Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaleko atera heldu eta, handik, kantoi aldera egin zuen, ezkutuka, espaloiaren barruko aldetik, eta, bat-batean, atari batean hondoratu zen.
es
De la puerta de la calle camin? furtivo por el interior del pasadizo hasta la esquina y de golpe se escurri? en un portal.
fr
Ayant franchi la porte d'entr?e, il s'avan?a furtivement, rasant le mur, jusqu'au tournant o? tout ? coup il fon?a sous une porte coch?re.
en
From the street door he walked on furtively on the inner side of the path towards the corner and all at once dived into a doorway.
eu
O'Neill-en denda atzeko gelatxoan zegoen orain, eta, aurpegi puztu ardo beltz edo haragi gorriaren koloreko harekin tabernara ematen zuen leiho txikia betetzen zuela, hots egin zuen:
es
Estaba ahora en el oscuro y c?modo establecimiento de O'Neill y, llenando el ventanillo que daba al bar con su cara congestionada, del color del vino tinto o de la carne magra, llam?:
fr
Il ?tait maintenant ? l'abri dans le cabinet particulier de la sombre boutique d'O'Neill et occupant de son visage enflamm?, couleur de vin ou de viande, la petite fen?tre qui donnait dans le bar, il cria :
en
He was now safe in the dark snug of O'Neill's shop, and filling up the little window that looked into the bar with his inflamed face, the colour of dark wine or dark meat, he called out:
eu
-Eup, Pat, atera ezak hona baso bat garagardo beltz, egidak mesede.
es
-Atiende, Pat, y s? bueno: s?rvenos un buen t.c.
fr
-Ici, Pat, servez-moi un verre de bi?re, mon brave ?
en
'Here, Pat, give us a g.p.. like a good fellow.'
eu
Taberna-mutUak baso bat garagardo beltz ekarri zion.
es
El dependiente le trajo un vaso de cerveza negra.
fr
Le gar?on le lui apporta.
en
Te curate brought him a glass of plain porter.
eu
Garagardoa zurrutada batean edan eta txarpoil-hazi bat eskatu zuen gizonak.
es
Se lo bebi? de un trago y pidi? una semilla de carvi.
fr
Il l'avala d'un trait et demanda un kummel.
en
Te man drank it at a gulp and asked for a caraway seed.
eu
Penikea barraren gainera bota, eta, taberna-mutila ilunpean txanponari itsumustuan haztaka utzirik, sartu zen bezain ezkutuan aldendu zen tabernako gelatxotik.
es
Puso su penique sobre el mostrador y, dejando que el dependiente lo buscara a tientas en la oscuridad, dej? el establecimiento tan furtivo como entr?.
fr
Il posa sa monnaie sur le comptoir et laissant l'employ? t?tonner dans le noir pour la retrouver, il se retira de la boutique aussi furtivement qu'il y ?tait venu.
en
He put his penny on the counter and, leaving the curate to grope for it in the gloom, retreated out of the snug as furtively as he had entered it.
eu
Iluna, behe-laino itxi bat lagun zuela, nagusitzen ari zen otsaileko arrastirian eta piztuak zituzten Eustace Streeteko lanparak.
es
La oscuridad, acompa?ada de una niebla espesa, invad?a el crep?sculo de febrero y las l?mparas de Eustace Street ya estaban encendidas.
fr
L'obscurit? accompagn?e d'un ?pais brouillard prenait possession de ce cr?puscule de f?vrier et les r?verb?res dans Eustache Street avaient ?t? allum?s.
en
Darkness, accompanied by a thick fog, was gaining upon the dusk of February and the lamps in Eustace Street had been lit.
eu
Etxeen kontratik joan zen gizona bulegoko ateraino, kopia garaiz bukatu ahal izango ote zuen bere buruari galdezka.
es
El hombre se peg? a los edificios hasta que lleg? a la puerta de la oficina y se pregunt? si acabar?a las copias a tiempo.
fr
L'homme longea les maisons jusqu'? la porte du bureau, se demandant s'il pourrait finir sa copie ? temps.
en
Te man went up by the houses until he reached the door of the office, wondering whether he could finish his copy in time.
eu
Eskaileretan, perfume-usain heze sarkor batek egin zion ongietorria gizonaren sudurrari:
es
En la escalera un pegajoso perfume dio la bienvenida a su nariz:
fr
Sur l'escalier, un parfum moite et p?n?trant lui piqua les narines :
en
On the stairs a moist pungent odour of perfumes saluted his nose:
eu
garbi zegoen Delacour andere?oa etorri zela, bera O'Neill-enean izan zen bitartean.
es
evidentemente Miss Delacour hab?a venido mientras ?l estaba en O'Neill's.
fr
?videmment Miss Delacour ?tait venue tandis qu'il ?tait chez O'Neill.
en
evidently Miss Delacour had come while he was out in O'Neill's.
eu
Biserari atzera sakelan behera bultza egin eta bulegoan sartu zen berriro, adigabetuaren itxurak eginez.
es
Arrebuj? la gorra en un bolsillo y volvi? a entrar en la oficina con aire abstra?do.
fr
Il fourra son b?ret dans sa poche, rentra dans le bureau, affectant un air d?tach?.
en
He crammed his cap back again into his pocket and re-entered the office, assuming an air of absentmindedness.
eu
-Alleyne jauna zure galdezka ibili da-esan zion bulegariburuak zorrotz-.
es
-Mr Alleyne estaba preguntando por usted-dijo el oficinista jefe con severidad-.
fr
-M. Alleyne vous a fait appeler, dit le chef de bureau s?v?rement, o? ?tiez-vous ?
en
'Mr. Alleyne has been calling for you,' said the chief clerk severely.
eu
Non zinen? Erakusmahaian zeuden bi bezeroei begiratu zien gizonak, bulegariburuari adierazi nahi balio bezala ezen haiek han zeudelako ez ziola erantzuten.
es
?D?nde estaba metido? El hombre mir? de reojo a dos clientes de pie ante el mostrador para indicar que su presencia le imped?a responder.
fr
L'homme jeta un coup d'?il sur les deux clients qui se tenaient devant le comptoir comme pour signifier que leur pr?sence l'emp?chait de r?pondre.
en
'Where were you?' Te man glanced at the two clients who were standing at the counter as if to intimate that their presence prevented him from answering.
eu
Bi bezeroak gizonezkoak zirenez, algara bat egiteko eskudantzia hartu zuen bulegariburuak.
es
Como los dos clientes eran hombres el oficinista jefe se permiti? una carcajada.
fr
Comme les clients ?taient tous deux des hommes, le chef de bureau se permit de ricaner :
en
As the clients were both male the chief clerk allowed himself a laugh.
eu
-Ezagutzen duk trikimailua-esan zuen-. Egunean bost aldiz, horratik, ez al da...?
es
-Yo conozco el juego-le dijo-. Cinco veces al d?a es un poco demasiado...
fr
-Je connais le truc, dit-il, cinq fois dans une journ?e c'est un peu...
en
'I know that game,' he said. 'Five times in one day is a little bit...
eu
Tira, hobe izango duzu arin ibiltzea eta Alleyne jaunari Delacour kasuko korrespondentziaren kopia egitea.
es
Bueno, m?s vale que se agilite y le saque una copia a la correspondencia del caso Delacour para Mr Alleyne.
fr
Eh bien, vous ferez mieux de vous remuer et d'apporter ? M. Alleyne une copie de notre correspondance dans l'affaire Delacour.
en
Well, you better look sharp and get a copy of our correspondence in the Delacour case for Mr. Alleyne.'
eu
Jendaurrean egin zitzaion ohar horrek, eskaileretan gorako lasterketak eta hain presaka zurrupatu zuen garagardoak nahasturik zeukaten gizona, eta, idazmahaian eseri zenean, eskatu zitzaiona egitera, konturatu zen guztiz ezinezkoa zela kontratuaren kopia bost eta erdiak baino lehen amaitzea.
es
La forma en que le hablaron en presencia del p?blico, la carrera escalera arriba y da cerveza que hab?a tomado con tanto apuro hab?an confundido ad hombre y al sentarse en su escritorio para hacer do requerido se dio cuenta de do in?til que era da tarea de terminar de copiar ed contrato antes de das cinco y media.
fr
Cette apostrophe en pr?sence du public, sa course dans l'escalier et la bi?re qu'il avait aval?e si vite, lui avaient brouill? les id?es et en s'asseyant devant son pupitre pour chercher ce qu'on lui r?clamait, il se rendit compte qu'il ?tait inutile d'essayer de terminer l'exemplaire de son contrat pour cinq heures et demie.
en
Tis address in the presence of the public, his run upstairs and the porter he had gulped down so hastily confused the man and, as he sat down at his desk to get what was required, he realised how hopeless was the task of finishing his copy of the contract before half past five.
eu
Hurbil zen gau heze iluna, eta gau hura tabernaz taberna igaro nahi zuen, gas-argitan eta edontzien zarata artean lagunekin edaten.
es
La noche, oscura y h?meda, ya estaba aqu? y ?l deseaba pasarla en dos bares, bebiendo con sus amigos, entre ed fulgor del gas y tintineo de vasos.
fr
La nuit humide et sombre approchait et l'envie le prenait de la passer dans les brasseries ? boire avec ses camarades, ? la lueur du gaz et parmi l'entrechoquement des verres.
en
Te dark damp night was coming and he longed to spend it in the bars, drinking with his friends amid the glare of gas and the clatter of glasses.
eu
Delacour-en korrespondentzia hartu eta bulegotik irten zen.
es
Sac? da correspondencia de Delacour y sali? de da oficina.
fr
Il s'empara de la correspondance Delacour et quitta le bureau.
en
He got out the Delacour correspondence and passed out of the office.
eu
Alleyne jauna ez ahal zen konturatuko azken bi eskutitzak falta zirela.
es
Esperaba que Mr Alleyne no se diera cuenta de que faltaban dos cartas.
fr
Il esp?rait que M. Alleyne ne s'apercevrait pas que les deux derni?res lettres manquaient.
en
He hoped Mr. Alleyne would not discover that the last two letters were missing.
eu
Alleyne jaunaren bulegorainoko bide guztian aditzen zen perfume heze sarkor hura.
es
El camino hasta ed despacho de Mr Alleyne estaba colmado de aquel perfume penetrante y h?medo.
fr
Le parfum moite et p?n?trant tra?nait tout le long du chemin jusqu'au bureau de M. Alleyne.
en
Te moist pungent perfume lay all the way up to Mr. Alleyne's room.
eu
Judu-itxurako emakume adin ertaineko bat zen Delacour andere?oa.
es
Miss Delacour era una mujer de mediana edad con aspecto de jud?a.
fr
Miss Delacour ?tait une femme entre deux ?ges, d'apparence juive.
en
Miss Delacour was a middle-aged woman of Jewish appearance.
eu
Esaten zuten harekin edo haren diruarekin maitemindurik zegoela Alleyne jauna.
es
 
fr
On disait que M. Alleyne lui faisait les yeux doux, ? elle ou ? son argent.
en
Mr. Alleyne was said to be sweet on her or on her money.
eu
Sarritan etortzen zen bulegora, eta, etortzen zenean, denbora luzea egiten zuen.
es
Ven?a a menudo a da oficina y se quedaba mucho rato cada vez que ven?a.
fr
Elle venait souvent ? l'?tude et y restait longtemps.
en
She came to the office ofen and stayed a long time when she came.
eu
Alleyne jaunaren idazmahaiaren ondoan eserita zegoen orain, perfume-urrinetan, eguzkitakoaren eskulekua leuntzen eta kapelako luma beltza atzera eta aurrera zabuka.
es
Estaba sentada ahora junto al escritorio en su aire embalsamado, alisando con da mano el mango de su sombrilla y asintiendo con da enorme pluma negra de su sombrero.
fr
Elle ?tait assise en ce moment pr?s du bureau de M. Alleyne, dans un ar?me de parfums, caressant le manche de son parapluie et agitant la grande plume noire de son chapeau.
en
She was sitting beside his desk now in an aroma of perfumes, smoothing the handle of her umbrella and nodding the great black feather in her hat. Mr.
eu
Alleyne jaunak, berriz, biraturik zeukan aulkia, Delacour andere?oaren aurrez aurre egoteko, eta eskuineko hanka ezkerreko belaun gainera alaiki emanda.
es
Mr Alleyne hab?a girado da silla para darle ed frente, ed pie derecho montado sobre da rodilla izquierda.
fr
M. Alleyne avait fait pivoter sa chaise pour la d?visager et crois? prestement son pied droit par-dessus son genou gauche.
en
Alleyne had swivelled his chair round to face her and thrown his right foot jauntily upon his lef knee.
eu
Korrespondentzia mahai gainean utzi eta burua makurtu zuen gizonak errespetuz, baina ez Alleyne jauna, ez Delacour andere?oa, ez ziren konturatu haren buru-makurtzeaz.
es
Ed hombre dej? da correspondencia sobre ed escritorio, inclin?ndose respetuosamente, pero ni Mr Alleyne ni Miss Delacour prestaron atenci?n a su saludo.
fr
L'homme posa la correspondance sur le bureau et salua respectueusement. Mais ni M. Alleyne ni Miss Delacour ne firent la moindre attention ? son salut.
en
Te man put the correspondence on the desk and bowed respectfully but neither Mr. Alleyne nor Miss Delacour took any notice of his bow.
eu
Korrespondentziaren gainean kolpetxo batzuk jo zituen Alleyne jaunak hatz batekin, eta, gero, gizonaren aldera zuzendu zuen hatz-kolpea, zera esateko bezala:
es
Mr Alleyne golpe? da correspondencia con un dedo y luego do sacudi? hacia ?l diciendo: Est? bien:
fr
M. Alleyne tapota la correspondance d'un doigt, puis le pointa vers Farrington comme pour dire :
en
Mr. Alleyne tapped a finger on the correspondence and then flicked it towards him as if to say:
eu
Ondo da, joan zaitezke.
es
puede usted marcharse.
fr
?a va bien, vous pouvez vous retirer.
en
'Tat's all right:
eu
Beheko bulegora itzuli eta bere idazmahaian eseri zen berriro gizona.
es
El hombre regres? a da oficina de abajo y de nuevo se sent? en su escritorio.
fr
L'homme retourna au bureau en dessous et se rassit devant son pupitre.
en
Te man returned to the lower office and sat down again at his desk.
eu
Esaldi osatu gabeari arreta guztiz begira geratu zen:
es
Mir?, resuelto, a da frase incompleta:
fr
Il fixa intens?ment la phrase inachev?e :
en
He stared intently at the incomplete phrase:
eu
Ezingo du, inolako moduz, aipaturiko Bernard Bodley berak...
es
En ning?n caso deber? el susodicho Bernard Bodley buscar...
fr
" In no case shall the said Bernard Bodley be...
en
In no case shall the said Bernard Bodley be...
eu
eta pentsatu zuen huraxe zela harrigarria azken hiru hitzak letra beraz hastea.
es
y pens? que era extra?o que das tres ?ltimas palabras empezaran con da misma letra.
fr
", et pensa combien il ?tait ?trange que les trois mots commen?assent par les m?mes initiales.
en
and thought how strange it was that the last three words began with the same letter.
eu
Bulegariburua Parker andere?oari presa ematen hasi zitzaion, esaten ziola ezen martxa hartan ez zituela sekula eskutitzak postaren garairako mekanografiatuko.
es
Ed oficinista jefe comenz? a apurar a Miss Parker, dici?ndole que nunca tendr?a das cartas mecanografiadas a tiempo para ed correo.
fr
Le chef de bureau se mit ? bousculer Miss Parker, disant que les lettres ne seraient jamais tap?es ? temps pour le courrier.
en
Te chief clerk began to hurry Miss Parker, saying she would never have the letters typed in time for post.
eu
Makinaren tarrapata entzuten egon zen pixka batean gizona, eta, gero, kopia amaitzera itzuli zen berriro.
es
Ed hombre atendi? ad taclequeteo de da m?quina por unos minutos y luego se puso a trabajar para acabar da copia.
fr
L'homme ?couta le cliquetis de la machine pendant quelques minutes, puis se mit en devoir de terminer sa copie.
en
Te man listened to the clicking of the machine for a few minutes and then set to work to finish his copy.
eu
Burua, ordea, ez zuen argi, eta pubeko argitasun eta abarrotsera joaten zitzaion gogoa.
es
Pero no ten?a clara da cabeza y su imaginaci?n se extravi? en ed resplandor y ed bullicio del pub.
fr
Mais ses id?es se brouillaient et sa pens?e vagabondait vers l'?clat et le vacarme de la brasserie.
en
But his head was not clear and his mind wandered away to the glare and rattle of the public-house.
eu
Pontxe beroak hartzeko gaua egiten zuen.
es
Era una noche para ponche caliente.
fr
C'?tait une nuit ? s'appuyer des punchs chauds.
en
It was a night for hot punches.
eu
Ahalegindu zen kopia harekin, baina, erlojuak bostak jo zituenean, hamalau orri zeuzkan artean idazteko.
es
Sigui? duchando con su copia, pero cuando dieron das cinco en ed reloj todav?a de quedaban catorce p?ginas por hacer.
fr
Il continua ? se d?battre avec sa copie et quand la pendule sonna cinq heures, il avait encore quatorze pages ? ?crire.
en
He struggled on with his copy, but when the clock struck five he had still fourteen pages to write.
eu
Madarikatua!
es
?Maldici?n!
fr
Mal?diction !
en
Blast it!
eu
Ezingo zuen garairako bukatu.
es
No acabar?a a tiempo.
fr
il ne finirait jamais ? temps.
en
He couldn't finish it in time.
eu
Hots handian juramentuka hasteko gogoak ematen zion, zerbaiti indar guztiz ukabilkada bat ematekoak.
es
Necesitaba blasfemar en voz alta, descargar ed pu?o con violencia en alguna parte.
fr
Il aurait voulu blasph?mer, abattre son poing violemment sur quelque chose.
en
He longed to execrate aloud, to bring his fist down on something violently.
eu
Hain zegoen amorraturik, ezen, Bernard Bernard idatzi baitzuen, Bernard Bodley idatzi ordez, eta beste orri garbi bat hasi behar izan zuen berriro.
es
Estaba tan furioso que escribi? Bernard Bernard en vez de Bernard Bodley y tuvo que empezar una p?gina limpia de nuevo.
fr
Il ?tait ? ce point exasp?r? qu'il ?crivit Bernard Bernard, ? la place de Bernard Bodley, et dut recommencer sur une feuille propre.
en
He was so enraged that he wrote Bernard Bernard instead of Bernard Bodley and had to begin again on a clean sheet.
eu
Esku bakar batekin bulego guztia desegiteko bezain indartsu sentitzen zen.
es
Se sent?a con fuerza suficiente para demoler da oficina ?l solo.
fr
Il se sentait de force ? faire place nette dans le bureau entier en un tour de main.
en
He felt strong enough to clear out the whole office singlehanded.
eu
Zerbait egiteko eskatzen zion gorputzak, irten eta indarkerian atsegin hartzeko.
es
Ed cuerpo de ped?a hacer algo, salir a regodearse en da violencia.
fr
Son corps le br?lait du d?sir de faire quelque chose, de se pr?cipiter au-dehors, de se d?penser en violences.
en
His body ached to do something, to rush out and revel in violence.
eu
Sutan jartzen zuen bere bizitzaren duintasun ezak... Eska ote ziezaiokeen, pertsonalki, diru aurrerapen bat kutxazainari?
es
Las indignidades de da vida do enfurec?an... ?Le pedir?a ad cajero un adelanto a t?tulo personal?
fr
Pouvait-il demander confidentiellement au caissier de lui faire une avance ?
en
All the indignities of his life enraged him Could he ask the cashier privately for an advance?
eu
Ez, kutxazainarekin jai zeukan, jai madarikatua:
es
No, ed cajero no servir?a de nada, mierda:
fr
Non, fichtre, rien ? faire...
en
No, the cashier was no good, no damn good:
eu
hark ez zion aurrerapenik emango... Bazekien non aurkituko zituen mutilak:
es
no de dar?a ed adelanto... Sab?a d?nde encontrar a dos amigos:
fr
Il savait o? retrouver les camarades :
en
he wouldn't give an advance He knew where he would meet the boys:
eu
Leonard eta O'Halloran eta Flynn Sudurluze.
es
Leonard y O'Halloran y Chisme Flynn.
fr
L?onard et O'Halloran et Nosey Flynn.
en
Leonard and O'Halloran and Nosey Flynn.
aurrekoa | 106 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus