Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuhurra zen Kearney andrea.
es
Ten?a tacto.
fr
Elle avait du tact.
en
She had tact.
eu
Bazekien zer artistak joan behar zuen letra handiz eta zer artistak joan behar zuen letra txikiz.
es
Sab?a qu? artistas deb?an llevar el nombre en may?sculas y qu? artistas deb?an ir en letras peque?as.
fr
Elle savait quels artistes devaient para?tre en vedette et ceux qui devaient ?tre inscrits en petits caract?res.
en
She knew what artistes should go into capitals and what artistes should go into small type.
eu
Bazekien lehen tenoreak ez zuela irten nahiko Meade jaunaren emanaldi komikoaren ondotik.
es
Sab?a que al primer tenor no le gustar?a salir despu?s del sainete de Mr Meade.
fr
Elle savait que le premier t?nor n'aimerait pas ? passer apr?s le comique M. Meade.
en
She knew that the first tenor would not like to come on afer Mr. Meade's comic turn.
eu
Entzuleak une batean ere asper ez zitezen, duda-mudazko parte-hartzaileak jendearen gogokoenen artean sartu zituen.
es
Para mantener al p?blico divertido, acomod? los n?meros dudosos entre viejos favoritos.
fr
Pour tenir l'assistance sans cesse en haleine, elle ins?ra les num?ros douteux entre les favoris.
en
To keep the audience continually diverted she slipped the doubtful items in between the old favourites.
eu
Holohan jauna egunero joaten zen Kearney andrea ikustera, punturen batean aholku eman ziezaion. Lagunkoi eta aholkuak emateko prest agertu zen beti Kearney andrea: jator, hitz batean esateko.
es
Mr Holohan la visitaba cada d?a para pedirle consejo sobre esto y aquello. Ella era invariablemente amistosa y asesora, en una palabra, asequible.
fr
Chaque jour, M. Holohan vint lui rendre visite pour avoir son avis sur quelque point.
en
Mr. Holohan called to see her every day to have her advice on some point.
eu
Likore-botilari Holohan jaunaren aldera bultza egin eta honela esan zion Kearney andreak Holohan jaunari:
es
Deslizaba hacia ?l la garrafa, dici?ndole:
fr
Elle ?tait invariablement amicale et de bon conseil, accueillante en somme.
en
She was invariably friendly and advising-homely, in fact.
eu
-Tori, har ezazu zerorrek, Holohan jauna!
es
-Vamos, ?s?rvase usted, Mr Holohan!
fr
Elle poussait devant lui le carafon en disant :
en
She pushed the decanter towards him, saying:
eu
Eta Holohan jaunak likore-botilatik zerbitzatzen zuen bitartean, Kearney andreak esan zion:
es
Y si ?l se serv?a, a?ad?a ella:
fr
-Servez-vous, je vous en prie, monsieur Holohan.
en
'Now, help yourself, Mr. Holohan!' And while he was helping himself she said:
eu
-Beldurrik gabe!
es
-?Sin miedo!
fr
Et pendant qu'il se servait elle disait :
en
'Don't be afraid!
eu
Atera beldurrik gabe!
es
?Sin ning?n miedo!
fr
Tout se passa ? merveille.
en
Don t be afraid of it!
eu
Nahierara irten zen dena.
es
Todo sali? a pedir de boca.
fr
Mrs.
en
Everything went on smoothly. Mrs.
eu
Kearney andreak saten arrosa bizi polit bat erosi zuen Brown Thomas-enean Kathleenen soinekoari aurrealdean sartzeko.
es
Mrs Kearney compr? en Brown Thomas un retazo de raso liso rosa, precioso, para hacerle una pechera al traje de Kathleen.
fr
Kearney acheta une ravissante charmeuse rose chez Browne Thomas, destin?e ? renouveler le devant de la robe de Kathleen.
en
Kearney bought some lovely blush-pink charmeuse in Brown Tomas's to let into the front of Kathleen's dress.
eu
Poliki kostatu zen;
es
Cost? un ojo de la cara;
fr
Cela lui co?ta une somme rondelette ;
en
It cost a pretty penny;
eu
baina gastu pixka bat egiteak izaten du bere arrazoia, batzuetan.
es
pero hay ocasiones en que cualquier gasto est? justificado.
fr
mais certaines occasions justifient une petite d?pense.
en
but there are occasions when a little expense is justifiable.
eu
Azken kontzerturako bi txelineko dozena bat sarrera hartu eta bestela etorriko ziren segurtasunik ez zegoen lagunei bidali zizkien.
es
Se qued? con una docena de entradas para el ?ltimo concierto y las envi? a esas amistades con que no se pod?a contar que asistieran si no era as?.
fr
Elle prit une douzaine de billets ? deux shillings pour le dernier concert et les distribua aux amis sur lesquels elle n'aurait pu compter sans cela.
en
She took a dozen of two-shilling tickets for the final concert and sent them to those friends who could not be trusted to come otherwise.
eu
Ez zitzaion ezer ahaztu, eta berari esker, egin beharreko guztiak eginda geratu ziren.
es
No se olvid? de nada y, gracias a ella, se hizo lo que hab?a que hacer.
fr
Elle n'oublia rien et, gr?ce ? elle, tout ce qu'il y avait ? faire fut fait.
en
She forgot nothing, and, thanks to her, everything that was to be done was done.
eu
Asteazkenean, ostegunean, ostiralean eta larunbatean ziren izatekoak kontzertuak.
es
Los conciertos tendr?an lugar mi?rcoles, jueves, viernes y s?bado.
fr
Les concerts devaient avoir lieu le mercredi, jeudi, vendredi et samedi.
en
Te concerts were to be on Wednesday, Tursday, Friday and Saturday.
eu
Asteazken gauean, alabarekin Kontzertu Areto Zaharretara iritsi zenean, Kearney andreak ez zion itxura onik hartu han ageri zenari.
es
Cuando Mrs Keamey lleg? con su hija a las Antiguas Salas de Concierto la noche del mi?rcoles no le gust? lo que vio.
fr
Quand le mercredi soir Mrs. Kearney arriva avec sa fille ? la salle des Concerts d'Antiennes, l'aspect des choses lui d?plut.
en
Kearney arrived with her daughter at the Antient Concert Rooms on Wednesday night she did not like the look of things.
eu
Mutil gazte batzuk, ikur urdin bizi batzuk jaketan zituztela, zereginik gabe zeuden sarrera aretoan;
es
Unos cuantos j?venes que llevaban insignias azul brillante en sus casacas, holgazaneaban por el vest?bulo;
fr
Quelques jeunes gens portant des insignes d'un bleu vif se tenaient d?s?uvr?s dans le vestibule ;
en
A few young men, wearing bright blue badges in their coats, stood idle in the vestibule;
eu
bat bera ere ez zegoen etiketaz jantzirik.
es
ninguno llevaba ropa de etiqueta.
fr
aucun d'eux n'?tait en tenue de soir?e.
en
none of them wore evening dress.
eu
Aurretik igaro zen alabarekin, eta aretoko ate zabaldutik begirada bizkor bat luzatuta ikusi zuen zein zen atezainak zereginik gabe egoteko arrazoia.
es
Pas? de largo con su hija y una r?pida ojeada a la sala le hizo ver la causa del holgorio de los ujieres.
fr
Elle passa avec sa fille et un coup d'?il jet? ? travers la porte entrouverte de la salle lui expliqua la nonchalance des commissaires.
en
She passed by with her daughter and a quick glance through the open door of the hall showed her the cause of the stewards' idleness.
eu
Ordua nahastu ote zuen pentsatu zuen hasieran.
es
Al principio se pregunt? si se habr?a equivocado de hora.
fr
Tout d'abord, elle se demanda si elle ne s'?tait pas tromp?e d'heure.
en
At first she wondered had she mistaken the hour.
eu
Ez, zortziak hogei gutxi ziren.
es
Pero no, faltaban veinte minutos para las ocho.
fr
Mais non, il ?tait huit heures moins vingt.
en
No, it was twenty minutes to eight.
eu
Agertokiaren atzeko aldagelan, elkartearen idazkari Fitzpatrick jaunari aurkeztu zioten Kearney andrea.
es
En el camerino, detr?s del escenario, le presentaron al secretario de la Sociedad, Mr Fitzpatrick.
fr
Dans le foyer, derri?re la sc?ne, elle fut pr?sent?e au secr?taire de la soci?t?, M. Fitzpatrick.
en
In the dressing-room behind the stage she was introduced to the secretary of the Society, Mr. Fitzpatrick.
eu
Irribarre egin eta eskua estutu zion Kearney andreak.
es
Ella sonri? y le tendi? una mano.
fr
Elle sourit et lui serra la main.
en
She smiled and shook his hand.
eu
Gizon txiki bat zen, adierazpen gabeko aurpegi zuria zuena.
es
Era un hombrecito de cara lerda.
fr
C'?tait un petit homme au visage bl?me, inexpressif.
en
He was a little man, with a white, vacant face.
eu
Kearney andrea konturatu zen ezen Fitzpatrick jaunak buruan alde batera arduragabeki okertua zuela bere oihalezko kapela arrea, eta hizkera laxoa zuela.
es
Not? que llevaba su sombrero de pana pardo al desgaire a un lado y que hablaba con dejo desganado.
fr
Elle remarqua qu'il portait son chapeau mou sur le c?t? de la t?te et qu'il avait un accent tra?nant.
en
She noticed that he wore his sof brown hat carelessly on the side of his head and that his accent was flat.
eu
Programa bat zeukan eskuan, eta, Kearney andrearekin hizketan egon zen bitartean, programaren mutur bati hozka aritu zen, harik eta beratu eta ore bihurtu zuen arte.
es
Ten?a un programa en la mano y mientras conversaba con ella le mordi? una punta hasta que la hizo una pulpa h?meda.
fr
Il tenait un programme et, tout en lui parlant, il en m?chonnait le bout, le r?duisant en bouillie.
en
He held a programme in his hand, and, while he was talking to her, he chewed one end of it into a moist pulp.
eu
Ez zirudien usteak ustel ateratzeak ikaragarri estutzen zuenik.
es
No parec?a darle importancia al chasco.
fr
Les d?sagr?ments ne paraissaient gu?re lui peser.
en
He seemed to bear disappointments lightly. Mr.
eu
Holohan jauna bost minuturo sartzen zen aldagelan leihatilako azken berriekin.
es
Mr Holohan entraba al camerino a cada rato trayendo noticias de la taquilla.
fr
M. Holohan entrait dans le foyer toutes les deux minutes, rapportant des nouvelles du guichet.
en
Holohan came into the dressingroom every few minutes with reports from the boxoffice.
eu
Artistak urduri zebiltzan: elkarri zerbait esan, noizean behin ispilura begiratu eta partiturak bildu eta askatu.
es
Los artistas hablaban entre ellos, nerviosos, mirando de vez en cuando al espejo y enrollando y desenrollando sus partituras.
fr
Les artistes parlaient entre eux avec nervosit?, se regardant de temps ? autre dans la glace, roulant et d?roulant leur cahier de musique.
en
Te artistes talked among themselves nervously, glanced from time to time at the mirror and rolled and unrolled their music.
eu
Zortzi eta erdiak gerturatu zirenean, aretoko jende apurra bere entretenimendu-nahia adierazten hasi zen.
es
Cuando eran casi las ocho y media la poca gente que hab?a en el teatro comenz? a expresar el deseo de que empezara la funci?n.
fr
Quand il fut pr?s de huit heures et demie, les quelques personnes qui se trouvaient dans la salle commenc?rent ? t?moigner le d?sir qu'on s'occup?t d'elles.
en
When it was nearly halfpast eight, the few people in the hall began to express their desire to be entertained.
eu
Fitzpatrick jauna sartu zen, eta gelan zeudenei adierazpen gabeko irribarre bat egin eta esan zien:
es
Mr Fitzpatrick subi? a escena, sonriendo inexpresivo al p?blico, para decirles:
fr
M. Fitzpatrick entra, un sourire circulaire et niais aux l?vres :
en
Mr. Fitzpatrick came in, smiled vacantly at the room, and said:
eu
-Bueno, jaun-andreok, hasi egin beharko dugu dantzaldia.
es
-Bueno, y ahora, se?oras y se?ores, supongo que es mejor que empiece la fiesta.
fr
mesdames et messieurs, nous ferions peut-?tre mieux d'ouvrir le bal.
en
'Well now, ladies and gentlemen. I suppose we'd better open the ball.'
eu
Kearney andreak mespretxuzko begirakune batekin saritu zuen Fitzpatrick jaunaren azken silabaren doinu oso laxoa, eta honela esan zion alabari, adore eman nahirik:
es
Mrs Keamey recompens? su vulgar?sima expresi?n final con una r?pida mirada despreciativa y luego le dijo a su hija para animarla:
fr
Mrs. Kearney accueillit la chute languissante de cette phrase avec un bref regard de m?pris, puis, s'adressant ? sa fille, lui dit sur un ton d'encouragement :
en
Mrs. Kearney rewarded his very flat final syllable with a quick stare of contempt, and then said to her daughter encouragingly:
eu
-Prest zaude, bihotza?
es
-?Est?s lista, tesoro?
fr
-?tes-vous pr?te, ma ch?rie ?
en
'Are you ready, dear?'
eu
Aukera izan zuenean, apartean hartu zuen Holohan jauna, eta eskatu zion esan ziezaiola zer zen hura.
es
Cuando tuvo la oportunidad llam? a Mr Holohan aparte y le pregunt? que qu? significaba aquello.
fr
? la premi?re occasion, elle appela M. Holohan ? l'?cart et le pria de lui dire ce que tout cela signifiait.
en
When she had an opportunity, she called Mr. Holohan aside and asked him to tell her what it meant.
eu
Holohan jaunak ez zekien zer gertatzen zen.
es
Mr Holohan le respondi? que ?l no sab?a.
fr
M. Holohan n'en savait rien.
en
Holohan did not know what it meant.
eu
Esan zion ezen batzordeak ez zuela asmatu lau kontzertu antolatuta:
es
Le explic? que el comit? hab?a cometido un error en dar tantos conciertos:
fr
Il dit que le comit? avait fait une erreur en organisant quatre concerts ;
en
He said that the committee had made a mistake in arranging for four concerts:
eu
lau gehiegi zirela.
es
cuatro conciertos eran demasiados conciertos.
fr
quatre ?taient trop.
en
four was too many.
eu
-Eta artistak!
es
-?Y con qu? artistas!
fr
-Quant aux artistes, dit Mrs.
en
'And the artistes!' said Mrs.
eu
-esan zuen Kearney andreak-.
es
-dijo Mrs Kearney-.
fr
mais vraiment ils ne valent pas grand-chose.
en
Kearney.
eu
Ahal dutena egiten dute, bai, baina ez dira batere onak.
es
Claro que hacen lo que pueden, pero no son nada buenos.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Holohan jaunak onartu zuen artistak ez zirela onak, baina batzordeak, esan zuen, lehen hiru kontzertuak ahal bezala egitea erabaki zuen, eta antzetsuak larunbat gauerako uztea.
es
Mr Holohan admiti? que los artistas eran malos, pero el comit?, dijo, hab?a decidido dejar que los tres primeros conciertos salieran como pudieran y reservar lo bueno para la noche del s?bado.
fr
Kearney ne dit rien ; mais, ? mesure que les num?ros m?diocres se succ?daient sur la sc?ne et que les quelques rares spectateurs se rar?fiaient encore, elle commen?a ? regretter de s'?tre mise en frais pour un tel spectacle.
en
Kearney said nothing, but, as the mediocre items followed one another on the platform and the few people in the hall grew fewer and fewer, she began to regret that she had put herself to any expense for such a concert.
aurrekoa | 106 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus