Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, alajainkoa, zu haren ondoan egon zinen, gizona bezala!
es
?Por el cielo que le fuiste fiel como un solo hombre!
fr
Pardieu, tu as tenu pour lui jusqu'? la gauche !
en
No, by God, you stuck to him like a man!'
eu
-Tira, Joe-esan zuen O'Connor jaunak bat-batean-Erakutsiguzu idatzi zenuen hura...
es
-?Ah, Joe! dijo Mr O'Connor de repente-.
fr
-Dis donc, Joe, dit M. O'Connor tout ? coup.
en
'0, Joe,' said Mr. O'Connor suddenly.
eu
gogoratzen zara?
es
Dinos esa cosa que escribiste, ?te acuerdas?
fr
Exhibe-nous cette chose que tu avais ?crite.
en
'Give us that thing you wrote-do you remember?
eu
Aldean al duzu?
es
?La traes arriba?
fr
Te rappelles-tu ? Tu l'as sur toi ?
en
Have you got it on you?' '0, ay!' said Mr.
eu
-Bai, tira-esan zuen Henchy jaunak-.
es
-?Oh, s?, s?!-dijo Mr Henchy-.
fr
oui, dit M. Henchy.
en
Henchy.
eu
Erakutsiguzu!
es
Rec?talo.
fr
Donne-la-nous.
en
'Give us that.
eu
Inoiz entzun duzu, Crofton?
es
?Has o?do esto alguna vez, Crofton?
fr
Crofton ?
en
Did you ever hear that. Crofon?
eu
Entzutekoa da:
es
-?Vamos!
fr
?coutez ?a maintenant ;
en
Listen to this now:
eu
gauza zoragarria.
es
-dijo Mr O'Connor-.
fr
c'est magnifique.
en
O'Connor.
eu
-Aurrera-esan zuen O'Connor jaunak-Bota, Joe.
es
?L?rgalo, Joe!
fr
-Allez-y, dit M. O'Connor, feu !
en
'Fire away, Joe.' Mr.
eu
Hasieran, antza, Hynes jauna ez zen konturatu zein idazlan esaten zuten, baina, pixka bat pentsatzen egon eta gero, esan zuen:
es
De momento, Mr Hynes no pareci? recordar la pieza a que se refer?an, pero despu?s de una breve reflexi?n, dijo:
fr
Joe. M. Hynes ne parut pas se rappeler tout d'abord ? quoi on faisait allusion. Mais apr?s un instant de r?flexion, il dit : -Ah !
en
Hynes did not seem to remember at once the piece to which they were alluding, but, afer reflecting a while, he said:
eu
-A!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer hura... ? Zaharkiturik dago orain, jakina.
es
-Oh, eso es cosa... ?Por supuesto, eso es ropa vieja para este tiempo!
fr
c'est celle-l? !... Bien vieux maintenant.
en
'O, that thing is it Sure, that's old now.' 'Out with it, man!' said Mr. O'Connor.
eu
-Bota ezazu, gizona!
es
-?S?cala para afuera, hombre!
fr
-Allons, d?goise, dit M. O'Connor.
en
''Sh, 'sh,' said Mr.
eu
-esan zion O'Connor jaunak.
es
-dijo Mr O'Connor.
fr
chut, dit M. Henchy.
en
Henchy.
eu
-Ixo! Ixo! -esan zuen Henchy jaunak-.
es
- Siss,sss -dijo Mr Henchy-.
fr
 
en
 
eu
Tira, Joe!
es
?Arriba Joe!
fr
Allons, Joe !
en
'Now, Joe!'
eu
Hynes jauna zalantzan egon zen beste une batean. Eta gero, isiltasunaren erdian, kapela erantzi, mahaian utzi, eta zutitu egin zen.
es
Mr Hynes dud? un tanto m?s. Luego, en medio del silencio, se quit? el sombrero, lo dej? en la mesa y se puso de pie.
fr
Hynes h?sita encore un peu, dans le silence g?n?ral, il ?ta son chapeau, le posa sur la table et se leva.
en
Mr. Hynes hesitated a little longer. Ten amid the silence he took off his hat, laid it on the table and stood up.
eu
Ematen zuen idazlan zatia buruan saiatzen ari zela.
es
Parec?a estar ensayando la pieza en la mente.
fr
Il semblait repasser dans son esprit les vers qu'il allait r?citer.
en
He seemed to be rehearsing the piece in his mind.
eu
Isilaldi aski luze baten ondoren, aldarri egin zuen:
es
Despu?s de una pausa larga: anunci?:
fr
Apr?s une pause assez longue, il annon?a :
en
Afer a rather long pause he announced:
eu
PARNELLEN HERIOTZA 1891ko urriaren 6a
es
LA MUERTE DE PARNELL 6 de Octubre de 1891
fr
LA MORT DE PARNELL 6 OCTOBRE 1891
en
THE DEATH OF PARNELL 6th October, 1891
eu
Behin edo bitan eztarria garbitu eta errezitatzen hasi zen:
es
Se aclar? la voz una o dos veces y luego comenz? a recitar:
fr
Il se racla la gorge et commen?a :
en
He cleared his throat once or twice and then began to recite:
eu
Hil da Gure Errege Koroagabea.
es
Ha muerto.
fr
Il est mort.
en
He is dead.
eu
Auhen egizu, Erin, nahigabe eta penaz, Zeren hilik baita eraitsi duena Gaurko hipokriten samalda ankerrak.
es
Nuestro rey sin corona Ha muerto. ?Oh, Er?n, sufre y llora!
fr
Notre roi sans couronne est mort.
en
Our Uncrowned King is dead.
eu
Gorpu utzi dute ehiza-or koldarrek, Jaso zituela lohitik ospera.
es
Padece porque aqu? yace difunto Al que difam? este hip?crita mundo.
fr
? Erin, lamente-toi avec tristesse et douleur, Car il g?t mort, celui que la bande cruelle Des hypocrites modernes a terrass?.
en
O, Erin, mourn with grief and woe For he lies dead whom the fell gang Of modern hypocrites laid low.
eu
Monarkaren sutan hauts bihurtu dira Erinen ametsak eta itxaropenak.
es
Yace muerto por los cobardes perros Que a la gloria elevara del cieno, Y las ansias de Er?n y sus anhelos Perecieron con ?l bajo su cielo.
fr
Il g?t massacr? par la meute l?che Que de la boue il avait ?lev?e jusqu'? la gloire ; Et les esp?rances et les r?ves de l'Irlande P?rissent sur le b?cher de son monarque.
en
He lies slain by the coward hounds He raised to glory from the mire; And Erin's hopes and Erin's dreams Perish upon her monarch's pyre.
eu
Jauregi, etxola edo baserrian, Nonahi dela ere irlandar bihotz bat, Atsekabez dago, galdu duelako Geroa landuko zion gizona.
es
En los palacios, casas o caba?as: Doquiera est?, el coraz?n de Irlanda Aparece sumido en duelo.
fr
Dans les palais, dans les chaumi?res, dans les cabanes, Partout o? il y a un c?ur irlandais, Ce c?ur est bris? de souffrance-, car il s'en est all? Celui qui aurait forg? son destin.
en
In palace, cabin or in cot Te Irish heart where'er it be Is bowed with woe-for he is gone Who would have wrought her destiny.
eu
Hark emango zion Erini fama, Aintzaz zabalduko bandera berdea, Agintari, bardo eta gudariak jaso Munduko nazio guztien aurrean.
es
Habr?a dado a ?sta su Er?n la fama, Su bandera verde al viento soberana, Y a sus bardos, guerreros y estadistas, Del mundo todo cantar?an los artistas.
fr
Il aurait fait resplendir de gloire son Erin, D?ployer triomphalement le drapeau vert, ?lever ses chefs, ses bardes et ses guerriers Devant les nations de l'univers.
en
He would have had his Erin famed, Te green flag gloriously unfurled, Her statesmen, bards and warriors raised Before the nations of the World.
eu
Amesten zuena (amets hutsa, helas!) Askatasuna zen, baina haren kausaz Borrokatzen zela, azpilan zitalak Galarazi zion maite zuen gauza.
es
So?? (?ay, s?: fue todo s?lo sue?o!)
fr
Il r?vait-h?las ! ce ne fut qu'un r?ve-De libert? :
en
He dreamed (alas, 'twas but a dream!) Of Liberty:
eu
Lotsa gaizto, esku bilau koldarrei, Zeinek beren jauna duten lurreratu, Lurreratu edo apaiz koipetsuen Jendaila artera musu batez saldu.
es
Con la libertad, pero mientras luchaba Por coger ese ?dolo con sus dedos, La traici?n de un solo golpe lo acababa.
fr
mais tandis qu'il essayait D'embrasser son idole, la trahison L'arracha ? ce qu'il aimait.
en
To clutch that idol, treachery Sundered him from the thing he loved.
eu
Betiereko lotsak galduko ahal ditu Itzal zegienaren izen goi-gorena Lohi eta laidoz itsusten saiatu Ziren guzti haien oroimenak denak Ahaltsuak nola, hala erori da, Azken hatsa arte noble eta garbi.
es
no eran sus amigos, esos. ?Que la verg?enza eterna depararan Los cielos a aquellos que trataran De envilecer y manchar el nombre del que fue entre los hombres, hombre!
fr
Honte aux l?ches, les ignobles mains Qui frapp?rent leur seigneur, ou le livr?rent Dans un embrassement, ? la tourbe De pr?tres flagorneurs, ses ennemis. Qu'une honte ?ternelle consume La m?moire de ceux qui tent?rent D'avilir et de souiller le nom tant aim? De celui qui les d?daigna dans son orgueil.
en
Shame on the coward, caitiff hands Tat smote their Lord or with a kiss Betrayed him to the rabble-rout Of fawning priests-no friends of his. May everlasting shame consume Te memory of those who tried To befoul and smear the exalted name Of one who spurned them in his pride.
eu
Orain heriotzak bera bihurtu du Erinen iragan heroien berdin.
es
Ahora la muerte lo re?ne gozoso Con los h?roes del pasado de Er?n.
fr
Il tomba comme tombent les puissants, Fi?rement indompt? jusqu'au tr?pas. Et la mort l'a uni maintenant Aux antiques h?ros d'Erin.
en
He fell as fall the mighty ones, Nobly undaunted to the last, And death has now united him With Erin's heroes of the past.
eu
Ezein liskar-hotsek ez beza asalda!
es
escucha: -
fr
Calmement il repose :
en
Calmly he rests:
eu
Lasai dago lotan, gozo atsedeten Ezein giza ardura edo xede garaik Aintzaren lortzera ez du akuilatzen Berena eginda, beheratu dute, Baina erne, Erin, zeren haren hatsa Fenix sugarraren artetik bezala Egun argi batez jaikitzen ahal da
es
Su esp?ritu se alzar? de entre las llamas Como el F?nix, como esa aurora soberana Que alumbrar? el d?a que nos devuelva El imperio de la libertad.
fr
nulle souffrance humaine, Nulle ambition exalt?e ne le pousse maintenant Vers les sommets de la gloire.
en
no human pain Or high ambition spurs him now Te peaks of glory to attain.
eu
Askatasunaren egun argi hartan Kopa altxatzean, pozari lotuta Erinen bihotzak erakutsiko du Nahigabe handi bat.:
es
Que vuelva Ese d?a y Er?n elevar? su copa por aquel Que es de nos dolor y alegr?a:
fr
De ce jour qui nous apportera le r?gne de la libert?.
en
Tey had their way: they laid him low.
eu
Parnellen gomuta.
es
?Parnell!
fr
Et en ce jour Erin pourra bien M?ler ? ses coupes qu'elle l?ve ? la joie La lie d'un amer calice-le deuil de Parnell.
en
And on that day may Erin well Pledge in the cup she lifs to Joy One grief-the memory of Parnell.
eu
Hynes jauna mahaian eseri zen atzera.
es
Mr Hynes se sent? de nuevo sobre la mesa.
fr
M. Hynes se rassit sur la table.
en
Mr. Hynes sat down again on the table.
eu
Bertsoak esaten amaitu zuenean, isilaldi bat izan zen, eta txalo zaparrada bat gero;
es
Cuando termin? de recitar hubo un silencio y luego un estallido de aplausos:
fr
Quand il eut fini, il y eut un instant de silence, puis les applaudissements ?clat?rent.
en
When he had finished his recitation there was a silence and then a burst of clapping:
eu
txalo egiten zuen Lyons jaunak ere.
es
hasta Mr Lyons aplaudi?.
fr
M. Lyons lui-m?me applaudissait.
en
even Mr.
eu
Pixka batean iraun zuten txaloek.
es
Los aplausos continuaron por corto tiempo.
fr
Les applaudissements se prolong?rent quelques instants.
en
Lyons clapped. Te applause continued for a little time.
aurrekoa | 106 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus