Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Joe oso ondo portatu zen berarekin.
es
Era muy amable con ella.
fr
Il fut plein d'attention pour elle.
en
He was very nice with her.
eu
Bulegoan gertatzen zen guztia kontatu zion, eta zuzendariari eman zion erantzun asmotsu bat ere errepikatu zion.
es
Le cont? todo lo que pasaba en la oficina, repiti?ndole el cuento de la respuesta aguda que le dio al gerente.
fr
Il lui raconta tout ce qui se passait dans son bureau et lui rapporta une verte r?plique qu'il avait faite au directeur.
en
He told her all that went on in his office, repeating for her a smart answer which he had made to the manager.
eu
Mariak ez zuen ulertzen zergatik egiten zituen Joek halako barreak zuzendariari eman zion erantzunagatik, baina esan zion Joeri zuzendari hura oso pertsona agintzailea izango zela inondik ere.
es
Mar?a no entend?a por qu? Joe se re?a tanto con la respuesta que le dio al gerente, pero dijo que ese gerente deb?a de ser una persona dif?cil de aguantar.
fr
Ursule ne comprenait pas pourquoi Joe riait tant de sa repartie, mais elle dit que le directeur devait ?tre une personne difficile ? supporter.
en
Maria did not understand why Joe laughed so much over the answer he had made but she said that the manager must have been a very overbearing person to deal with.
eu
Joek esan zion ez zela hain txarra, eramaten jakinez gero;
es
Joe dijo que no era tan malo cuando se sab?a manejarlo, que era un tipo decente mientras no le llevaran la contraria.
fr
Joe r?pondit qu'il n'?tait pas si mal quand on savait le prendre, qu'il ?tait assez convenable tant qu'on ne le maniait pas ? rebrousse-poil.
en
Joe said he wasn't so bad when you knew how to take him, that he was a decent sort so long as you didn't rub him the wrong way.
eu
jatorra zela, kontra egiten ez bazitzaion.
es
Mrs Donnelly toc? el piano para que los ni?os bailaran y cantaran.
fr
Donnelly joua du piano pour les enfants et ceux-ci dans?rent et chant?rent.
en
Donnelly played the piano for the children and they danced and sang.
eu
Donnelly andreak pianoa jo zuen haurrentzat, eta haurrek abestu eta dantza egin zuten.
es
Luego, las vecinitas repartieron las nueces.
fr
Puis les deux filles du voisin firent passer les noix ? la ronde.
en
Ten the two next-door girls handed round the nuts.
eu
Gero, etxekoneko bi neskatilek intxaurrak banatu zituzten.
es
Nadie encontraba el cascanueces y Joe estaba a punto de perder la paciencia y les dijo que si ellos esperaban que Mar?a abriera las nueces sin cascanueces.
fr
Personne ne trouvait le casse-noix et Joe sur le point de se f?cher demanda si on s'attendait ? ce qu'Ursule cass?t les noix.
en
Nobody could find the nutcrackers and Joe was nearly getting cross over it and asked how did they expect Maria to crack nuts without a nutcracker.
eu
Inork ez zuen intxaurrak kraskatzekoa aurkitzen, eta Joek, ia haserretzen hasirik, galdetu zien ia nola nahi zuten Mariak intxaurrak kraskatzea intxaurrak kraskatzekorik gabe, baina Mariak esan zien ez zitzaizkiola intxaurrak gustatzen eta ez kezkatzeko beragatik.
es
Pero Mar?a dijo que no le gustaban las nueces y que no ten?an por qu? molestarse.
fr
? quoi Ursule r?pondit qu'elle n'aimait pas les noix et qu'il ne fallait pas se tourmenter pour elle.
en
But Maria said she didn't like nuts and that they weren't to bother about her.
eu
Gero Joek galdetu zion ea hartuko zuen garagardo beltz botila bat, eta Donnelly andreak esan zuen oportoa ere bazeukatela nahiago bazuen.
es
Luego, Joe le dijo que por qu? no se tomaba una botella de stout y Mrs Donnelly dijo que ten?an en casa oporto tambi?n si lo prefer?a.
fr
Alors Joe lui proposa une bouteille de stout, et Mrs.
en
Ten Joe asked would she take a bottle of stout and Mrs. Donnelly said there was port wine too in the house if she would prefer that.
eu
Mariak esan zien nahiago zuela ezer ez hartu:
es
Mar?a dijo que mejor no insistieran:
fr
Donnelly dit qu'il y avait aussi du porto dans la maison si elle le pr?f?rait, mais Ursule dit qu'elle pr?f?rait qu'on ne lui offr?t rien.
en
Maria said she would rather they didn't ask her to take anything:
eu
baina Joe tematu egin zitzaion.
es
pero Joe insisti?.
fr
Joe insista.
en
but Joe insisted.
eu
Mariak, bada, nahi zuena egiten utzi zion eta sutondoan eserita egon ziren garai zaharrak gogoratzen, eta, horretan, Alphyren alde zerbait esatea otu zitzaion Mariari.
es
As? que Mar?a lo dej? salirse con la suya y se sentaron junto al fuego hablando del tiempo de anta?o y Mar?a crey? que deb?a decir algo en favor de Alphy.
fr
Alors Ursule le laissa faire et ils s'assirent devant le feu, parlant du bon vieux temps, et Ursule se dit qu'elle glisserait un mot en faveur d'Alphy.
en
So Maria let him have his way and they sat by the fire talking over old times and Maria thought she would put in a good word for Alphy.
eu
Baina Joe garrasika hasi zen, eta esan zuen Jainkoak bertan hil zezala baldin Alphyri inoiz berriro hitz egiten bazion, eta Mariak esan zuen damu zuela gaia aipatu izana.
es
Pero Joe grit? que Dios lo fulminara si le hablaba otra vez a su hermano ni media palabra y Mar?a dijo que lamentaba haber mencionado el asunto.
fr
Mais Joe cria que Dieu pouvait bien le faire tomber raide mort si jamais il lui arrivait d'adresser la parole ? son fr?re et Ursule dit qu'elle regrettait d'avoir parl? de cette affaire.
en
But Joe cried that God might strike him stone dead if ever he spoke a word to his brother again and Maria said she was sorry she had mentioned the matter.
eu
Donnelly andreak esan zion senarrari lotsagarria zela odol berekoagatik horrela hitz egitea, baina Joek esan zion Alphy ez zela beraren anaia, eta ia-ia haserretu ziren hori zela eta.
es
Mrs Donnelly le dijo a su esposo que era una verg?enza que hablara as? de los de su misma sangre, pero Joe dijo que Alphy no era hermano suyo y casi hubo una pelea entre marido y mujer a causa del asunto.
fr
Mrs. Donnelly dit ? son mari que c'?tait grande honte pour lui de parler ainsi de quelqu'un qui ?tait de sa chair et de son sang. ? quoi Joe r?pondit qu'Alphy n'?tait pas un fr?re pour lui ; une sc?ne faillit en r?sulter.
en
Mrs. Donnelly told her husband it was a great shame for him to speak that way of his own flesh and blood but Joe said that Alphy was no brother of his and there was nearly being a row on the head of it.
eu
Baina Joek esan zuen ez zihoala haserretzera zen gaua izanik, eta beste garagardo botila batzuk irekitzeko eskatu zion andreari.
es
Pero Joe dijo que no iba a perder la paciencia porque era la noche que era y le pidi? a su esposa que le abriera unas botellas.
fr
Mais Joe d?clara que ce n'?tait pas par une nuit comme celle-ci qu'il allait se mettre en col?re et pria sa femme de d?boucher encore une bouteille de stout.
en
But Joe said he would not lose his temper on account of the night it was and asked his wife to open some more stout.
eu
Etxekoneko bi neskatilek Domu Santuko jolas batzuk antolatu zituzten eta berehalaxe alaitu ziren denak.
es
Las vecinitas hab?an preparado juegos de V?speras de Todos los Santos y pronto rein? la alegr?a de nuevo.
fr
Les deux filles du voisin avaient organis? des jeux appropri?s ? une veille de la Toussaint et la gaiet? ne tarda pas ? r?gner de nouveau.
en
Te two next-door girls had arranged some Hallow Eve games and soon everything was merry again.
eu
Poz-pozik zegoen Maria haurrak horren alai eta Joe eta emaztea hain aldarte onean ikusirik.
es
Mar?a estaba encantada de ver a los ni?os tan contentos y a Joe y a su esposa de tan buen car?cter.
fr
Ursule ?tait enchant?e de voir les enfants si joyeux et Joe et sa femme de si bonne humeur.
en
Maria was delighted to see the children so merry and Joe and his wife in such good spirits.
eu
Etxekoneko neskatilek platertxo batzuk jarri zituzten mahai gainean eta, gero, mahairaino eraman zituzten haurrak, begiak estalirik.
es
Las ni?as de al lado colocaron unos platillos en la mesa y llevaron a los ni?os, vendados, hasta ella.
fr
Les filles du voisin pos?rent des soucoupes sur la table o? elles conduisirent les enfants les yeux band?s.
en
Te nextdoor girls put some saucers on the table and then led the children up to the table, blindfold.
eu
Batek meza-liburua hartu zuen eta beste hirurek ura hartu zuten;
es
Uno cogi? el misal y el otro el agua;
fr
L'un d'eux eut le livre de pri?res et les trois autres l'eau ;
en
One got the prayer-book and the other three got the water;
eu
eta etxekoneko neskatiletako batek eraztuna hartu zuenean, Donnelly andreak hatza astindu zion neskatila lotsagorrituari, esanez bezala:
es
y cuando una de las ni?as de al lado cogi? el anillo Mrs Donnelly levant? un dedo hacia la ni?a abochornada como dici?ndole:
fr
et lorsqu'une des filles du voisin eut la bague, Mrs.
en
and when one of the nextdoor girls got the ring Mrs. Donnelly shook her finger at the blushing girl as much as to say:
eu
A!
es
?Oh, yo s? bien lo que es eso!
fr
Donnelly mena?a du doigt la jeune fille rougissante, comme pour dire :
en
0, I know all about it!
eu
Ondo dakit zer den hori!
es
Insistieron todos en vendarle los ojos a Mar?a y llevarla a la mesa para ver qu? cog?a;
fr
" Oh ! je sais bien ce qui en est !
en
Tey insisted then on blindfolding Maria and leading her up to the table to see what she would get;
eu
Tematu egin ziren, Mariari ere begiak estali behar zizkiotela eta mahaira eraman behar zutela, ea zer hartzen zuen;
es
y, mientras la vendaban, Mar?a se re?a hasta que la punta de la nariz le tocaba la barbilla.
fr
" Ils insist?rent alors pour qu'Ursule se laiss?t bander les yeux et conduire ? la table voir ce qu'elle obtiendrait, et, tandis qu'on lui mettait le bandeau, Ursule riait, riait presque ? faire toucher le bout de son nez et le bout de son menton.
en
and, while they were putting on the bandage, Maria laughed and laughed again till the tip of her nose nearly met the tip of her chin.
eu
eta zapia jartzen zioten bitartean, barre eta barre egiten zuen Mariak, eta sudur puntak ia kokotsa ukitzen zion.
es
La llevaron a la mesa entre risas y chistes y ella extendi? una mano mientras le dec?an qu? ten?a que hacer.
fr
On la conduisit ? la table au milieu des rires et des plaisanteries et elle ?tendit la main dans le vide comme on lui disait de le faire.
en
Tey led her up to the table amid laughing and joking and she put her hand out in the air as she was told to do.
eu
Barre eta txantxa artean lagundu zioten mahaira, eta eskua gora jaso zuen Mariak, agindu zioten bezala.
es
Movi? la mano de aqu? para all? en el aire hasta que la baj? sobre un platillo.
fr
Elle la remua, de-ci de-l?, et l'abaissant sur une des soucoupes, sentit sous ses doigts une substance s?che et poussi?reuse et s'?tonna que personne ne parl?t ni ne lui ?t?t le bandeau.
en
She moved her hand about here and there in the air and descended on one of the saucers.
eu
Eskua airean batera eta bestera biraka erabili zuen eta, gero, platertxo batera beheratu zuen.
es
Toc? una sustancia h?meda y suave con los dedos y se sorprendi? de que nadie habl? ni le quit? la venda.
fr
Il y eut un silence de quelques secondes, puis un grand remue-m?nage, des chuchotements.
en
She felt a sof wet substance with her fingers and was surprised that nobody spoke or took off her bandage.
eu
Gauza bigun busti bat ukitu zuen hatzekin, eta harritu egin zitzaion inork ezer ez esatea ez begietako zapirik kentzea.
es
Hubo una pausa moment?nea;
fr
 
en
Tere was a pause for a few seconds;
eu
Isilaldi bat izan zen segundo batzuetan, eta zalaparta eta murmurio asko gero.
es
y luego muchos susurros y mucho ajetreo.
fr
Quelqu'un parla du jardin et finalement Mrs.
en
and then a great deal of scuffling and whispering.
eu
Norbaitek baratzea aipatu zuen, eta azkenean Donnelly andreak, oso haserre, zerbait esan zion etxekoneko neskatiletako bati eta botatzeko hura berehalaxe kanpora, hori ez zela-eta jolasa.
es
Alguien mencion? el jard?n y, finalmente, Mrs Donnelly le dijo algo muy pesado a una de las vecinas y le dijo que botara todo eso enseguida: as? no se jugaba.
fr
Donnelly, d'une voix courrouc?e, dit quelque chose ? une des filles du voisin et lui enjoignit d'aller vider la soucoupe sur-le-champ, que ce n'?tait pas du jeu ;
en
Somebody said something about the garden, and at last Mrs. Donnelly said something very cross to one of the next-door girls and told her to throw it out at once: that was no play.
eu
Konturatu zen Maria ezen aldi hartakoak ez zuela balio izan eta berriro egin behar zuela:
es
Mar?a comprendi? que esa vez sali? mal y que hab?a que empezar el juego de nuevo:
fr
Ursule comprit que cela ne comptait pas, qu'il fallait recommencer et cette fois-ci elle eut le livre de pri?res.
en
Maria understood that it was wrong that time and so she had to do it over again:
eu
eta, orduan, meza-liburua hartu zuen.
es
y esta vez le toc? el misal.
fr
Apr?s ?a, Mrs.
en
and this time she got the prayer-book.
eu
Horren ondoren, Donnelly andreak Miss McCloud-en Dantza jo zien haurrei eta Joek baso bat ardo harrarazi zion Mariari.
es
Despu?s de eso Mrs Donnelly les toc? a los ni?os una danza escocesa y Joe y Mar?a bebieron un vaso de vino.
fr
Donnelly joua pour les enfants la mazurka de Miss Mc Cloud et Joe fit boire un verre de vin ? Ursule.
en
Afer that Mrs. Donnelly played Miss McCloud's Reel for the children and Joe made Maria take a glass of wine.
eu
Berriz ere berehala alaitu ziren denak, eta Donnelly andreak esan zuen komentuan sartuko zela Maria urtea amaitu baino lehen, meza-liburua hartu zuenez.
es
Pronto rein? la alegr?a de nuevo y Mrs Donnelly dijo que Mar?a entrar?a en un convento antes de que terminara el a?o por haber sacado el misal en el juego.
fr
Bient?t tout le monde fut rass?r?n? et Mrs. Donnelly d?clara qu'Ursule allait entrer au couvent avant l'ann?e accomplie, parce qu'elle avait eu le livre de pri?res.
en
Soon they were all quite merry again and Mrs. Donnelly said Maria would enter a convent before the year was out because she had got the prayer-book.
eu
Mariak ez zuen inoiz Joe, berarekin, gau hartan bezain adeitsu ikusi: hainbeste hizketa atsegin eta oroitzapen!
es
Mar?a nunca hab?a visto a Joe ser tan gentil con ella como esa noche, tan llena de conversaciones agradables y de reminiscencias.
fr
Ursule n'avait jamais vu Joe aussi pr?venant pour elle que ce soir-l?, aussi fertile en propos aimables et en souvenirs.
en
Maria had never seen Joe so nice to her as he was that night, so full of pleasant talk and reminiscences.
eu
Mariak esan zien denak oso adeitsuak izan zirela berarekin.
es
Dijo que todos hab?an sido muy buenos con ella.
fr
Elle leur dit qu'ils ?taient tous bien bons pour elle.
en
She said they were all very good to her.
eu
Azkenean, nekatu eta logaletu ziren haurrak, eta Joek esan zion Mariari ea ez ote zuen, joan aurretik, abestitxoren bat, abesti zaharretakoren bat, kantatuko.
es
Finalmente, los ni?os estaban cansados, so?olientos, y Joe le pidi? a Mar?a si no quer?a cantarle una cancioncita antes de irse, una de sus viejas canciones.
fr
? la fin, les enfants donn?rent des signes de lassitude et de sommeil et Joe demanda ? Ursule si elle voulait bien leur chanter une petite chanson, une des vieilles chansons, avant de partir. Mrs. Donnelly dit : " Je vous en prie, Ursule !
en
At last the children grew tired and sleepy and Joe asked Maria would she not sing some little song before she went, one of the old songs. Mrs.
eu
Donnelly andreak Bai, Maria, mesedez! esan zion, eta, beraz, jaiki eta pianoaren ondoan jarri behar izan zuen Mariak.
es
Mrs Donnelly dijo ?Por favor, s?, Mar?a!, de manera que Mar?a tuvo que levantarse y pararse junto al piano.
fr
" Force fut donc ? Ursule de se lever et de se placer pr?s du piano. Mrs.
en
Donnelly said 'Do, please, Maria!' and so Maria had to get up and stand beside the piano.
eu
Isilik egoteko eta Mariaren abestia entzuteko esan zien Donnelly andreak haurrei.
es
Mrs Donnelly mand? a los ni?os que se callaran y oyeran la canci?n que Mar?a iba a cantar.
fr
Donnelly ordonna aux enfants de se tenir tranquilles et d'?couter la chanson d'Ursule.
en
Mrs. Donnelly bade the children be quiet and listen to Maria's song.
eu
Gero, preludioa jo eta Orain, Maria! esan zion, eta Maria, masailak gorri-gorri, ahots txiki dardarti batez abesten hasi zen.
es
Luego, toc? el preludio, diciendo ?Ahora, Mar?a!, y Mar?a, sonroj?ndose mucho, empez? a cantar con su vocecita temblona.
fr
" Commencez, Ursule. " Et Ursule, rougissant beaucoup, se mit ? chanter d'une voix fluette et chevrotante.
en
Ten she played the prelude and said 'Now, Maria!' and Maria, blushing very much began to sing in a tiny quavering voice.
eu
Amesten nuen nintzela abestu zuen, eta bigarren ahapaldira iritsi zenean, honela abestu zuen berriro:
es
Cant? So?? que habitaba y, en la segunda estrofa, enton?:
fr
Elle chanta J'ai r?v? d'une demeure. Et quand elle en fut au deuxi?me couplet, elle reprit :
en
She sang I Dreamt that I Dwelt, and when she came to the second verse she sang again:
eu
Amesten nuen nintzela marmorezko salan bizi Inguruan nituela morroi eta zerbitzari Horma haien barruan bilduen artetik Ni nintzela itxaropen eta ni harrogarri.
es
So?? que habitaba salones de m?rmol Con vasallos mil y siervos por gusto, Y de todos los all? congregados, Era yo la esperanza, el orgullo.
fr
I dreamt that I dwelt in marble halls With vassals and serfs at my side And of all who assembled within those walls That I was the hope and the pride.
en
I dreamt that I dwelt in marble halls With vassals and serfs at my side, And of all who assembled within those walls Tat I was the hope and the pride.
eu
Ezin konta ahala nuen aberastasunetik Eta asaben izen zaharraz nintekeen arrandi, Baina amesten ere nuen, eta gehien nuen atsegin, Orduan bezain maite ninduzula oraindik.
es
Mis riquezas eran incontables, mi nombre Ancestral y digno de sentirme vana, Pero tambi?n so??, y mi alegr?a fue enorme Que t? todav?a me dec?as: "?Mi amada!"
fr
I had riches too great to count, could boast Of a high ancestral name, But I also dreamt, which pleased me most, That you loved me still the same.
en
I had riches too great to count; could boast Of a high ancestral name, But I also dreamt, which pleased me most, Tat you loved me still the same.
eu
Baina inor ez zen ahalegindu huts egin zuela erakusten; eta, abestia bukatu zuenean, Joe oso hunkiturik geratu zen.
es
Pero nadie intent? se?alarle que cometi? un error; y cuando termin? la canci?n, Joe estaba muy conmovido.
fr
Mais personne ne lui fit remarquer son erreur et, lorsqu'elle eut termin?, Joe parut tr?s remu?.
en
But no one tried to show her her mistake; and when she had ended her song Joe was very much moved.
eu
Esan zuen ez zegoela berarentzat lehengo garaiak bezalakorik, ez Balfe gizajoarena bezalako musikarik, nahi zutena esango zutela; eta malkoz bete zitzaizkion begiak, hainbeste, ezen ezin baitzuen aurkitu bila zebilena, eta emazteari galdetu behar izan zion ea non zegoen kortxoak ateratzekoa.
es
Dijo que no hab?a tiempos como los de anta?o y ninguna m?sica como la del pobre Balfe el Viejo, no importaba lo que otros pensaran; y sus ojos se le llenaron de l?grimas tanto que no pudo encontrar lo que estaba buscando y al final tuvo que pedirle a su esposa que le dijera d?nde estaba metido el sacacorchos.
fr
Il dit que rien ne valait les jours d'antan et que pour lui aucune musique ne valait celle du pauvre vieux Balfe, quoi qu'on p?t dire, et ses yeux se gonfl?rent de larmes au point qu'il ne put trouver ce qu'il cherchait et que finalement il dut prier sa femme de lui dire o? ?tait le tire-bouchon.
en
He said that there was no time like the long ago and no music for him like poor old Balfe, whatever other people might say; and his eyes filled up so much with tears that he could not find what he was looking for and in the end he had to ask his wife to tell him where the corkscrew was.
eu
KASU TRISTE BAT
es
UN TRISTE CASO
fr
P?NIBLE INCIDENT
en
A Painful Case
eu
James Duffy jauna Chapelizod-en bizi zen, beraren hiritik ahalik eta urrunen bizi nahi zuelako eta Dublingo beste auzo guztiak zikoitzak, modernoak eta handiusteak iruditzen zitzaizkiolako.
es
Mr James Duffy resid?a en Chapelizod porque quer?a vivir lo m?s lejos posible de la capital de que era ciudadano y porque encontraba todos los otros suburbios de Dubl?n mezquinos, modernos y pretenciosos.
fr
M. James Duffy habitait Chapelizod, parce qu'il d?sirait demeurer le plus loin possible de la ville dont il ?tait citoyen et parce qu'il trouvait les autres faubourgs de Dublin mis?rables, modernes et pr?tentieux.
en
MR. JAMES DUFFY lived in Chapelizod because he wished to live as far as possible from the city of which he was a citizen and because he found all the other suburbs of Dublin mean, modern and pretentious.
eu
Etxe zahar ilun batean bizi zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
leihoetatik begiratzen bazuen, ja erabiltzen ez zen destilategia ikusiko zuen, edo, goi aldera, ibai axala, zeinaren gainean baitago eraikia Dublin.
es
Viv?a en una casa vieja y sombr?a y desde su ventana pod?a ver la destiler?a abandonada y, m?s arriba, el r?o poco profundo en que se fund? Dubl?n.
fr
Il vivait dans une vieille maison obscure, et de ses fen?tres son regard plongeait sur une distillerie d?saffect?e ou remontait le long de la rivi?re peu profonde sur les bords de laquelle s'?l?ve Dublin.
en
He lived in an old sombre house and from his windows he could look into the disused distillery or upwards along the shallow river on which Dublin is built.
eu
Duffy jaunaren gela alfonbratu gabea zen, eta hormak, burgoiak, margolanez erantzirik zeuden.
es
Las altivas paredes de su habitaci?n sin alfombras se ve?an libres de cuadros.
fr
Il n'y avait pas de tapis dans sa chambre dont les murs tr?s hauts ?taient d?pourvus de tableaux.
en
Te lofy walls of his uncarpeted room were free from pictures.
