Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
-Jainkoak izan dezala bere altzoan-esan zuen izeba Katek, errukior.
es
-El Se?or tenga piedad de su alma-dijo t?a Kate, compasiva.
fr
-Que le Seigneur ait piti? de son ?me, dit tante Kate avec compassion.
en
'Te Lord have mercy on his soul,' said Aunt Kate compassionately.
eu
-Amen-esan zuen Gabrielek-.
es
-Am?n-dijo Gabriel-.
fr
-Amen, dit Gabriel.
en
'Amen,' said Gabriel.
eu
Hala, bada, esaten ari nintzen bezala, Johnnyri tresnak jarri, berak bere kopa-kapela onena eta lepo-anoki onena jantzi eta dotore-dotore abiatu zen, Back Lane inguruan edo, uste dut, zuen bere arbasoen jauretxetik.
es
As?, el caballero viejo, como dije, le puso el arn?s a Johnny y se puso ?l su mejor chistera y su mejor cuello duro y sac? su coche con mucho estilo de su mansi?n ancestral cerca del callej?n de Back Lane, si no me equivoco.
fr
Donc, le vieux monsieur, je viens de le dire, attela Johnny et prit son chapeau haut-de-forme le plus neuf, son faux col le plus beau et sortit en grande pompe de sa demeure ancestrale aux alentours de Back Lane, je crois.
en
'So the old gentleman, as I said, harnessed Johnny and put on his very best tall hat and his very best stock collar and drove out in grand style from his ancestral mansion somewhere near Back Lane, I think.'
eu
Barre egin zuten denek, baita Malins andreak ere, Gabrielen kontatzeko eraz, eta izeba Katek esan zuen:
es
Todos rieron, hasta Mrs Malins, de la manera en que Gabriel lo dijo y t?a Kate dijo:
fr
Tout le monde se mit ? rire des fa?ons de Gabriel et tante Kate dit :
en
Everyone laughed, even Mrs. Malins, at Gabriel's manner and Aunt Kate said:
eu
-Ez, Gabriel; bizi, ez zen Back Lanen bizi.
es
-Oh, vaya, Gabriel, que no viv?a en Back Lane, vamos.
fr
-Oh ! voyons Gabriel.
en
'O, now, Gabriel, he didn't live in Back Lane, really.
eu
Errota zuen han.
es
Nada m?s que ten?a all? su f?brica.
fr
Il n'y avait l? que son moulin.
en
Only the mill was there.'
eu
-Bere arbasoen etxetik irten zen-jarraitu zuen Gabrielek-Johnnyrekin.
es
-De la casa de sus antepasados-continu? Gabriel-sali?, pues, el coche tirado por Johnny.
fr
-Hors de sa demeure ancestrale, poursuivit Gabriel, il sortit avec Johnny.
en
'Out from the mansion of his forefathers,' continued Gabriel, 'he drove with Johnny.
eu
Eta dena ederki zihoan, harik eta Johnnyk Billy erregearen estatua ikusi zuen arte;
es
Y todo iba de lo m?s bien hasta que Johnny vio la estatua de Guillermito:
fr
Et tout marcha ? ravir jusqu'? ce que Johnny arriv?t devant la statue du roi Billy ;
en
And everything went on beautifully until Johnny came in sight of King Billy's statue:
eu
Billy erregearen zaldiaz maitemindu zelako edo atzera errotan zegoela uste izan zuelako, ezin jakin;
es
sea porque se enamorara del caballo de Guillermito el rey o porque se creyera que estaba de regreso en la f?brica, la cuesti?n es que empez? a darle vueltas a la estatua.
fr
l?, soit qu'il f?t tomb? amoureux du cheval mont? par le roi Billy, soit qu'il se cr?t encore au moulin, toujours est-il qu'il se mit ? tourner en rond autour de la statue.
en
and whether he fell in love with the horse King Billy sits on or whether he thought he was back again in the mill, anyhow he began to walk round the statue.'
eu
kontua da estatuaren inguruan bira eta bira hasi zela Johnny.
es
Gabriel trot? en c?rculos con sus galochas en medio de la carcajada general.
fr
Gabriel fit le tour du vestibule dans ses caoutchoucs au milieu du rire g?n?ral.
en
Gabriel paced in a circle round the hall in his goloshes amid the laughter of the others.
eu
Gabriel, bere eskalapoiak oinetan, biraka hasi zen atarian, gainerakoen barre-algaren artean.
es
-Vueltas y vueltas le daba-dijo Gabriel-, hasta que el caballero viejo, que era un viejo caballero muy pomposo, se indign? terriblemente.
fr
-Il tourna sans arr?t, dit Gabriel, et le vieux monsieur, qui ?tait un monsieur fort solennel, fut grandement indign? :
en
'Round and round he went,' said Gabriel, 'and the old gentleman, who was a very pompous old gentleman, was highly indignant.
eu
-Bira eta bira, zaldia -esan zuen Gabrielek-, eta jaun zaharra, zein ere oso jaun arranditsua baitzen, haserre bizian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrera, gizona!
es
?Vamos, se?or!
fr
" Marchez, monsieur.
en
'Go on, sir!
eu
Zer da hau, gizona?
es
?Pero qu? es eso de se?or?
fr
Que signifie cette conduite, monsieur ?
en
What do you mean, sir?
eu
Johnny!
es
?Johnny!
fr
Johnny !
en
Johnny!
eu
Johnny!
es
?Johnny!
fr
Johnny !
en
Johnny!
eu
Portaera bitxiagorik!
es
?Extra?o comportamiento!
fr
C'est inou?, je ne comprends rien ? ce cheval.
en
Most extraordinary conduct!
eu
Ezin dut ulertu zaldi honena!
es
?No comprendo a este caballo!
fr
"
en
Can't understand the horse!'
eu
Gabrielen imitazioari jarraitu zioten algarak atariko ateko danbateko durundiatsu batek eten zituen.
es
Las risotadas que siguieron a la interpretaci?n que Gabriel dio al incidente quedaron interrumpidas por un resonante golpe en la puerta del zagu?n.
fr
Les ?clats de rire qui suivirent la d?monstration de Gabriel furent interrompus par un fort coup frapp? ? la porte.
en
Te peal of laughter which followed Gabriel's imitation of the incident was interrupted by a resounding knock at the hall door.
eu
Mary Jane joan zen lasterka atea zabaltzera, eta Freddy Malins sartu zen, kapela buruan oso atzeraturik eta bizkarra hotzak uzkurturik, hartu zuen nekea hartu eta gero arnasestuka eta lurruna zeriola.
es
Mary Jane corri? a abrirla para dejar entrar a Freddy Malins, quien, con el sombrero bien echado hacia atr?s en la cabeza y los hombros encogidos de fr?o, soltaba vapor despu?s de semejante esfuerzo.
fr
Mary Jane courut l'ouvrir et fit entrer Freddy Malins. Celui-ci, le chapeau repouss? en arri?re et les ?paules ramass?es par le froid arrivait tout essouffl?, l'haleine fumante.
en
Mary Jane ran to open it and let in Freddy Malins. Freddy Malins, with his hat well back on his head and his shoulders humped with cold, was puffing and steaming afer his exertions.
eu
-Kotxe bat besterik ez dut lortu-esan zuen.
es
-No consegu? m?s que un coche-dijo.
fr
-Je n'ai trouv? qu'une voiture, dit-il.
en
'I could only get one cab,' he said.
eu
-Bueno, aurkituko dugu besteren bat ibaiertzean aurrera-esan zuen Gabrielek.
es
-Bueno, encontraremos nosotros otro por el malec?n-dijo Gabriel.
fr
nous en trouverons une autre sur le quai, dit Gabriel.
en
'O, we'll find another along the quay,' said Gabriel.
eu
-Bai-esan zuen izeba Katek-. Malins andreari ez zaio komeni haize-lasterrean zutik egotea.
es
-S?-dijo t?a Kate-. Lo mejor es evitar que Mrs Malins se quede ah? parada en la corriente.
fr
-Oui, dit tante Kate, il vaut mieux ne pas laisser Mme Malins attendre au courant d'air.
en
'Yes,' said Aunt Kate. Malins standing in the draught.' Mrs.
eu
Semeak eta Browne jaunak lagundu zioten Malins andreari etxe aurreko mailak jaisten, eta atzera-aurrera askoren ondoren, kotxera igo zuten.
es
Su hijo y Mr Browne ayudaron a Mrs Malins a bajar el quicio de la puerta y, despu?s de muchas maniobras, la alzaron hasta el coche.
fr
Mme Malins, aid?e de son fils et de M. Browne, descendit les marches et apr?s bien des man?uvres fut hiss?e dans la voiture.
en
Malins was helped down the front steps by her son and Mr. Browne and, afer many manoeuvres, hoisted into the cab.
eu
Estalkia belaunen gainean jarri eta helbidea galdetzera makurtu zen kotxe-gidaria.
es
Freddy Malins se encaram? detr?s de ella y estuvo mucho tiempo coloc?ndola en su asiento, ayudado por los consejos de Mr Browne.
fr
Freddy Malins y grimpa derri?re elle et passa un long moment ? l'installer sur la banquette, M. Browne l'assistant de ses conseils.
en
Freddy Malins clambered in afer her and spent a long time settling her on the seat, Mr. Browne helping him with advice.
eu
Nahasmendua areagotu egin zen:
es
Por fin se acomod? ella y Freddy Malins invit? a Mr Browne a subir al coche.
fr
Enfin, on l'avait confortablement assise et Freddy Malins invita M. Browne ? entrer dans la voiture.
en
At last she was settled comfortably and Freddy Malins invited Mr.
eu
Freedy Malinsek eta Browne jaunak bakoitzak helbide bat esan zioten kotxe-gidariari, bakoitzak kotxearen alde bateko leihotik burua aterata.
es
Se oy? una conversaci?n confusa y despu?s Mr Browne entr? al coche.
fr
Il y eut quelques propos ?chang?s, puis M. Browne se d?cida.
en
Browne into the cab. Tere was a good deal of confused talk, and then Mr.
eu
Browne jauna bidean non utzi behar zuten jakitea zen arazoa, eta izeba Katek, izeba Juliak eta Mary Janek ere ate ondotik laguntzen zioten eztabaidari, batean helbide bat eman, hurrena hura kontraesan eta barre ugari egiten zutela.
es
El cochero se arregl? la manta sobre el regazo y se inclin? a preguntar la direcci?n.
fr
Le cocher s'enveloppa les genoux de sa couverture et se pencha pour conna?tre l'adresse.
en
Te cabman settled his rug over his knees, and bent down for the address.
eu
Freddy Malinsek, berriz, ezin zuen hitzik egin, barrez.
es
La confusi?n se hizo mayor y Freddy Malins y Mr Browne, sacando cada uno la cabeza por la ventanilla, dirigieron al cochero en direcciones distintas.
fr
La confusion s'accrut encore et le cocher fut instruit diff?remment par Freddy Malins et M. Browne qui avaient pass? chacun la t?te hors d'une porti?re.
en
Te confusion grew greater and the cabman was directed differently by Freddy Malins and Mr. Browne, each of whom had his head out through a window of the cab.
eu
Burua leihotik atera eta sartu zerabilen etengabe, bere kapelaren arrisku handirako, eta eztabaida nola bideratzen ari zen esaten zion amari.
es
El problema era saber d?nde en el camino hab?a que dejar a Mr Browne, y t?a Kate, t?a Julia y Mary Jane contribu?an a la discusi?n desde el portal con direcciones cruzadas y contradicciones y carcajadas.
fr
Il s'agissait de savoir o? d?poser M. Browne en cours de route, et de la porte d'entr?e tante Kate, tante Julia et Mary Jane prenaient part ? la discussion avec des instructions contradictoires et force ?clats de rire.
en
Te difficulty was to know where to drop Mr. Browne along the route, and Aunt Kate, Aunt Julia and Mary Jane helped the discussion from the doorstep with cross-directions and contradictions and abundance of laughter.
eu
Azkenean, denen barre-hotsaren gainetik, Browne jaunak hots egin zion kotxe-gidari:
es
Sacaba la cabeza de vez en cuando por la ventanilla, con mucho riesgo de perder el sombrero, y luego le contaba a su madre c?mo iba la discusi?n, hasta que, finalmente, Mr Browne le dio un grito al confundido cochero por sobre el ruido de las risas.
fr
Il mettait la t?te ? la porti?re et la retirait ? tout instant au risque de perdre son chapeau et tenait sa m?re au courant des progr?s de la discussion jusqu'? ce que finalement M. Browne, dominant l'hilarit? g?n?rale, cria au cocher affol? :
en
As for Freddy Malins he was speechless with laughter. He popped his head in and out of the window every moment to the great danger of his hat, and told his mother how the discussion was progressing, till at last Mr.
eu
-Ezagutzen duzu Trinity College?
es
-?Sabe usted d?nde queda Trinity College?
fr
-Connaissez-vous Trinity Coll?ge ?
en
'Do you know Trinity College?'
eu
-Bai, jauna-esan zuen kotxe-gidariak.
es
-S?, se?or-dijo el cochero.
fr
-Oui, monsieur, dit le cocher.
en
'Yes, sir,' said the cabman.
eu
-Jarrai ezazu, orduan, Trinity Collegeko ateak jo arte, eta gero esango dizugu nora joan.
es
-Muy bien, siga entonces derecho hasta dar contra la portada de Trinity College-dijo Mr Browne-y ya le dir? yo por d?nde coger.
fr
-Eh bien ! filez droit sur le portail de Trinity Coll?ge, dit M. Browne, puis je vous dirai o? aller.
en
'Well, drive bang up against Trinity College gates,' said Mr. Browne, 'and then we'll tell you where to go.
eu
Ulertu duzu?
es
?Entiende ahora?
fr
Vous comprenez ? pr?sent.
en
You understand now?'
eu
-Bai, jauna-esan zuen kotxe-gidariak.
es
-S?, se?or-dijo el cochero.
fr
-Oui, monsieur, dit le cocher.
en
'Yes, sir,' said the cabman.
eu
-Airean Trinity Collegera. -Ondo da, jauna-hots egin zuen kotxe-gidariak.
es
-Volando hasta Trinity College. -Entendido, se?or-grit? el cochero.
fr
-Partez comme une fl?che vers Trinity Coll?ge. -Bien, monsieur, dit le cocher.
en
'Make like a bird for Trinity College.' 'Right, sir,' said the cabman.
eu
Zigortu zuen zaldia eta kotxea kirrinka abiatu zen ibaiertzean aurrera, barre-eta adio-koru baten erdian.
es
Unos foetazos al caballo y el coche traquete? por la orilla del r?o en medio de un coro de risas y de adioses.
fr
Il cingla son cheval et la voiture bringuebala le long des quais suivie d'un ch?ur d'?clats de rire et d'adieux.
en
Te horse was whipped up and the cab rattled off along the quay amid a chorus of laughter and adieus.
eu
Gabriel ez zen besteekin batera atera joan.
es
Gabriel no hab?a salido a la puerta con los dem?s.
fr
Gabriel n'avait pas suivi jusqu'? la porte les autres.
en
Gabriel had not gone to the door with the others.
eu
Atariko bazter ilun batean zegoen, eskaileretan gora begira.
es
Se qued? en la oscuridad del zagu?n mirando hacia la escalera.
fr
Il se tenait dans une partie sombre de l'entr?e regardant en haut de l'escalier.
en
He was in a dark part of the hall gazing up the staircase.
eu
Emakume bat zegoen eskaileren lehen mailadiaren ia goienean zutik, ilunpetan hura ere.
es
Hab?a una mujer parada en lo alto del primer descanso, en las sombras tambi?n.
fr
Une femme se tenait sur le premier palier, dans l'ombre aussi.
en
A woman was standing near the top of the first flight, in the shadow also.
eu
Gabrielek ez zion aurpegia ikusten, baina bai, ordea, gonaren zerrenda terrakota-eta izokin-kolorekoak, zeinak, ilunpetan, zuri-beltzak ematen baitzuten.
es
No pod?a verle a ella la cara, pero pod?a ver retazos del vestido, color terracota y salm?n, que la oscuridad hac?a parecer blanco y negro.
fr
Il n'apercevait pas son visage, mais il voyait les panneaux brique et saumon de sa jupe que l'ombre faisait para?tre noirs et blancs.
en
He could not see her face but he could see the terra-cotta and salmon-pink panels of her skirt which the shadow made appear black and white.
eu
Beraren emaztea zen.
es
Era su mujer.
fr
C'?tait sa femme.
en
It was his wife.
eu
Barandan bermaturik zegoen, zerbait entzuten.
es
Se apoyaba en la baranda, oyendo algo.
fr
Elle s'appuyait ? la rampe ?coutant quelque chose.
en
She was lean-ing on the banisters, listening to something.
eu
Haren gelditasunak harritu zuen Gabriel, eta belarria luzatu zuen entzuteko.
es
Gabriel se sorprendi? de su inmovilidad y aguz? el o?do para o?r ?l tambi?n.
fr
Gabriel, surpris de son immobilit?, pr?tait l'oreille ?galement.
en
Gabriel was surprised at her stillness and strained his ear to listen also.
eu
Baina ez zen gauza handirik entzuten, ez bazen etxe aurreko barre-hotsa eta eztabaida, akorde batzuk pianoan eta abesten ari zen gizonezko baten nota batzuk.
es
Pero no pod?a o?r m?s que el ruido de las risas y de la discusi?n del portal, unos pocos acordes del piano y las notas de una canci?n cantada por un hombre.
fr
Mais il n'entendait gu?re que le bruit des rires et des disputes sur les marches de la porte d'entr?e, quelques accords frapp?s sur le piano et quelques notes ?mises par une voix d'homme.
en
But he could hear little save the noise of laughter and dis-pute on the front steps, a few chords struck on the piano and a few notes of a man's voice singing.
