Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Huraxe zen eta bidea!
es
?Trato hecho!
fr
Le filon !
en
Tat was the dart!
eu
Nola ez zuen lehenago pentsatu?
es
?C?mo no se le ocurri? antes?
fr
Pourquoi n'y avait-il pas song? plus t?t ?
en
Why didn't he think of it sooner?
eu
Temple Bar-ko kalexka estua igaro zuen bizkor, bere artean esanez joan zitezkeela denak pikutara, berak gau eder bat pasatu behar zuela eta.
es
Con paso r?pido atraves? el estrecho callej?n de Temple Bar, diciendo por lo bajo que pod?an irse todos a la mierda, que ?l iba a pasarla bien esa noche.
fr
Il traversa rapidement l'?troit passage du Temple Bar, se marmottant ? lui-m?me que tous les autres pouvaient bien aller au diable, mais que lui allait pouvoir s'en donner toute la nuit.
en
He went through the narrow alley of Temple Bar quickly, muttering to himself that they could all go to hell because he was going to have a good night of it.
eu
Terry Kelly's-eko enplegatuak Koroa bat!
es
El dependiente de Terry Kelly dijo ?Una corona!
fr
L'employ? de Terry Kelly dit :
en
Te clerk in Terry Kelly's said A crown!
eu
esan zuen, baina konsignatzaileak sei txelin eskatu zion eta, azkenean, sei txelinak eman zizkion banan-banan.
es
Pero el acreedor insisti? en seis chelines; y como suena le dieron seis chelines.
fr
" Une couronne ", mais le consignateur tint bon pour six shillings qui finalement lui furent octroy?s.
en
but the consignor held out for six shillings; and in the end the six shillings was allowed him literally.
eu
Pozez beterik irten zen gizona bahitura-etxetik, hatz handiaren eta beste hatzen artean zilindro txiki bat egiten txanponez.
es
Sali? alegre de la casa de empe?o, formando un cilindro con las monedas en su mano.
fr
Il sortit de la boutique joyeusement, faisant un petit rouleau de ses pi?cettes entre le pouce et l'index.
en
He came out of the pawn-office joyfully, making a little cylinder, of the coins between his thumb and fingers.
eu
Lanetik etxera zihoazen neska-mutil gaztez beterik zeuden Westmoreland Streeteko espaloiak, eta umegorri zarpailtsu batzuk zebiltzan, hara eta hona lasterka, arratseko argitalpenen izenak oihukatzen.
es
En Westmoreland Street las aceras estaban llenas de hombres y mujeres j?venes volviendo del trabajo y de chiquillos andrajosos corriendo de aqu? para all? gritando los nombres de los diarios vespertinos.
fr
Dans Westmoreland Street, les trottoirs fourmillaient de jeunes gens, de jeunes femmes qui revenaient de leur travail, et les gamins d?penaill?s couraient ci et l? criant les journaux du soir.
en
In Westmoreland Street the footpaths were crowded with young men and women returning from business and ragged urchins ran here and there yelling out the names of the evening editions.
eu
Jende artetik pasatu zen gizona, ikuspegiari, oro har, atseginez eta harro begira, eta neska bulegariei begirada larderiatsuak botatzen zizkiela.
es
El hombre atraves? la multitud presenciando el espect?culo por lo general con satisfacci?n llena de orgullo, y echando miradas castigadoras a las oficinistas.
fr
L'homme traversa la foule, consid?rant le spectacle de haut avec une orgueilleuse satisfaction et jetant des regards dominateurs sur les filles de bureau.
en
Te man passed through the crowd, looking on the spectacle generally with proud satisfaction and staring masterfully at the office-girls.
eu
Tranbien kanpai eta trolebusen ziztu hotsez beterik zeukan burua eta sudurretara iristen zitzaion jada pontxearen lurrun kiribilaren usaina.
es
Ten?a la cabeza atiborrada de estruendo de tranv?as, de timbres y de frote de troles, y su nariz ya olfateaba las coruscantes emanaciones del ponche.
fr
Dans sa t?te r?sonnaient la corne des tramways, le grincement des trolleys et son nez flairait d?j? les volutes du punch fumant.
en
His head was full of the noises of tramgongs and swishing trolleys and his nose already sniffed the curling fumes punch.
eu
Ibiltzen zihoala, gertakizuna adiskideei kontatzeko erabiliko zituen hitzak aurrez pentsatzen zihoan:
es
Mientras avanzaba repasaba los t?rminos en que relatar?a el incidente a los amigos:
fr
Tandis qu'il marchait, il r?fl?chit aux termes qu'il allait employer pour narrer l'incident aux camarades :
en
As he walked on he preconsidered the terms in which he would narrate the incident to the boys:
eu
-Eta begiratzen diot Alleyne jaunari, hotz, ez dakizue?, eta begiratzen diot andreari.
es
As? que lo mir? a ?l en fr?o, t? sabes, y le clav? los ojos a ella.
fr
-Alors je le regardai,-froidement, vous savez, puis elle.
en
'So, I just looked at him-coolly, you know, and looked at her.
eu
Gero Alleyne jaunari begiratzen diot berriro, lasai, ez dakizue?
es
Luego lo mir? a ?l de nuevo, con calma, t? sabes.
fr
Puis je le regardai lui encore..., prenant mon temps :
en
Ten I looked back at him again-taking my time, you know.
eu
Ez dut uste galdera egokia denik niri egiteko, esaten diot.
es
No creo que sea justo que usted me pregunte a m? eso, d?jele.
fr
" Je ne trouve pas que ce soit une question ? me poser ? moi ", que je dis.
en
'I don't think that that's a fair question to put to me,' says I.'
eu
Flynn Sudurluze bere betiko txokoan eserita zegoen Davy Byrne's-en, eta, kontakizuna entzun zuenean, pinta erdi bat ordaindu zion Farringtoni, inoiz entzun zuen gauzarik asmotsuena zela esanez.
es
Chisme Flynn estaba sentado en su rinc?n de siempre en Davy Byrne's y, cuando oy? el cuento, convid? a Farrington a una media, dici?ndole que era la cosa m?s grande que oy? jam?s.
fr
Nosey Flynn ?tait assis dans son coin habituel chez Davy Byrne et lorsqu'il entendit l'histoire il lui paya un demi-verre disant que c'?tait l? la plus verte r?plique qu'il e?t jamais entendue.
en
Nosey Flynn was sitting up in his usual corner of Davy Byrne's and, when he heard the story, he stood Farrington a half-one, saying it was as smart a thing as ever he heard.
eu
Hurrengoa, berriz, Farringtonek ordaindu zuen.
es
Farrington lo convid? a su vez.
fr
Farrington paya une autre tourn?e.
en
Farrington stood a drink in his turn.
eu
Handik pixka batera O'Halloran eta Paddy Leonard sartu ziren eta, orduan, haiei kontatu zien gertaturikoa.
es
Al rato vinieron O'Halloran y Paddy Leonard. Hizo de nuevo el cuento.
fr
Peu apr?s O'Halloran et Paddy L?onard entr?rent et l'histoire leur fut r?p?t?e.
en
Afer a while O'Halloran and Paddy Leonard came in and the story was repeated to them.
eu
O'Halloranek maltazko edari beroak atera zituen denentzat eta Fownes's Streeteko Callan's-en zegoenean bulegariburuari eman zion erantzunarena kontatu zuen;
es
O'Halloran pag? una ronda de maltas calientes y cont? la historia de la contesta que dio al oficinista jefe cuando trabajaba en la Callan's de Fownes's Street;
fr
O'Halloran paya des demis d?bordants de malt chaud et leur dit la r?ponse qu'il avait faite lui aussi au chef de bureau alors qu'il ?tait chez Callan dans Fownes Street.
en
O'Halloran stood tailors of malt, hot, all round and told the story of the retort he had made to the chief clerk when he was in Callan's of Fownes's Street;
eu
hura, ordea, eglogetako artzain liberalen estiloko erantzuna zenez, onartu behar izan zuen ez zela Farringtonen erantzuna bezain zorrotza.
es
pero, como su respuesta ten?a el estilo que tienen en las ?glogas los pastores liberales, tuvo que admitir que no era tan ingeniosa como la contestaci?n de Farrington.
fr
Mais comme cette r?ponse rappelait la mani?re des libres bergers dans les ?glogues, il dut convenir qu'elle n'?tait pas aussi habile que celle de Farrington.
en
but, as the retort was afer the manner of the liberal shepherds in the eclogues, he had to admit that it was not as clever as Farrington's retort.
eu
Horretan ari zirela, edontzietan zeukatena bukatzeko eta beste bat hartuko zutela esan zien Farringtonek adiskideei.
es
En esto Farrington les dijo a los amigos que la pulieran, que ?l convidaba.
fr
Sur quoi Farrington r?pondit aux camarades de vider leur verre et d'en faire apporter d'autres.
en
At this Farrington told the boys to polish off that and have another.
eu
Eta beren edariak eskatzen ari zirela, nor sartuko, eta Higgins!
es
?Y qui?n vino cuando hac?a su cat?logo de venenos sino Higgins!
fr
Au moment o? ils commandaient leurs poisons respectifs, qui est-ce qui fit son entr?e ?
en
Just as they were naming their poisons who should come in but Higgins!
eu
Gainerakoekin elkartu behar izan zuen, nola ez!
es
Claro que se arrim? al grupo.
fr
Naturellement Higgins dut se joindre ? eux.
en
Of course he had to join in with the others.
eu
Bere bertsioa emateko eskatu zioten lagunek, eta, halaxe egin zuen, eta bizitasun handiz eman ere zuen, oso bizkorgarria baitzen bost whisky bero begien aurrean ikustea.
es
Los amigos le pidieron que hiciera su versi?n del cuento y ?l la hizo con mucha vivacidad, ya que la visi?n de cinco whiskys calientes es muy estimulante.
fr
Les hommes lui demand?rent sa version de l'histoire et il s'ex?cuta avec une grande alacrit?, car la vue des cinq petits whiskys bouillants ?tait fort excitante.
en
Te men asked him to give his version of it, and he did so with great vivacity for the sight of five small hot whiskies was very exhilarating.
eu
Barre-algara ederrak egin zituzten Alleyne jaunak ukabila Farringtonen aurpegian nola astindu zuen erakutsi zienean.
es
El grupo rugi? de risa cuando mostr? c?mo Mr Alleyne sacud?a el pu?o en la cara de Farrington.
fr
Tout le monde ?clata de rire quand il montra la fa?on dont M. Alleyne avait secou? son poing ? la face de Farrington.
en
Everyone roared laughing when he showed the way in which Mr. Alleyne shook his fist in Farrington's face.
eu
Hurrena, Farrington imitatu zuen, eta he?nen nago ni, ez dakit zer baino lasaiago esanez, eta Farringtonek, bere begi uher astunekin, lagun-taldeari begiratzen zion, irribarrez, eta, aldian behin, bibotean geratutako likore-tantak xukatzen zituen beheko ezpainaz.
es
Luego, imit? a Farrington, diciendo, Y all? estaba mi tierra, tan tranquilo, mientras Farrington miraba a la compa??a con ojos pesados y sucios, sonriendo y a veces chup?ndose las gotas de licor que se le escurr?an por los bigotes.
fr
" Et voil? mon bonhomme aussi placide que vous l'imaginez " ; tandis que Farrington consid?rait la compagnie de ses yeux lourds et sales, souriant et aspirant par intervalles ? l'aide de sa l?vre inf?rieure les quelques gouttes de liqueur suspendues ? sa moustache.
en
Ten he imitated Farrington, saying, 'And here was my nabs, as cool as you please,' while Farrington looked at the company out of his heavy dirty eyes, smiling and at times drawing forth stray drops of liquor from his moustache with the aid of his lower lip.
eu
Erronda hura amaitu zenean, etenaldi bat izan zen.
es
Cuando termin? la ronda se hizo una pausa.
fr
Quand cette tourn?e fut aval?e, il y eut un arr?t.
en
When that round was over there was a pause.
eu
O'Halloranek bazuen dirua, baina beste bietako inork ez, antza;
es
O'Halloran ten?a algo, pero ninguno de los otros dos parec?a tener dinero;
fr
O'Halloran avait de l'argent, mais aucun des deux autres ne semblait en avoir ;
en
O'Halloran had money but neither of the other two seemed to have any;
eu
eta, beraz, dendatik irten behar izan zuen talde osoak, gogoz kontra.
es
por lo que el grupo tuvo que dejar el establecimiento a pesar suyo.
fr
aussi toute la bande quitta la boutique quelque peu ? regret.
en
so the whole party lef the shop somewhat regretfully.
eu
Higginsek eta Flynn Sudurluzek ezkerretara hartu zuten Duke Streeteko kantoian, eta beste hirurak hiri aldera itzuli ziren atzera.
es
En la esquina de Duke Street, Higgins y Chisme Flynn doblaron a la izquierda, mientras que los otros tres dieron la vuelta rumbo a la ciudad.
fr
Au coin de Dike Street, Higgins et Nosey Flynn biais?rent ? gauche tandis que les trois autres retourn?rent ? la ville.
en
At the corner of Duke Street Higgins and Nosey Flynn bevelled off to the lef while the other three turned back towards the city.
eu
Euri langarra ari zuen kale hotzetan eta, Lastre Bulegora iritsi zirenean, Scotch House iradoki zuen Farringtonek.
es
Lloviznaba sobre las calles fr?as y, cuando llegaron a las Oficinas de Lastre, Farrington sugiri? la Scotch House.
fr
Une pluie fine tombait dans les rues froides, et, quand ils atteignirent le Ballast Office, Farrington proposa le Scotch House.
en
Rain was drizzling down on the cold streets and, when they reached the Ballast Office, Farrington suggested the Scotch House.
eu
Gizasemez beteta zegoen taberna eta berbaro eta edontzi-hots handia zegoen.
es
El bar estaba colmado de gente y del esc?ndalo de bocas y de vasos.
fr
Le bar ?tait plein de buveurs et retentissait du bruit des voix et des verres.
en
Te bar was full of men and loud with the noise of tongues and glasses.
eu
Ateko pospolo-saltzaile auhenkariei bultza egin eta barrura sartu ziren hiru gizonak eta barraren izkina batean osatu zuten taldetxo bat.
es
Los tres hombres se abrieron paso por entre los quejumbrosos cerilleros a la entrada y formaron su grupito en una esquina del mostrador.
fr
Les trois hommes bouscul?rent les vendeurs d'allumettes qui geignaient devant la porte et se group?rent dans un coin du comptoir.
en
Te three men pushed past the whining matchsellers at the door and formed a little party at the corner of the counter.
eu
Elkarri kontu-kontari hasi ziren.
es
Empezaron a cambiar cuentos.
fr
Ils se mirent ? ?changer des histoires.
en
Tey began to exchange stories.
eu
Leonardek Weathers izeneko gazte bat aurkeztu zien: Tivoli-n akrobata eta artista komiko gisa aritzen zen bat.
es
Leonard les present? a un tipo joven llamado Weathers, que era acr?bata y artista itinerante del T?voli.
fr
L?onard les pr?senta ? un jeune homme nomm? Weathers, qui faisait le chanteur, le diseur, l'acrobate et un peu de tout au Tivoli.
en
Leonard introduced them to a young fellow named Weathers who was performing at the Tivoli as an acrobat and knockabout artiste.
eu
Farringtonek erronda bat ordaindu zien denei.
es
Farrington invit? a todo el mundo.
fr
Farrington paya des boissons ? tous.
en
Farrington stood a drink all round.
eu
Weathersek esan zuen irlandar whisky erdi bat hartuko zuela Apollinaris urarekin.
es
Weathers dijo que tomar?a una media de whisky del pa?s y Apollinaris.
fr
Weathers dit qu'il prendrait un petit whisky irlandais et de l'apollinaris.
en
Weathers said he would take a small Irish and Apollinaris.
eu
Farringtonek, zeinak oso ondo baitzekien nola izaten ziren gauzak, adiskideei galdetu zien ea Apollinaris nahi zuten berek ere;
es
Farrington, que ten?a noci?n de las cosas, les pregunt? a los amigos si iban a tomar tambi?n Apollinaris;
fr
Farrington, qui avait des notions bien d?finies sur l'?tiquette, demanda aux camarades s'ils prendraient eux aussi un apollinaris ;
en
Farrington, who had definite notions of what was what, asked the boys would they have an Apollinaris too;
eu
mutilek, ordea, berei beroak ateratzeko esan zioten Tim-i.
es
pero los amigos le dijeron a Tim que hiciera el de ellos caliente.
fr
mais les camarades dirent ? Tim qu'ils prendraient leurs whiskys chauds.
en
but the boys told Tim to make theirs hot.
eu
Antzerki gaietara irristatu zen hizketa.
es
La conversaci?n gir? en tomo al teatro.
fr
La conversation roula sur le th??tre.
en
Te talk became theatrical.
eu
O'Halloranek ordaindu zuen erronda bat eta gero Farringtonek ordaindu zuen beste bat, Weathersek, berriz, harrera hura irlandarregia zela eta, protesta egiten ziela.
es
O'Halloran pag? una ronda y luego Farrington pag? otra, con Weathers protestando de que la hospitalidad era demasiado irlandesa.
fr
O'Halloran paya une tourn?e, alors Farrington en paya une seconde, Weathers protestant que leur hospitalit? ?tait par trop irlandaise.
en
O'Halloran stood a round and then Farrington stood another round, Weathers protesting that the hospitality was too Irish.
eu
Weathersek agindu zien isilgordeka sartuko zituela, eta neska polit batzuk aurkeztuko zizkiela.
es
Prometi? que los llevar?a tras bastidores para presentarles algunas artistas agradables.
fr
Il leur promit de les faire passer dans les coulisses et de les pr?senter ? quelques jolies filles.
en
He promised to get them in behind the scenes and introduce them to some nice girls.
eu
O'Halloranek esan zuen bera eta Leonard bai, joango zirela, baina Farrington ez zela joango, gizon ezkondua zela eta;
es
O'Halloran dijo que ?l y Leonard ir?an pero no Farrington, ya que era casado;
fr
O'Halloran dit que L?onard et lui iraient, mais que Farrington n'irait pas parce que c'?tait un homme mari? ;
en
O'Halloran said that he and Leonard would go, but that Farrington wouldn't go because he was a married man;
eu
eta Farringtonen begi uher astunek zehar-begirada bat luzatu zioten lagun-taldeari, txantxetan ari zitzaizkiola ulertzen zuela erakutsi nahirik.
es
y los pesados ojos sucios de Farrington miraron socarrones a sus amigos, en prueba de que sab?a que era chacota.
fr
et Farrington lorgna la compagnie du coin de ses yeux sales et lourds pour montrer qu'il comprenait la blague.
en
and Farrington's heavy dirty eyes leered at the company in token that he understood he was being chaffed.
eu
Weathersek beste trago bat behintzat harrarazi zien beraren kontura eta agindu zien geroago Poolberg Streeteko Mulligan's-en ikusiko zituela.
es
Weathers hizo que todos bebieran una tinturita por cuenta suya y prometi? que los ver?a algo m?s tarde en Mulligan's de Poolbeg Street.
fr
Weathers leur offrit une d?gustation ? ses frais et leur promit de les retrouver plus tard chez Mulligan dans Poolbeg Street.
en
Weathers made them all have just one little tincture at his expense and promised to meet them later on at Mulligan's in Poolbeg Street.
eu
Scotch House itxi zutenean, Mulligan's-era joan ziren.
es
Cuando la Scotch House cerr? se dieron una vuelta por Mulligan's.
fr
Quand le Scotch House ferma, ils firent un tour chez Mulligan.
en
When the Scotch House closed they went round to Mulligan's.
eu
Atzeko egongelan sartu ziren, eta O'Halloranek whisky erdi bero bereziak eskatu zituen denentzat.
es
Fueron al sal?n de atr?s y O'Halloran orden? grogs para todos.
fr
Ils pass?rent dans la salle du fond et O'Halloran commanda des grogs extra, ? la ronde.
en
Tey went into the parlour at the back and O'Halloran ordered small hot specials all round.
eu
Denak ere hasirik zeuden txolintzen.
es
Empezaban a sentirse entonados.
fr
Ils commen?aient tous ? se sentir en train.
en
Tey were all beginning to feel mellow.
eu
Farrington beste erronda bat ateratzen ari zela, Weathers itzuli zen.
es
Farrington acababa de convidar a otra ronda cuando regres? Weathers.
fr
Farrington venait justement de leur offrir une autre tourn?e lorsque Weathers revint.
en
Farrington was just standing another round when Weathers came back.
eu
Farringtonen arintasun handirako, garagardo garratz bat eskatu zuen Weathersek oraingoan.
es
Para gran alivio de Farrington esta vez pidi? un vaso de negra.
fr
Au grand soulagement de Farrington, il but cette fois-ci un verre de bitter.
en
Much to Farrington's relief he drank a glass of bitter this time.
aurrekoa | 106 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus