostura de aquellos ojos lo irritaba.
fr
Le calme des yeux l'irritait.
en
Te composure of the eyes irritated him.
eu
Begi haiek atzera eragiten zioten eta desafio egiten zioten: haietan ez zegoen pasiorik, ez zegoen gogo-bahitzerik.
es
Lo repel?an y lo desafiaban: no hab?a pasi?n en ellos, ning?n arrebato.
fr
Ceux-ci le repoussaient, le d?fiaient, ils ne recelaient aucune passion, aucune envol?e.
en
Tey repelled him and defied him: there was no passion in them, no rapture.
eu
Gallaherrek emakume judu aberatsei buruz esan zuena etorri zitzaion gogora.
es
Pens? en lo que dijo Gallaher de las jud?as ricas.
fr
Il songea ? ce que Gallaher lui avait dit des juives riches.
en
He thought of what Gallaher had said about rich Jewesses.
eu
Begi beltz ekialdeko horiek, pentsatu zuen, zein beterik dauden pasioz, irrika atsegalez!...
es
Esos ojos negros y orientales, pens?, tan llenos de pasi?n, de anhelos voluptuosos...
fr
Ces sombres yeux d'Orient, pensait-il, sont pleins de passion, de d?sirs, de volupt?s !
en
Tose dark Oriental eyes, he thought, how full they are of passion, of voluptuous longing!...
eu
Zergatik ezkondu zen argazkiko begiekin?
es
?Por qu? se hab?a casado con esos ojos de la fotograf?a?
fr
Pourquoi avait-il ?pous? les yeux du portrait ?
en
Why had he married the eyes in the photograph?
eu
Ustekabean harrapatu zuen galderak eta gelaren ingurura begiratu zuen urduri.
es
Se sorprendi? haci?ndose la pregunta y mir?, nervioso, alrededor del cuarto.
fr
Il se ressaisit et jeta un coup d'?il inquiet autour de la chambre.
en
He caught himself up at the question and glanced nervously round the room.
eu
Halako zera ziztrin bat ikusten zien etxerako epeka erosi zituen altzari politei.
es
Encontr? algo mezquino en el lindo mobiliario que comprara a plazos.
fr
Il trouvait quelque chose de mesquin au gracieux mobilier qu'il avait achet? ? cr?dit pour sa maison.
en
He found something mean in the pretty furniture which he had bought for his house on the hire system.
eu
Anniek berak aukeratu zituen, eta Annie gogorarazten zioten.
es
Annie fue quien lo escogi? y a ella se parec?an los muebles.
fr
Annie elle-m?me l'avait choisi : il la lui rappelait.
en
Annie had chosen it herself and it reminded hi of her.
eu
Oso egokiak eta politak ziren altzariak ere.
es
Las piezas eran tan pretenciosas y lindas como ella.
fr
C'?tait trop pimpant, trop joli.
en
It too was prim and pretty.
eu
Erresumin sor bat piztu zitzaion barruan, zeraman bizimoduaren kontra.
es
Se le despert? un sordo resentimiento contra su vida.
fr
Une morne exasp?ration s'?veillait en lui contre sa propre existence.
en
A dull resentment against his life awoke within him.
eu
Ezin ote zezakeen bere etxetxo hartatik ihes egin?
es
?Podr?a escapar de la casita?
fr
Pourrait-il jamais s'enfuir de la petite maison ?
en
Could he not escape from his little house?
eu
Beranduegi ote zuen Gallaher bezala bulartsu bizitzeko?
es
?Era demasiado tarde para vivir una vida aventurera como Gallaher?
fr
?tait-il trop tard pour qu'il p?t tenter de vivre courageusement comme Gallaher.
en
Was it too late for him to try to live bravely like Gallaher?
eu
Joan ote zitekeen Londresa?Altzariak ordaintzeko zeuzkan oraindik.
es
?Podr?a irse a Londres?
fr
Pouvait-il aller ? Londres ?
en
Could he go to London?
eu
Liburu bat idatzi eta argitaratu ahal balu, besterik ez bazen;
es
Hab?a que pagar los muebles, todav?a.
fr
Le mobilier ?tait encore ? payer.
en
Tere was the furniture still to be paid for.
eu
horrek ireki ziezaiokeen bidea.
es
Si s?lo pudiera escribir un libro y publicarlo, tal vez eso le abrir?a camino.
fr
Si seulement il pouvait ?crire un livre et le faire publier, cela pourrait peut-?tre lui ouvrir une voie.
en
If he could only write a book and get it published, that might open the way for him.
eu
Byronen poema-liburu bat zeukan aurrean, mahai gainean.
es
Un volumen de los poemas de Byron descansaba en la mesa.
fr
Sur la table, devant lui, tra?nait un volume de po?mes de Byron.
en
A volume of Byron's poems lay before him on the table.
eu
Ezkerreko eskuarekin zabaldu zuen, kontu handiz, haurra esna ez zekion, eta liburuko lehen poema irakurtzen hasi zen.
es
Lo abri? cauteloso con la mano izquierda para no despertar al ni?o y empez? a leer los primeros poemas del libro.
fr
Il l'ouvrit avec pr?caution de la main gauche pour ne pas r?veiller l'enfant et se mit ? lire le premier po?me :
en
He opened it cautiously with his lef hand lest he should waken the child and began to read the first poem in the book:
eu
Bare dira haizeak eta ilunabarra isilik, Zefirorik ere ez dabil arbola artean, Nire Margareten hilobia ikustera itzulirik Loreak zabaltzen ditudala hauts maitearen gainean.
es
Quedo el viento y queda la pena vespertina, Ni el m?s leve c?firo ronda la enramada, Cuando vuelvo a ver la tumba de mi Margarita Y esparzo las flores sobre la tierra amada.
fr
Hushed are the winds and still the evening gloom, Not e'en a zephyr wanders through the grove, Whilst I return to view my Margaret's tomb, And scatter flowers on the dust I love.
en
Hushed are the winds and still the evening gloom, Not e'en a Zephyr wanders through the grove, Whilst I return to view my Margaret's tomb And scatter flowers on tbe dust I love.
eu
Gelditu egin zen.
es
Hizo una pausa.
fr
Il s'arr?ta.
en
He paused.
eu
Neurtitzen erritmoa sentitu zuen bere inguruan gelan.
es
Sinti? el ritmo de los versos rondar por el cuarto.
fr
Il sentit comme le rythme des vers ?pars dans la chambre.
en
He felt the rhythm of the verse about him in the room.
eu
Zein malenkoniatsua!
es
?Cu?nta melancol?a!
fr
Quelle m?lancolie !
en
How melancholy it was!
eu
Idatz ote zezakeen berak ere horrela? Adieraz ote zezakeen neurtitzetan beraren baitako malenkonia?
es
?Podr?a ?l tambi?n escribir versos as?, expresar la melancol?a de su alma en un poema?
fr
Pourrait-il, lui aussi, ?crire comme cela, exprimer en vers la m?lancolie de son ?me ?
en
Could he, too, write like that, express the melancholy of his soul in verse?
eu
Hainbat gauza adierazi nahi zituzkeen!
es
Hab?a tantas cosas que quer?a describir;
fr
Il y avait tant de choses qu'il aurait voulu ?crire.
en
Tere were so many things he wanted to describe:
eu
Ordu batzuk lehenago Grattan zubian izandako sentipena, esate baterako.
es
la sensaci?n de hace unas horas en el puente de Grattan, por ejemplo.
fr
Par exemple les sensations qu'il avait ?prouv?es quelques heures plus t?t sur Crattan Bridge !
en
his sensation of a few hours before on Grattan Bridge, for example.
eu
Itzul ahal balitz berriro aldarte hartara...
es
Si pudiera volver a aquel estado de ?nimo...
fr
S'il pouvait revenir ? cet ?tat d'esprit !...
en
If he could get back again into that mood
eu
Haurra esnatu eta negarrez hasi zen.
es
El ni?o se despert? y empez? a gritar.
fr
L'enfant s'?veilla et se mit ? pleurer.
en
Te child awoke and began to cry.
eu
Liburua utzi eta haurra baretzen saiatu zen Chandler Txiki;
es
Dej? la p?gina para tratar de callarlo:
fr
Le petit Chandler l?cha la page et tenta de le calmer, mais l'enfant refusait de se laisser faire.
en
He turned from the page and tried to hush it:
eu
baina haurra ez zen baretzen.
es
pero no se callaba.
fr
Il commen?a par le bercer dans ses bras ;
en
but it would not be hushed.
eu
Besoetan hara eta hona kulunkatzen hasi zen, baina gero eta negar handiagoak eta erdiragarriagoak egiten zituen haurrak.
es
Empez? a acunarlo en sus brazos, pero sus aullidos se hicieron m?s penetrantes.
fr
les g?missements ne s'en firent que plus aigus.
en
He began to rock it to and fro in his arms but its wailing cry grew keener.
eu
Haurra bizkorrago kulunkatzen zuela, Chandler Txikiren begiak bigarren ahapaldia irakurtzen hasi ziren:
es
Lo meci? m?s r?pido mientras sus ojos trataban de leer la segunda estrofa:
fr
Il le ber?a plus vite tandis que ses yeux continuaient ? lire la seconde strophe :
en
He rocked it faster while his eyes began to read the second stanza:
eu
Gela estu honetan datza haren buztina Buztin behin batean...
es
En esta estrecha celda reposa la arcilla, Su arcilla que una vez...
fr
Within this narrow cell reclins her clay, That clay where once...
en
Within this narrow cell reclines her clay, Tat clay where once...
eu
Alferrik zen.
es
Era in?til.
fr
C'?tait inutile !
en
It was useless.
eu
Ezin zuen irakurri.
es
No pod?a leer.
fr
Il ne pouvait pas lire.
en
He couldn't read.
eu
Ezin zuen ezer egin.
es
No pod?a hacer nada.
fr
Il ne pouvait rien faire.
en
He couldn't do anything.
eu
Haurraren negar garrasiek belarrietako mintza zulatzen zioten.
es
El grito del ni?o le perforaba los t?mpanos.
fr
Les cris de l'enfant lui per?aient le tympan.
en
Te wailing of the child pierced the drum of his ear.
eu
Alferrik zen!
es
?Era in?til, in?til!
fr
C'?tait inutile !
en
It was useless, useless!
eu
Alfer-alferrik!
es
 
fr
inutile !
en
 
eu
Preso zegoen bizi osorako.
es
Estaba condenado a cadena perpetua.
fr
Il ?tait prisonnier pour la vie.
en
He was a prisoner for life.
eu
Amorruz dardaraz zituen besoak, eta, bat-batean, haurraren aurpegira makurtu eta garrasi egin zion:
es
Sus brazos temblaron de rabia y de pronto, inclin?ndose sobre la cara del ni?o, le grit?:
fr
Ses bras tremblaient de col?re et tout ? coup, se penchant sur le visage de l'enfant, il lui cria :
en
His arms trembled with anger and suddenly bending to the child's face he shouted:
eu
-Ixo!
es
-?Basta!
fr
" Tais-toi !
en
'Stop!'
eu
Unetxo batean isildu, beldurrak eragindako espasmo bat izan eta garrasika hasi zen berriro haurra.
es
El ni?o se call? por un instante, tuvo un espasmo de miedo y volvi? a gritar.
fr
L'enfant se tut un instant, eut un spasme d'effroi et se prit ? hurler.
en
Te child stopped for an instant, had a spasm of fright and began to scream.
eu
Eserlekutik jauzi egin eta gelan gora eta behera ekin zion Chandler Txikik bizkor-bizkor, haurra besoetan zuela.
es
Se levant? de su silla de un salto y dio vueltas presurosas por el cuarto cargando al ni?o en brazos.
fr
Le petit Chandler sauta de sa chaise et parcourut vivement la chambre de long en large, l'enfant dans les bras.
en
He jumped up from his chair and walked hastily up and down the room with the child in his arms.
eu
Haurra negar-zotin urrikalgarriak egiten hasi zen; lau edo bost segundo arnasa galdurik egon eta berriro hasten zen.
es
Sollozaba lastimoso, desmoreci?ndose por cuatro o cinco segundos y luego reventando de nuevo.
fr
Celui-ci commen?a ? sangloter pitoyablement, perdant haleine pendant quatre ou cinq secondes puis ?clatant de nouveau.
en
It began to sob piteously, losing its breath for four or five seconds, and then bursting out anew.
eu
Gelako horma meheetan durundi egiten zuen hotsak.
es
Las delgadas paredes del cuarto hac?an eco al ruido.
fr
Les minces cloisons de la chambre renvoyaient le son.
en
Te thin walls of the room echoed the sound.
aurrekoa | 106 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus