Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Magalean liburu bat zabaldurik zuela ageri zen, eta hatza luzatu eta liburuko zerbait erakusten zion Constantineri, zeina, marinel-jantzian, beraren oinetan eserita baitzegoen.
es
Ten?a un libro abierto sobre las rodillas y le se?alaba algo en ?l a Constantine que, vestido de marino, estaba tumbado a sus pies.
fr
Elle tenait un livre ouvert sur ses genoux et d?signait quelque chose ? Constantin qui, en costume marin, ?tait ?tendu ? ses pieds.
en
She held an open book on her knees and was pointing out something in it to Constantine who, dressed in a man-o-war suit, lay at her feet.
eu
Berak aukeratu zituen semeen izenak, zuhurtasun handiz jokatzen baitzuen familiaren duintasunari zegokionean.
es
Fue ella quien puso nombre a sus hijos, sensible como era al protocolo familiar.
fr
Elle-m?me avait choisi les pr?noms de ses fils, ?tant tr?s sensible au d?corum de la vie de famille.
en
It was she who had chosen the name of her sons for she was very sensible of the dignity of family life.
eu
Berari eskerrak zen orain Constantine Balbriggan-go bikario, eta berari eskerrak graduatu zen Royal Universityn Gabriel bera.
es
Gracias a ella, Constantine era ahora el cura p?rroco de Balbriggan y, gracias a ella, Gabriel pudo graduarse en la Universidad Real.
fr
Gr?ce ? elle, Constantin ?tait aujourd'hui cur? ? Balbriggan et gr?ce ? elle aussi, Gabriel avait obtenu son dipl?me au Royal University.
en
Tanks to her, Constantine was now senior curate in Balbrigan and, thanks to her, Gabriel himself had taken his degree in the Royal University.
eu
Itzal bat igaro zitzaion Gabrieli aurpegitik, beraren ezkontzari amak zein bortizki kontra egin zion gogoratu zuenean.
es
Una sombra pas? sobre su cara al recordar su amarga oposici?n a su matrimonio.
fr
Une ombre passa sur la figure de Gabriel au souvenir de la r?sistance obstin?e que sa m?re opposa ? son mariage.
en
A shadow passed over his face as he remembered her sullen opposition to his marriage.
eu
Gogoan zituen, eta min ematen zioten oraindik, amak erabili zituen esaldi iraingarri batzuk:
es
Algunas frases peyorativas que us? vibraban todav?a en su memoria;
fr
Quelques mots blessants prononc?s par elle tra?naient encore dans sa m?moire :
en
Some slighting phrases she had used still rankled in his memory;
eu
tuntun polit bat zela esan zuen behin Grettarengatik, eta hori ez zegokion inondik inora Grettari.
es
una vez dijo que Gretta era una rubia rural y no era verdad, nada.
fr
elle avait parl? une fois de Gretta comme d'une paysanne rou?e. Et le jugement ?tait tout ? fait faux.
en
she had once spoken of Gretta as being country cute and that was not true of Gretta at all.
eu
Azken gaixoaldi luzean Grettak zaindu zuen Monkstown-eko etxean.
es
Fue Gretta quien la atendi? sol?cita durante su larga enfermedad final en la casa de Monkstown.
fr
Gretta avait soign? la m?re de Gabriel lors de sa derni?re maladie ? Monkstown.
en
It was Gretta who had nursed her during all her last long illness in their house at Monkstown.
eu
Konturatu zen ezen Mary Jane pieza bukatzear zegoela, zeren eta hasierako melodia jotzen ari baitzen berriro, konpas bakoitzeko xaramelak eta eskalak eginez, eta amaitu zain zegoen bitartean, joan egin zitzaion erresumina bihotzetik.
es
Sab?a que Mary Jane deb?a de andar cerca del final de la pieza porque estaba tocando otra vez la melod?a del comienzo con sus escalas sucesivas despu?s de cada comp?s y mientras esper? a que acabara, el resentimiento se extingui? en su coraz?n.
fr
Il savait que Mary Jane allait terminer son morceau, car elle rejouait le pr?lude auquel elle ajoutait une s?rie de traits ? chaque mesure, et, tandis qu'il attendait la fin, son ressentiment expirait dans son c?ur.
en
He knew that Mary Jane must be near the end of her piece for she was playing again the opening melody with runs of scales afer every bar and while he waited for the end the resentment died down in his heart.
eu
Goiko zortzidun batzuen txorrotxioz eta beheko zortzidun sakon azkendari batez amaitu zen pieza.
es
La pieza termin? con un trino de octavas agudas y una octava final grave.
fr
Le morceau s'acheva par un tr?molo ? l'unisson dans les notes aigu?s suivi d'un accord plaqu? ? la basse.
en
Te piece ended with a trill of octaves in the treble and a final deep octave in the bass.
eu
Txalo handiek agurtu zuten Mary Jane, lotsagorriturik eta partitura urduri bilduz gelatik ihesi irten zenean.
es
Atronadores aplausos acogieron a Mary Jane al ruborizarse mientras enrollaba nerviosamente la partitura y sali? corriendo del sal?n.
fr
De grands applaudissements salu?rent Mary Jane qui, rougissante et roulant nerveusement son cahier de musique, s'enfuit du salon.
en
Great applause greeted Mary Jane as, blushing and rolling up her music nervously, she escaped from the room.
eu
Txalorik beroenak atean zeuden lau gizon gazteengandik zetozen, zeinak, piezaren hasieran freskagarrien gelara joan baziren ere, pianoa isildu zenean atzera itzuli baitziren.
es
Las palmadas m?s fuertes proced?an de cuatro muchachones parados en la puerta, los mismos que se fueron a refrescar cuando empez? la pieza y que regresaron tan pronto el piano se qued? callado.
fr
Les applaudissements les plus ?nergiques venaient des quatre jeunes gens qui, ?tant retourn?s au buffet au d?but du morceau, en revinrent quand le piano se fut tu. On organisa un pas des lanciers.
en
Te most vigorous clapping came from the four young men in the doorway who had gone away to the refreshmentroom at the beginning of the piece but had come back when the piano had stopped.
eu
Lantzari-dantza eratu zuten. Ivors andere?oarekin parekaturik ikusi zuen Gabrielek bere burua.
es
Alguien organiz? una danza de lanceros y Gabriel se encontr? de pareja con Miss Ivors.
fr
Gabriel avait Miss Ivors comme vis-?-vis, demoiselle d'humeur bavarde et franche de mani?res ;
en
Lancers were arranged. Gabriel found himself partnered with Miss Ivors.
eu
Jarrera irekiko dama gazte hiztun bat zen Ivors andere?oa, aurpegi oreztatsua eta gaztaina-koloreko begi irtenak zituena.
es
Era una damita franca y habladora, con cara pecosa y grandes ojos casta?os.
fr
le visage piqu? de taches de rousseur et les yeux bruns ? fleur de t?te.
en
She was a frank-mannered talkative young lady, with a freckled face and prominent brown eyes.
eu
Ez zuen gerruntze papar-zabalik soinean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta lepoaren aurrealdean itsatsirik zeukan orratz handian irlandar ezaugarri bat ageri zen.
es
No llevaba escote y el largo broche al frente del cuello ten?a un motivo irland?s.
fr
Son corsage n'?tait pas d?collet? et la large broche fix?e sur le devant de son col portait une devise et un embl?me irlandais.
en
She did not wear a low-cut bodice and the large brooch which was fixed in the front of her collar bore on it an Irish device and motto.
eu
Beren lekuetan jarri zirenean, Ivors andere?oak, tupustean, esan zuen:
es
Cuando ocuparon sus puestos ella dijo de pronto:
fr
Lorsqu'ils furent plac?s, elle lui dit brusquement :
en
When they had taken their places she said abruptly:
eu
-Badut nik kontu bat zurekin argitu beharrekoa.
es
-Tiene usted una cuenta pendiente conmigo.
fr
- Nous avons un compte ? r?gler, tous les deux.
en
 
eu
-Nirekin? -esan zuen Gabrielek.
es
-?Yo? -dijo Gabriel.
fr
-Avec moi ? dit Gabriel.
en
'I have a crow to pluck with you.' 'With me?' said Gabriel.
eu
Ivors andere?oak baietz egin zion buruaz, serio.
es
Ella asinti? con gravedad.
fr
Elle hocha la t?te d'un air grave.
en
She nodded her head gravely.
eu
-Zer da, bada?
es
-?Qu? cosa es?
fr
- De quoi s'agit-il ?
en
 
eu
-galdetu zion Gabrielek, Ivors andere?oaren seriotasuna ikusirik.
es
-pregunt? Gabriel, sonri?ndose ante su solemnidad.
fr
demanda Gabriel, souriant de ses fa?ons solennelles.
en
'What is it?' asked Gabriel, smiling at her solemn manner.
eu
-Nor da G. C.? -esan zuen Ivors andere?oak, begiak Gabrielengana itzulirik.
es
-?Qui?n es G. C.? -respondi? Miss Ivors, volvi?ndose hacia ?l.
fr
-Qui est G.C. ?
en
'Who is G. C.?' answered Miss Ivors, turning her eyes upon him.
eu
Gorritu egin zen Gabriel, eta, ulertu ez balu bezala, bekainak jasotzera zihoala, braust bota zion Ivors andere?oak:
es
Gabriel se sonroj? y ya iba a fruncir las cejas, como si no hubiera entendido, cuando ella le dijo abiertamente:
fr
Gabriel rougit et allait froncer les sourcils comme s'il faisait mine de ne pas comprendre, quand soudain elle dit :
en
Gabriel coloured and was about to knit his brows, as if he did not understand, when she said bluntly:
eu
-A! Amy inozentea!
es
-?Ay, inocente Amy!
fr
sainte nitouche !
en
'O, innocent Amy!
eu
Jakin dut The Daily Expresserako idazten duzula.
es
Me enter? de que escribe usted para el Dady Express.
fr
J'ai d?couvert que vous ?crivez pour le Daily Express.
en
I have found out that you write for Te Daily Express.
eu
Ez al dizu lotsarik ematen?
es
Y bien, ?no le da verg?enza?
fr
N'avez-vous pas honte de vous-m?me ?
en
 
eu
-Zergatik eman behar dit lotsa? -galdetu zuen Gabrielek, begiak kliskatu eta irribarre egiten saiatzen zela.
es
-?Y por qu? me iba a dar? -pregunt? Gabriel, pesta?eando, tratando de sonre?r.
fr
-Pourquoi aurais-je honte ? demanda Gabriel clignant des yeux et s'effor?ant de sourire.
en
Now, aren't you ashamed of yourself?' 'Why should I be ashamed of myself?' asked Gabriel, blinking his eyes and trying to smile.
eu
-Bada, niri, zuk ematen didazu lotsa-esan zuen Ivors andere?oak, argi eta garbi-.
es
-Bueno, a m? me da pena-dijo Miss Ivors con franqueza-.
fr
moi, j'ai honte de vous, dit carr?ment Miss Ivors.
en
'Well, I'm ashamed of you,' said Miss Ivors frankly.
eu
Horrelako egunkari ziztrin batean idazten duzula esatea ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nekien mendebaldeko britainiarra zinenik.
es
Y pensar que escribe usted para ese bagazo.
fr
Dire que vous ?crivez pour un journal pareil !
en
'To say you'd write for a paper like that.
eu
Zer pentsatu ez dakiela dagoenaren itxura hartu zuen Gabrielen aurpegiak.
es
No sab?a que se hab?a vuelto usted pro-ingl?s.
fr
Je ne croyais pas que vous ?tiez un Anglish.
en
I didn't think you were a West Briton.'
eu
Egia zen zutabe literario bat idazten zuela asteazkenero The Daily Expressen, zeinarengatik hamabost txelin ordaintzen baitzioten.
es
Una mirada perpleja apareci? en el rostro de Gabriel.
fr
Gabriel demeurait interdit.
en
A look of perplexity appeared on Gabriel's face.
eu
Horrek, ordea, ez zuen inondik inora mendebaldeko britainiar bihurtzen.
es
Era verdad que escrib?a una columna literaria en el Daily Express los mi?rcoles.
fr
Il ?crivait en effet un article litt?raire dans le Daily Express tous les mercredis pour lequel il ?tait pay? quinze shillings ;
en
It was true that he wrote a literary column every Wednesday in Te Daily Express, for which he was paid fifeen shillings.
eu
Ia harrera hobea egiten zien ikustatzeko jasotzen zituen liburuei, txeke kaskarrari baino.
es
Pero eso no lo convert?a en pro-ingl?s.
fr
mais cela ne suffisait pas assur?ment pour en faire un Anglish.
en
But that did not make him a West Briton surely.
eu
Atsegin zuen liburu inprimatu berrien azalak ukitzea eta orriak pasatzea.
es
Los libros que le daban a criticar eran casi mejor bienvenidos que el mezquino cheque, ya que le deleitaba palpar la cubierta y hojear las p?ginas de un libro reci?n impreso.
fr
Il accueillait avec presque plus de plaisir les livres qu'il recevait pour ses comptes rendus que le ch?que insignifiant.
en
Te books he received for review were almost more welcome than the paltry cheque. He loved to feel the covers and turn over the pages of newly printed books.
eu
Ia egunero joan ohi zen, ikastetxean klaseak ematen bukatzen zuenean, ibaiertzetik paseoan, bigarren eskuko liburu-saltzaileetara, Bachelor's Walk-eko Hickey's-era, Aston's Quay-ko Webb's-era edo Massey's-era, edo alboko kaleko O'Clohissey's-era.
es
Casi todos los d?as, no bien terminaba las clases en el instituto, sol?a recorrer el malec?n en busca de las librer?as de viejo, y se iba a Hickey's en el Paseo del Soltero y a Webb's o a Massey's en el muelle de Aston o a O'Clohissey's en una calle lateral.
fr
Presque chaque jour, ses heures d'enseignement au coll?ge une fois termin?es, il avait coutume d'errer le long des quais jusqu'aux bouquinistes de seconde main, chez Hickey sur le Bacheler Walk, chez Webbs ou chez Massey sur le quai d'Aston ou chez O'Clohissey dans une rue de traverse.
en
Nearly every day when his teaching in the college was ended he used to wander down the quays to the second-hand booksellers, to Hickey's on Bachelor's Walk, to Web's or Massey's on Aston's Quay, or to O'Clohissey's in the bystreet.
eu
Ez zekien nola aurre egin Ivors andere?oaren salaketari.
es
No supo c?mo afrontar la acusaci?n.
fr
Il ne savait pas comment faire face ? l'accusation de la jeune fille.
en
He did not know how to meet her charge.
eu
Literatura politikaren gainetik zegoela esango ziokeen.
es
Le hubiera gustado decir que la literatura est? muy por encima de los trajines pol?ticos.
fr
Il aurait voulu r?pondre que la litt?rature ?tait au-dessus de la politique.
en
He wanted to say that literature was above politics.
eu
Baina urte askotako adiskidetasuna zuten, eta karrera berdintsuak, unibertsitatean lehenik eta irakasle gero:
es
Pero eran amigos de muchos a?os, con carreras paralelas en la universidad primero y despu?s de maestros:
fr
Mais c'?taient des amis de longue date et ils avaient men? leur carri?re de front ; d'abord ? l'Universit?, puis dans le professorat ;
en
But they were friends of many years' standing and their careers had been parallel, first at the University and then as teachers:
eu
harekin ezin zuen esaldi hanpurutsurik erabili.
es
no pod?a, pues, usar con ella una frase pomposa.
fr
il ?tait impossible de risquer avec elle une phrase grandiloquente.
en
he could not risk a grandiose phrase with her.
eu
Begiak kliskatzen eta irribarrea saiatzen jarraitu zuen, eta liburuen kritikak idaztean ezer politikorik ez zuela ikusten murmuriatu zuen, uste osorik gabe.
es
Sigui? pesta?eando y tratando de sonre?r hasta que murmur? apenas que no ve?a nada pol?tico en hacer cr?tica de libros.
fr
Il continua ? cligner des yeux et ? t?cher de sourire, puis il bredouilla gauchement qu'il ne voyait rien de politique ? faire des comptes rendus de livres.
en
He continued blinking his eyes and trying to smile and murmured lamely that he saw nothing political in writing reviews of books.
eu
Gurutzatzeko txanda heldu zitzaienean, nahasturik eta adigabeturik zegoen artean Gabriel.
es
Cuando les lleg? el turno de cruzarse todav?a estaba distra?do y perplejo.
fr
Quand ce fut leur tour de traverser, il ?tait encore perplexe et distrait.
en
When their turn to cross had come he was still perplexed and inattentive.
eu
Ivors andere?oak eskutik heldu zion, bero estutzen zuela, eta tonu samur adiskidetsuan esan zion:
es
Miss Ivors tom? su mano en un apret?n c?lido y dijo en tono suavemente amistoso:
fr
Miss Ivors lui saisit vivement la main et dit d'un ton doux et amical : -Voyons !
en
Miss Ivors promptly took his hand in a warm grasp and said in a sof friendly tone:
eu
-Txantxetan ari nintzen, noski.
es
-Por supuesto, no es m?s que una broma.
fr
ce n'?tait qu'une plaisanterie ;
en
'Of course, I was only joking.
eu
Tira, gurutzatzeko txanda dugu.
es
Venga, que nos toca cruzar ahora.
fr
venez, c'est ? vous de traverser.
en
Come, we cross now.'
eu
Berriro elkartu zirenean, unibertsitateko arazoaz hitz egin zuen Ivors andere?oak eta Gabriel erosoago sentitu zen.
es
Cuando se juntaron de nuevo ella habl? del problema universitario y Gabriel se sinti? m?s c?modo.
fr
Lorsqu'ils se retrouv?rent seuls de nouveau, elle parla de la question universitaire et Gabriel se sentit plus ? son aise.
en
When they were together again she spoke of the University question and Gabriel felt more at ease.
eu
Lagun batek erakutsi zion Ivors andere?oari Gabrielek Browning-en poemei egindako kritika.
es
Un amigo le hab?a ense?ado a ella su cr?tica de los poemas de Browning.
fr
Un ami ? elle lui avait montr? le compte rendu de Gabriel sur les po?mes de Browning.
en
A friend of hers had shown her his review of Browning's poems.
