Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Konparazio batera Wisdom Hely's-en nenbilenean hil zen lagun bat.
es
Por ejemplo un tipo que muri? cuando yo estaba en lo de Wisdom Hely.
fr
Par exemple un type qui est mort quand j'?tais chez Wisdom Hely.
en
For instance some fellow that died when I was in Wisdom Hely's.
eu
Rtststr!
es
?Rtststr!
fr
Crcrrr !
en
Rtststr!
eu
Hartxintxar karraska-hots bat.
es
Un traqueteo de guijarros.
fr
Le gravier craque.
en
A rattle of pebbles.
eu
Itxoin.
es
Espera.
fr
Voyons.
en
Wait.
eu
Geldi.
es
?Alto!
fr
Un instant.
en
Stop!
eu
Arretaz begiratu zuen harrizko kripta batera.
es
Mir? hacia abajo intensamente a una cripta de piedra.
fr
Il plongea un regard avide dans un caveau.
en
He looked down intently into a stone crypt.
eu
Animaliaren bat.
es
Alg?n animal.
fr
Un animal.
en
Some animal.
eu
Itxoin.
es
Espera.
fr
Voyons.
en
Wait.
eu
Hor zoak.
es
Ah? va.
fr
Le voil? qui vient.
en
There he goes.
eu
Arratoi gris gizen-gizen bat pasieran zebilen aiko-maiko kriptaren albo batean barrena, hartxintxarrak mugituz.
es
Una obesa rata gris paseaba insegura a lo largo de la cripta, moviendo los guijarros.
fr
Un ob?se de rat gris trottinait en bordure du caveau, remuant le gravier.
en
An obese grey rat toddled along the side of the crypt, moving the pebbles.
eu
Aspaldiko maizterra:
es
Se las sabe todas la muy vieja:
fr
Un vieux de la vieille :
en
An old stager:
eu
birraitona:
es
bisabuela:
fr
arri?re grand'p?re :
en
greatgrandfather:
eu
ezagutzen dik perkala.
es
conoce el percal.
fr
il conna?t toutes les ficelles.
en
he knows the ropes.
eu
Piztia grisa plintoaren azpialdean zapal-zapal egin, eta azpira sartu zen bihurrituka.
es
El gris vivo se apretuj? por debajo del plinto, culebre? para dentro por debajo.
fr
Le gris filou s'aplatit sous la plinthe, se tr?moussant pour s'y faufiler.
en
The grey alive crushed itself in under the plinth, wriggled itself in under it.
eu
Altxorra gordetzeko leku ona.
es
Buen escondite para un tesoro.
fr
Bonne cachette pour un tr?sor.
en
Good hidingplace for treasure.
eu
Nor bizi da hor?
es
?Qui?n vive ah??
fr
Qui habite l? ?
en
Who lives there?
eu
Robert Emeryren gorpuzkinak utziak dituk bertan.
es
Yacen los restos de Robert Emery.
fr
Ici reposent les cendres de Robert Emery.
en
Are laid the remains of Robert Emery.
eu
Robert Emmet zuzien argitara ehortzi zitean hor, ez al da hala?
es
A Robert Emmet lo enterraron aqu? a la luz de las antorchas ?no?
fr
Robert Emmet fut enterr? ici ? la lueur des torches, n'est-ce pas ?
en
Robert Emmet was buried here by torchlight, wasn't he?
eu
Beren errondak.
es
De correr?as.
fr
Faisant sa ronde.
en
Making his rounds.
eu
Isatsa ezkutatu berria.
es
El rabo acaba de desaparecer.
fr
Queue disparue maintenant.
en
Tail gone now.
eu
Holako batek laster garbituko likek morroi bat.
es
Uno de esos bichos tendr?a poco trabajo con uno.
fr
Ce genre de lascars ne ferait qu'une bouch?e d'une personne.
en
One of those chaps would make short work of a fellow.
eu
Hezurrak garbi-garbi utziko litizkek, bost axola nor zen.
es
Dejar?a los huesos mondos fuera quien fuese.
fr
Ne se demandent pas qui c'?tait pour lui racler les os.
en
Pick the bones clean no matter who it was.
eu
Ohiko haragia horientzat.
es
Carne comente para ellos.
fr
Leur ordinaire.
en
Ordinary meat for them.
eu
Gorpu bat ez duk haragi usaindua baizik.
es
Un cad?ver es carne que se ha echado a perder.
fr
Un cadavre ce n'est que de la viande avari?e.
en
A corpse is meat gone bad.
eu
Bai, eta zer da gazta?
es
Bueno ?y qu? es el queso?
fr
Soit, et qu'est-ce que c'est le fromage ?
en
Well and what's cheese?
eu
Esne lizundua.
es
Cad?ver de la leche.
fr
Du cadavre de lait.
en
Corpse of milk.
eu
Hala irakurri nian Bidaiak Txinan barrena liburuan, txinatarrek diotenez zuriek eta gorpuek usain berdina.
es
Le? en aquel Voyages in China que los chinos dicen que un hombre blanco huele a muerto.
fr
J'ai lu dans Voyages en Chine que les Chinois disent qu'un homme blanc sent le cadavre.
en
I read in that Voyages in China that the Chinese say a white man smells like a corpse.
eu
Errausketa, hobea.
es
Incineraci?n es mejor.
fr
La cr?mation c'est mieux.
en
Cremation better.
eu
Apaizak amorru bizian aurka.
es
Los sacerdotes totalmente en contra.
fr
Les pr?tres sont ? mort contre.
en
Priests dead against it.
eu
Beste enpresari azpi-jokoa egitea.
es
Jorobar a la otra empresa.
fr
Se damnent au boulot pour l'autre boutique.
en
Devilling for the other firm.
eu
Handizkako errauskailuak eta dupin holandarren saltzaileak.
es
Quemadores al por mayor y traficantes de hornos holandeses.
fr
Br?leurs en gros et fours hollandais.
en
Wholesale burners and Dutch oven dealers.
eu
Izurriaren garaia.
es
En tiempos de la peste.
fr
Au temps de la peste.
en
Time of the plague.
eu
Kare biziko putzuak haiek irensteko.
es
Fosas para los muertos de cal viva para consumirlos.
fr
Fosses de chaux vive pour les consumer.
en
Quicklime feverpits to eat them.
eu
Ganbera hilgarria.
es
C?mara letal.
fr
Chambre ? gaz.
en
Lethal chamber.
eu
Errautsak errautsetara.
es
Cenizas a las cenizas.
fr
Poussi?re tu retourneras en poussi?re.
en
Ashes to ashes.
eu
Edo itsasoan ehortzi.
es
O inhumar en el mar.
fr
Ou bien larguer en mer.
en
Or bury at sea.
eu
Non da isiltasunaren dorre parsi hura?
es
?D?nde est? esa torre parsi de silencio?
fr
O? la tour de silence des Parsis ?
en
Where is that Parsee tower of silence?
eu
Hegaztiek irentsiak.
es
Comidos por los p?jaros.
fr
Mang?s par les oiseaux.
en
Eaten by birds.
eu
Lurra, sua, ura.
es
Tierra, fuego, agua.
fr
Terre, feu, eau.
en
Earth, fire, water.
eu
Itotzea omen atseginena.
es
Ahogarse dicen que es la m?s placentera.
fr
La noyade a r?putation d'?tre ce qu'il y a de plus agr?able.
en
Drowning they say is the pleasantest.
eu
Norberaren bizitza osoa piztu-itzali batean ikusi.
es
Ves toda tu vida en un tris.
fr
Revoit toute sa vie dans un ?clair.
en
See your whole life in a flash.
eu
Baina bizitzara berriro itzularazterik nahi ez.
es
Pero tra?do de nuevo a la vida no.
fr
Mais pour y retourner macache.
en
But being brought back to life no.
eu
Airean ezin dituk ehortzi, dena dela.
es
No se puede inhumar en el aire sin embargo.
fr
Pas moyen d'enterrer en l'air, ?a, non.
en
Can't bury in the air however.
eu
Makina hegalari batetik bota.
es
Desde una m?quina voladora.
fr
En l?cher d'un objet volant.
en
Out of a flying machine.
eu
Berria zabaltzen ote da beste bat lurperatzen dutenean?
es
A saber si se corre la voz cada vez que dejan caer a uno nuevo.
fr
Je me demande si la nouvelle se propage parmi eux ? chaque fois qu'un nouveau est amen?.
en
Wonder does the news go about whenever a fresh one is let down.
eu
Lurpeko komunikazioa.
es
Comunicaci?n subterr?nea.
fr
Communication souterraine.
en
Underground communication.
eu
Horiengandik ikasi diagu.
es
Aprendimos eso de ellas.
fr
C'est d'eux que nous l'avons apprise.
en
We learned that from them.
eu
Ez lukek harritzekoa.
es
No me sorprender?a.
fr
Ne serait pas surprenant.
en
Wouldn't be surprised.
eu
Ohiko otordua horiek gobernatzeko.
es
Alimento completo corriente para ellas.
fr
Un vrai bon casse-dalle.
en
Regular square feed for them.
eu
Ondo hilda egon baino lehen agertzen dituk euliak.
es
Las moscas vienen antes de que est? bien muerto.
fr
Mouches qui viennent avant qu'on soit bien mort.
en
Flies come before he's well dead.
eu
Baditek Dignamen berri.
es
Se enteraron de Dignam.
fr
Ont eu vent de Dignam.
en
Got wind of Dignam.
