Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Senarraren birraitonaren aitona Livorno-tik etorri zen.
es
El tatarabuelo de su esposo hab?a venido de Leghom.
fr
Le bisa?eul de son mari ?tait originaire de Livourne.
en
Her husband's great-great-grandfather had come from Leghorn.
eu
Dublin eta Holanda artean jarduten zuen merkantzia-ontzi bateko kapitaina zuen senarra;
es
Su esposo era capit?n de un buque mercante que hac?a la traves?a entre Dubl?n y Holanda;
fr
Son mari ?tait capitaine d'un bateau marchand faisant le service entre Dublin et la Hollande ;
en
Her husband was captain of a mercantile boat plying between Dublin and Holland;
eu
eta alaba bat zuten.
es
y no ten?an m?s que una hija.
fr
ils n'avaient qu'un enfant.
en
and they had one child.
eu
Halabeharrez hirugarren aldiz topatu zuenean, hitzordu bat jartzeko adina adore bildu zuen Duffy jaunak.
es
Al encontrarla casualmente por tercera vez hall? valor para concertar una cita.
fr
Dans une troisi?me rencontre due au hasard, il eut le courage de lui fixer un rendez-vous.
en
Meeting her a third time by accident he found courage to make an appointment.
eu
Sinico andrea agertu egin zen.
es
Ella fue.
fr
Elle s'y rendit.
en
She came.
eu
Hura izan zen beste elkarrikuste askoren hasiera;
es
Fue ?ste el primero de muchos encuentros;
fr
Ce fut le premier de beaucoup d'autres.
en
Tis was the first of many meetings;
eu
arratsean elkartzen ziren beti, eta auzo lasaienak aukeratzen zituzten paseatzeko.
es
se ve?an siempre por las noches y escog?an para pasear las calles m?s calladas.
fr
Ils se retrouvaient toujours le soir et choisissaient les quartiers les plus tranquilles pour s'y promener.
en
they met always in the evening and chose the most quiet quarters for their walks together.
eu
Duffy jaunak, ordea, ez zituen batere gogoko isil-gordekako bideak, eta ezkutuan elkartzera kondenaturik zeudela ikusirik, etxera gonbidatzera behartu zuen andrea.
es
A Mr Duffy, sin embargo, le repugnaba la clandestinidad y, al advertir que estaban condenados a verse siempre furtivamente, la oblig? a que lo invitara a su casa.
fr
Toutefois, ces fa?ons clandestines r?pugnaient ? M. Duffy, et voyant qu'ils ?taient contraints de se rencontrer en cachette, il obligea Mme Sinico ? l'inviter chez elle.
en
Mr. Duffy, however, had a distaste for underhand ways and, finding that they were compelled to meet stealthily, he forced her to ask him to her house.
eu
Sinico kapitainak sustatu egiten zituen Duffy jaunaren bisitak, alabaren eskua jokoan zegoelakoan.
es
El capit?n Sinico propiciaba tales visitas, pensando que estaba en juego la mano de su hija.
fr
Le capitaine Sinico encouragea ses visites, voyant en lui un pr?tendant ? la main de sa fille.
en
Captain Sinico encouraged his visits, thinking that his daughter's hand was in question.
eu
Hain zinez bazterturik zeukan emaztea plazerren zerrendatik, ezen ez baitzuen susmatzen beste inork haren ardurarik izan zezakeenik.
es
Hab?a eliminado aqu?l a su esposa tan francamente de su elenco de placeres que no sospechaba que alguien pudiera interesarse en ella.
fr
Il avait pour son compte si sinc?rement banni sa femme de la galerie de ses plaisirs qu'il ne pouvait soup?onner qu'un autre p?t lui porter un int?r?t quelconque.
en
He had dismissed his wife so sincerely from his gallery of pleasures that he did not suspect that anyone else would take an interest in her.
eu
Senarra askotan bidaian izaten zenez, eta alaba kanpoan, musikako klaseak ematen, Duffy jaunak maiz izaten zuen Sinico andrearen konpainiaz gozatzeko aukera.
es
Como el esposo estaba a menudo de viaje y la hija sal?a a dar lecciones de m?sica, Mr Duffy tuvo much?simas ocasiones de disfrutar la compa??a de la dama.
fr
Comme le mari s'absentait souvent et que la jeune fille sortait pour donner des le?ons de musique, M. Duffy eut maintes fois occasion d'appr?cier la compagnie de Mme Sinico.
en
As the husband was ofen away and the daughter out giving music lessons Mr. Duffy had many opportunities of enjoying the lady's society.
eu
Ez Duffy jaunak ez Sinico andreak ez zuten lehenago horrelako abenturarik izan, eta ez batak eta ez besteak ez zuen inolako desegokitasunik ikusten horretan.
es
Ninguno de los dos hab?a tenido antes una aventura y no parec?an conscientes de ninguna incongruencia.
fr
Pas plus que lui, elle n'avait encore eu semblable aventure et aucun des deux n'y voyait rien d'inconvenant.
en
Neither he nor she had had any such adventure before and neither was conscious of any incongruity.
eu
Poliki-poliki, Duffy jaunaren pentsamenduak Sinico andrearenekin kateatuz joan ziren.
es
Poco a poco sus pensamientos se ligaron a los de ella.
fr
Petit ? petit, il m?la ses pens?es aux siennes.
en
Little by little he entangled his thoughts with hers.
eu
Duffy jaunak liburuak uzten zizkion, ideiak ematen zizkion, bere bizitza intelektuala berarekin partekatzen zuen.
es
Le prestaba libros, la prove?a de ideas, compart?a con ella su vida intelectual.
fr
Il lui pr?ta des livres, lui fournit des id?es, lui fit partager sa vie intellectuelle.
en
He lent her books, provided her with ideas, shared his intellectual life with her.
eu
Sinico andreak adi entzuten zuen dena.
es
Ella era todo o?dos.
fr
Elle pr?tait oreille ? tout.
en
She listened to all.
eu
Batzuetan, Duffy jaunaren teorien truke, bere bizitzako gertaera batzuk agertzen zituen Sinico andreak.
es
En ocasiones, como retribuci?n a sus teor?as, ella le confiaba datos sobre su vida.
fr
Parfois, en ?change de ses th?ories, elle lui citait quelque fait de sa propre exp?rience.
en
Sometimes in return for his theories she gave out some fact of her own life.
eu
Ia ama baten arduraz eskatzen zion Duffy jaunari zabal ziezaiola bihotza erdiz erdi:
es
Con solicitud casi maternal ella lo urgi? a que le abriera su naturaleza de par en par;
fr
Avec une sollicitude quasi maternelle, elle l'exhortait ? laisser sa nature s'ouvrir compl?tement :
en
With almost maternal solicitude she urged him to let his nature open to the full:
eu
Duffy jaunaren konfesari bihurtu zen.
es
se volvi? su confesora.
fr
elle devint son confesseur.
en
she became his confessor.
eu
Duffy jaunak kontatu zion ezen denboraldi batean Irlandar Alderdi Sozialistaren bileretara joan izan zela, eta beste inor ez bezalakoa sentitu zela langile edan-gartxu pila baten erdian, kriseilu motel batek argituriko ganbara batean.
es
El le cont? que hab?a asistido en un tiempo a los m?tines de un grupo socialista irland?s, donde se sinti? como una figura ?nica en medio de una falange de obreros sobrios, en una buhardilla alumbrada con gran ineficacia por un candil.
fr
Il lui raconta que, pendant un certain temps, il avait assist? ? des r?unions d'un parti socialiste irlandais o? il s'?tait senti seul de son esp?ce parmi une vingtaine de sobres ouvriers, r?unis dans un grenier sous la lumi?re douteuse d'une lampe ? huile.
en
He told her that for some time he had assisted at the meetings of an Irish Socialist Party where he had felt himself a unique figure amidst a score of sober workmen in a garret lit by an inefficient oil-lamp.
eu
Taldea hiru sailetan banatu zenean, zein bere buruzagiaren esanetara eta zein bere ganbaran, joateari utzi ziola.
es
Cuando el grupo se dividi? en tres c?lulas, cada una en su buhardilla y con un l?der, dej? de asistir a aquellas reuniones.
fr
Quand la bande fut divis?e en trois fractions, chacune sous son propre chef et dans son propre grenier, il cessa d'en faire partie.
en
When the party had divided into three sections, each under its own leader and in its own garret, he had discontinued his attendances.
eu
Beharginen eztabaidak, esan zuen, txepelegiak ziren;
es
Las discusiones de los obreros, le dijo, eran muy timoratas;
fr
Les discussions des ouvriers, disait-il, ?taient trop timor?es :
en
Te workmen's discussions, he said, were too timorous;
eu
neurriz kanpoko ardura eskaintzen zioten diru-arazoari.
es
el inter?s que prestaban a las cuestiones salariales, desmedido.
fr
l'int?r?t qu'ils portaient ? la question des salaires d?mesur?.
en
the interest they took in the question of wages was inordinate.
eu
Errealista gogorrak zirela konturatu zen, eta zehaztasunak, zeina baitzen berek iritsi ezin zuten asti librearen ondorio, mindu egiten zituela.
es
Opinaba que se trataba de ?speros realistas que se sent?an agraviados por una precisi?n producto de un ocio que estaba fuera de su alcance.
fr
Il sentait qu'ils ?taient des r?alistes endurcis et qu'ils lui en voulaient d'une pr?cision d'esprit qui demeurait le fruit d'un loisir hors de leur port?e.
en
He felt that they were hard-featured realists and that they resented an exactitude which was the produce of a leisure not within their reach.
eu
Mende batzuetan, esan zion Sinico andreari, ez zirudien gizarte iraultzarik izango zenik Dublinen.
es
No era probable, le dijo, que ocurriera una revoluci?n social en Dubl?n en siglos.
fr
Selon toute apparence, aucune r?volution sociale n'?tait susceptible d'?branler Dublin avant des si?cles.
en
No social revolution, he told her, would be likely to strike Dublin for some centuries.
eu
Sinico andreak galdetu zion ea zergatik ez zituen bere pentsamenduak idatziz jartzen.
es
Ella le pregunt? que por qu? no escrib?a lo que pensaba.
fr
Elle lui demanda pourquoi il n'?crivait pas ses pens?es.
en
She asked him why did he not write out his thoughts.
eu
Ea zertarako, galdetu zion Duffy jaunak, destaina zaindu batez.
es
Para qu?, le pregunt? ?l, con cuidado desd?n.
fr
r?pondait-il avec un d?dain ?tudi?.
en
For what, he asked her, with careful scorn.
eu
Hirurogei segundo jarraian pentsatzen egoteko gauza ez ziren esaldi-saltzaileekin lehian aritzeko?
es
?Para competir con frase?logos incapaces de pensar consecutivamente por sesenta segundos?
fr
Pour rivaliser avec des d?biteurs de phrases incapables de penser soixante secondes d'une fa?on suivie ?
en
To compete with phrasemongers, incapable of thinking consecutively for sixty seconds?
eu
Moraltasuna poliziaren esku eta arte ederrak antzoki-enpresarioen esku uzten dituen klase ertain kamuts baten kritiken mende jartzeko?
es
?Para someterse a la cr?tica de una burgues?a obtusa, que confiaba su moral a la polic?a y sus bellas artes a un empresario?
fr
Pour essuyer les critiques d'une bourgeoisie obtuse qui confiait sa moralit? aux sergents de ville et s'en remettait pour les beaux-arts aux impr?sarios ?
en
To submit himself to the criticisms of an obtuse middle class which entrusted its morality to policemen and its fine arts to impresarios?
eu
Sinico andreak Dublindik kanpo zeukan landetxetxora joaten zen sarritan Duffy jauna;
es
 
fr
 
en
 
eu
bakarrik igarotzen zituzten sarritan arratsak.
es
Iba a menudo a su chalecito en las afueras de Dubl?n y a menudo pasaban la tarde solos.
fr
Il allait souvent la voir dans son petit cottage des environs de Dublin o? ils pass?rent plus d'une soir?e en t?te ? t?te.
en
He went ofen to her little cottage outside Dublin; often they spent their evenings alone.
eu
Poliki-poliki, elkarren pentsamenduak kateatzen zihoazen heinean, gai ez hain urrunak aipatzen hasi ziren.
es
Poco a poco, seg?n se trenzaban sus pensamientos, hablaban de asuntos menos remotos.
fr
Petit ? petit, leurs pens?es se m?lant, ils abord?rent des sujets moins impersonnels.
en
Little by little, as their thoughts entangled, they spoke of subjects less remote.
eu
Landare exotiko batentzat lur gozoa bezala zen Sinico andrearen lagunartea.
es
La compa??a de ella era como un clima c?lido para una planta ex?tica.
fr
La soci?t? de Mme Sinico ?tait ? M. Duffy ce que la chaleur du sol est ? une plante exotique.
en
Her companionship was like a warm soil about an exotic.
eu
Askotan, ilunabarraren itzalei gelan barneratzen uzten zien, argia piztu gabe.
es
Muchas veces ella dej? que la oscuridad los envolviera, absteni?ndose de encender la l?mpara.
fr
Maintes fois elle laissait l'obscurit? les envahir, ?vitant d'allumer la lampe.
en
Many times she allowed the dark to fall upon them, refraining from lighting the lamp.
eu
Gela ilun diskretuak, bakardadeak, artean belarrietan dardaraz zuten musikak batu egiten zituen.
es
El discreto cuarto a oscuras, el aislamiento, la m?sica que a?n vibraba en sus o?dos, los un?a.
fr
La chambre tranquille et obscure, et leur isolement, la musique qui leur vibrait encore aux oreilles les unissaient.
en
Te dark discreet room, their isolation, the music that still vibrated in their ears united them.
eu
Batasun horrek gorendu egiten zuen Duffy jauna, leundu egiten zizkion izaeraren alderdi zakarrak, emozioa ezartzen zion haren bizitza intelektualari.
es
Esta uni?n lo exaltaba, limaba las asperezas de su car?cter, hac?a emotiva su vida intelectual.
fr
Cet accord exaltait l'homme, arrondissait les angles de son caract?re, communiquait de l'?motion ? sa vie mentale.
en
Tis union exalted him, wore away the rough edges of his character, emotionalised his mental life.
eu
Batzuetan bere ahots propioaren hotsa entzuten harrapatzen zuen bere burua.
es
A veces se sorprend?a oyendo el sonido de su voz.
fr
Parfois il se surprenait ? ?couter le son de sa propre voix.
en
Sometimes he caught himself listening to the sound of his own voice.
eu
Pentsatzen zuen ezen, Sinico andrearen begitako, aingeruen maila iritsia izango zuela; eta lagunaren izaera suharra gero eta bereganatuago zuenean, ahots bitxi inpertsonal bat entzun zuen-beraren ahots propioa, ezagutu zuenez-arimaren bakardade sendaezinari buruz jardun eta jardun.
es
Pens? que a sus ojos deb?a ?l alcanzar una estatura angelical; y, al juntar m?s y m?s a su persona la naturaleza fervorosa de su acompa?ante, escuch? aquella extra?a voz impersonal que reconoc?a como propia, insistiendo en la soledad del alma, incurable.
fr
Il eut l'intuition qu'aux yeux de Mme Sinico il assumerait la stature d'un ange et tandis que la nature ardente de Mme Sinico s'attachait de plus en plus ? son compagnon, il entendit une ?trange voix impersonnelle qu'il reconnut pour la sienne propre et qui insistait sur la solitude incurable de l'?me.
en
He thought that in her eyes he would ascend to an angelical stature; and, as he attached the fervent nature of his companion more and more closely to him, he heard the strange impersonal voice which he recognised as his own, insisting on the soul's incurable loneliness.
eu
Ezin diogu geure burua besteri eman, esaten zion:
es
Es imposible la entrega, dec?a la voz:
fr
Nous ne pouvons pas nous donner, disait cette voix ;
en
We cannot give ourselves, it said:
eu
nor berea da.
es
uno se pertenece a s? mismo.
fr
nous n'appartenons qu'? nous-m?mes.
en
we are our own.
eu
Sinico andreak, inoiz ez bezalako pilpiraren seinale guztiak agertu zituen gau batean, pasioz beterik eskua hartu eta masailaren kontra estutu zion, eta hor izan zen hizketaldi haien amaiera.
es
El final de esos discursos fue que una noche durante la cual ella hab?a mostrado los signos de una excitaci?n desusada, Mrs Sinico le cogi? una mano apasionadamente y la apret? contra su mejilla.
fr
La conclusion de ces discours fut qu'un soir o? elle avait manifest? tous les signes d'une surexcitation inusit?e, Mme Sinico lui saisit la main avec passion et la pressa contre sa joue.
en
Te end of these discourses was that one night during which she had shown every sign of unusual excitement, Mrs. Sinico caught up his hand passionately and pressed it to her cheek.
eu
Oso harriturik geratu zen Duffy jauna.
es
Mr Duffy se sorprendi? mucho.
fr
M. Duffy fut extr?mement surpris.
en
Mr. Duffy was very much surprised.
eu
Sinico andreak beraren hitzei eman zien interpretazioak lilura galarazi zion.
es
La interpretaci?n que ella hab?a dado a sus palabras lo desilusion?.
fr
La fa?on dont elle interpr?tait ses paroles le d??ut.
en
Her interpretation of his words disillusioned him.
eu
Aste osoan ez zion bisitarik egin;
es
Dej? de visitarla durante una semana;
fr
 
en
 
eu
gero, idatzi egin zion, eta berarekin elkar zedila eskatu.
es
luego, le escribi? una carta pidi?ndole encontrarse.
fr
Il ne retourna pas la voir d'une semaine, puis il lui ?crivit, lui demandant un rendez-vous.
en
He did not visit her for a week, then he wrote to her asking her to meet him.
eu
Nola nahi ez zuen beren aitorleku hondatuaren eraginak beren azken ikustaldia oker zezan, Parkgate ondoko gozotegi batean elkartu ziren.
es
Como ?l no deseaba que su ?ltima entrevista se viera perturbada por la influencia del confesionario en ruinas, se encontraron en una pasteler?a cerca de Parkgate.
fr
Comme il ne d?sirait pas que leur derni?re entrevue f?t troubl?e par l'atmosph?re de leur confessionnal d?sormais profan?, ils se retrouv?rent dans une petite p?tisserie ? c?t? de la grille du parc.
en
As he did not wish their last interview to be troubled by the influence of their ruined confessional they meet in a little cakeshop near the Parkgate.
eu
Udazkeneko eguraldi hotza zegoen, baina, hotz egon arren, parkeko bideetan gora eta behera paseatzen ibili ziren ia hiru orduz.
es
El tiempo era de aterido oto?o, pero a pesar del fr?o vagaron por los senderos del parque cerca de tres horas.
fr
Il faisait un temps froid d'automne, mais en d?pit du froid, ils arpent?rent de long en large les all?es du parc pendant pr?s de trois heures.
en
It was cold autumn weather but in spite of the cold they wandered up and down the roads of the Park for nearly three hours.
eu
Harremana etetea erabaki zuten:
es
Acordaron romper la comuni?n:
fr
Ils convinrent de couper court ? leurs relations :
en
Tey agreed to break off their intercourse:
eu
lotura oro, esan zuen Duffy jaunak, atsekabezko lotura da.
es
todo lazo, dijo ?l, es una atadura dolorosa.
fr
tout lien, disait-il, vous lie ? l'affliction.
en
every bond, he said, is a bond to sorrow.
eu
Parketik irten zirenean, tranbiara abiatu ziren isilik;
es
Cuando salieron del parque caminaron en silencio hacia el tranv?a;
fr
Quand ils sortirent du parc, ils se dirig?rent en silence vers le tramway ;
en
When they came out of the Park they walked in silence towards the tram;
eu
baina, han, halakoxe dardarak hartu zuen Sinico andrea, ezen, emakumea berriz ere gainbehera etorriko zen beldurrez, agur labur bat esan eta alde egin baitzuen Duffy jaunak.
es
pero aqu? empez? ella a temblar tan violentamente que, temiendo ?l otro colapso de su parte, le dijo r?pido adi?s y la dej?.
fr
mais alors, elle se mit ? trembler si violemment que, craignant une nouvelle crise de sa part, il lui fit rapidement ses adieux et la quitta.
en
but here she began to tremble so violently that, fearing another collapse on her part, he bade her goodbye quickly and lef her.
