Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
-Kapela pixka bat zanpatua daukazu-esan zuen Bloomek, seinalatuz.
es
-Tiene el sombrero un poco estrujado, dijo Mr. Bloom se?alando.
fr
-Votre chapeau est un peu renfonc?, dit M. Bloom, le lui montrant du doigt.
en
-Your hat is a little crushed, Mr Bloom said pointing.
eu
John Henry Menton begira gelditu zitzaion, une batez mugitu gabe.
es
John Henry Menton le mir? fijamente por un instante sin moverse.
fr
John Henry Menton le fixa un instant, impassible.
en
John Henry Menton stared at him for an instant without moving.
eu
-Hor-lagundu zion Martin Cunninghamek, seinalatuz hark ere.
es
Ah?, ayud? Martin Cunningham, se?alando tambi?n.
fr
-L?, appuya Martin Cunningham, pointant aussi son doigt.
en
-There, Martin Cunningham helped, pointing also.
eu
John Henry Mentonek kapela erantzi, zapalduta zegoen aldea atera, eta oihala lisatu zuen arretaz jakaren mahukan.
es
John Henry Menton se quit? el sombrero, allan? el bollo hacia fuera y alis? la pelusa con cuidado en la manga de la americana.
fr
John Henry Menton ?ta son chapeau, repoussa la cabosse et lustra le poil avec soin, de la manche de son veston.
en
John Henry Menton took off his hat, bulged out the dinge and smoothed the nap with care on his coatsleeve.
eu
Buruan ezarri zuen berriro.
es
Se encasquet? el sombrero en la cabeza de nuevo.
fr
Il planta de nouveau le chapeau sur sa t?te.
en
He clapped the hat on his head again.
eu
-Orain ondo dago-esan zuen Martin Cunninghamek.
es
-Ahora est? bien, dijo Martin Cunningham.
fr
-Il est parfait ? pr?sent, dit Martin Cunningham.
en
-It's all right now, Martin Cunningham said.
eu
John Henry Mentonek buru-makurtu bat egin zuen adeitsu.
es
John Henry Menton sacudi? la cabeza en se?al de reconocimiento.
fr
John Henry Menton hocha la t?te en t?moignage de gratitude.
en
John Henry Menton jerked his head down in acknowledgment.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen lehor.
es
-Gracias, dijo escuetamente.
fr
-Merci, dit-il, s?chement.
en
-Thank you, he said shortly.
eu
Ateetarantz jarraitu zuten.
es
Continuaron hacia la verja.
fr
Ils se dirigeaient vers les grilles.
en
They walked on towards the gates.
eu
Bloom, burumakur, atzera gelditu zen pixka batean, zer esaten ari ziren ez entzuteko.
es
Mr. Bloom, abatido, se rezag? unos pasos para no o?r lo que hablaban.
fr
M. Bloom, penaud, se laissa devancer de fa?on ? ne pas surprendre leur conversation.
en
Mr Bloom, chapfallen, drew behind a few paces so as not to overhear.
eu
Martin pulpitutik bezala hizketan.
es
Martin hablando ex c?tedra.
fr
Martin qui dit la loi.
en
Martin laying down the law.
eu
Holako txoriburu bat behatz txikiarekin ere manejatuko likek Martinek, bera bat ere konturatu gabe.
es
Martin pod?a meterse a un cabeza de chorlito como ?se en un pu?o, sin que se diera cuenta.
fr
Martin qui peut embobiner facile un imb?cile comme lui sans qu'il s'en aper?oive.
en
Martin could wind a sappyhead like that round his little finger, without his seeing it.
eu
Ostra-begiak.
es
Ojos color de ostra.
fr
Yeux de poisson mort.
en
Oyster eyes.
eu
Ez ziok axola.
es
No te preocupes.
fr
Peu importe.
en
Never mind.
eu
Gero pena izango dik apika, konturatzen denean.
es
Le pesar? despu?s quiz? cuando vea claro.
fr
Il regrettera plus tard peut-?tre quand il comprendra.
en
Be sorry after perhaps when it dawns on him.
eu
Bera manejatzeko hariak eskueran horrela.
es
Le sacas ventaja de esa manera.
fr
Une fa?on d'avoir encore l'avantage sur lui.
en
Get the pull over him that way.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
Thank you.
eu
Bai handiak garela gaur goizean!
es
?Qu? extraordinarios somos esta ma?ana!
fr
Quelle grandeur d'?me aujourd'hui !
en
How grand we are this morning!
eu
[7]
es
7
fr
a
en
Episode 7. Aeolus
eu
METROPOLI HIBERNIARRAREN
es
EN EL CORAZ?N DE LA METR?POLIS HIB?RNICA
fr
AU COEUR DE LA M?TROPOLE HIBERNIENNE
en
IN THE HEART OF THE HIBERNIAN METROPOLIS
eu
BIHOTZEAN Nelsonen Pilarearen aurrean tranbiak mantsoagotu, karrilez aldatu, beste indar-kable bati atxiki, eta han abiatzen ziren Blackrock, Kingstown eta Dalkey, Clonskea, Rathgar eta Terenure, Palmerston Park eta Upper Rathmines, Sandymount Green, Rathmines, Ringsend eta Sandymount Tower nahiz Harold's Cross aldera.
es
ANTE la columna de Nelson los tranv?as aflojaban, maniobraban, cambiaban de trole, sal?an para Blackrock, Kingstown y Dalkey, Clonskea, Rathgar y Terenure, Parlmerston Park y Upper Rathmines, Sandymount Green, Rathmines, Ringsend y Sandymount Tower, Harold's Cross. El ronco controlador de salidas de la United Company de Tranv?as de Dubl?n vociferaba las salidas:
fr
Devant la colonne Nelson les trams ralentissaient, aiguillaient, changeaient de trolley, partaient pour Blackrock, Kingstown et Dalkey, Clonskea, Rathgar et Terenure, Palmerston park et upper Rathmines, Sandymount Green, Rathmines, Ringsend et Sandymount Tower, Harold's Cross. Le contr?leur enrou? de la Dublin United Tramway Company les lan?ait en beuglant :
en
Before Nelson's pillar trams slowed, shunted, changed trolley, started for Blackrock, Kingstown and Dalkey, Clonskea, Rathgar and Terenure, Palmerston Park and upper Rathmines, Sandymount Green, Rathmines, Ringsend and Sandymount Tower, Harold's Cross. The hoarse Dublin United Tramway Company's timekeeper bawled them off:
eu
-Rathgar eta Terenure!
es
-?Rathgar y Terenure!
fr
-Rathgar et Terenure !
en
-Rathgar and Terenure!
eu
-Sandymount Green, goazen!
es
-?V?monos, Sandymount Green!
fr
-Allons-y, Sandymount Green !
en
-Come on, Sandymount Green!
eu
Ezker eta eskuin elkarren parean klankatekoka eta txilin-joka, bi pisuko bat eta bakarreko bat geltokitik abiatu ziren, beheranzko burdinbiderantz biratu, eta elkarren parean joan ziren poliki.
es
A derecha e izquierda paralelamente ta?endo sonando un tranv?a de dos pisos y otro de uno arrancaron de sus terminales, se desviaron bruscamente a la l?nea descendente, discurrieron paralelamente.
fr
? droite et ? gauche parall?les tintant sonnant un tram ? imp?riale et un tram simple quittaient leur terminus, d?viaient vers leur ligne, glissaient parall?les.
en
Right and left parallel clanging ringing a doubledecker and a singledeck moved from their railheads, swerved to the down line, glided parallel.
eu
Kontrolatzaile ahots-lakarrak Dublin United Tramway Companyko abialdiak oihukatzen zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aurrera!, Palmerston Parkera!
es
-?Salida, Palmerston Park!
fr
-En route, Palmerston park !
en
-Start, Palmerston Park!
eu
KOROA-ERAMAILEA
es
PORTADOR DE LA CORONA
fr
DE LA COURONNE?
en
THE WEARER OF THE CROWN
eu
Posta-bulego nagusiko atarian, zapata-garbitzaileak oihuka eta zapatak lustreatzen ari ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
North Prince Streeten Errege Postako auto gorri-biziek, alboetan E. R.
es
Bajo los soportales de la central de correos los limpiabotas voceaban y lustraban.
fr
Sous le porche de la poste centrale les cireurs de chaussures criaient et ciraient.
en
Under the porch of the general post office shoeblacks called and polished.
eu
inizialak zituztela, zarataka jaurtitako zakuak hartzen zituzten, gutunez, posta-txartelez, gutun-txartelez, ziurtatu eta ordaindutako paketez beteta, hirian bertan, probintzian, Britainiar Uharteetan eta Itsasoaz haraindian banatzeko.
es
Estacionados en North Prince Street los furgones postales bermell?n de Su Majestad, portando en los costados las iniciales reales, E. R., recib?an arrojadas estrepitosamente sacas de cartas, tarjetas postales, avisos, paquetes, asegurados y pagados, para su reparto local, provincial, brit?nico y de ultramar.
fr
Gar?s dans North Prince's street les fourgons postaux vermillon de Sa Majest?, portant sur leurs flancs les initiales royales, E.R., recevaient l'avalanche bruyante des sacs de lettres, de cartes postales, de cartes-lettres, de paquets, assur?s et port pay?s, pour livraison locale, provinciale, britannique et outremer.
en
Parked in North Prince's street His Majesty's vermilion mailcars, bearing on their sides the royal initials, E. R., received loudly flung sacks of letters, postcards, lettercards, parcels, insured and paid, for local, provincial, British and overseas delivery.
eu
PRENTSAKO JAUNAK
es
CABALLEROS DE LA PRENSA
fr
CES MESSIEURS
en
GENTLEMEN OF THE PRESS
eu
Upel-gurdien gidari bota sendoz jantziek pirritaka eramaten zituzten Prince's-eko almazenetatik upelak, hots motelez, eta garagardo-fabrikako gurdi apalera bultzatzen zituzten.
es
Carreteros de botas enormes sacaban rodando barriles retumbantes de los almacenes Prince y los colocaban con un chocazo en el carro de la cervecera.
fr
DE LA PRESSE Lourdbott?s des haquetiers roulaient des tonneaux tonitruboulants hors des entrep?ts de Prince et les laissaient tomber sur le haquet de la brasserie.
en
Grossbooted draymen rolled barrels dullthudding out of Prince's stores and bumped them up on the brewery float.
eu
Bultzatzen zituzten garagardo-fabrikako gurdi apalera, hots motelez, upelak Prince's-eko almazenetatik eta pirritaka eramaten zituzten upel-gurdien gidari bota sendoz jantziek.
es
En el carro de la cervecera chocaban retumbantes barriles que eran sacados rodando por carreteros de botas enormes de los almacenes Prince.
fr
Sur le haquet de la brasserie tombaient des tonneaux tonitruboulants que des haquetiers lourdbott?s roulaient hors des entrep?ts de Prince.
en
On the brewery float bumped dullthudding barrels rolled by grossbooted draymen out of Prince's stores.
eu
-Hemen duzu-esan zuen Red Murrayk-.
es
-Ah? lo tiene, dijo Murray el Rojo.
fr
-Tenez, dit Red Murray.
en
-There it is, Red Murray said.
eu
Alexander Gill's.
es
Alexander Yaves.
fr
Alexander Descley.
en
Alexander Keyes.
eu
-Ebakiko al zenidake, mesedez?
es
-Pues rec?rtelo, ?quiere?
fr
-Pouvez-vous me le d?couper ?
en
-Just cut it out, will you?
eu
-esan zuen Bloomek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hola, Telegraphen bulegora eramango dut ebakina.
es
dijo Mr. Bloom, y lo acercar? a la oficina del Telegraph.
fr
dit M. Bloom, j'irai l'apporter au bureau du Telegraph.
en
Mr Bloom said, and I'll take it round to the Telegraph office.
eu
Ruttledgeren bulegoko ateak kurrixka egin zuen berriro.
es
La puerta del despacho de Ruttledge chirri? otra vez.
fr
La porte du bureau de Ruttledge grin?a de nouveau.
en
The door of Ruttledge's office creaked again.
eu
Davy Stephens, longaina baten barruan ?a?arturik, kopalet txiki bat ile-kizkurren gainean, longainaren azpian paper-bilgo bat zuela atera zen, Erregeren postaria.
es
Davy Stephens, diminuto dentro de un amplio cabriol?, con un peque?o sombrero de fieltro nimb?ndole los rizos, sali? con un rollo de papeles bajo la capa, un correo del rey.
fr
Davy Stephens, minuscule dans une grande p?lerine, petit feutre couronnant ses bouclettes, sortit avec un rouleau de papiers sous sa cape, un courrier royal.
en
Davy Stephens, minute in a large capecoat, a small felt hat crowning his ringlets, passed out with a roll of papers under his cape, a king's courier.
eu
Red Murrayren guraize luzeek lau klisk garbitan ebaki zuten iragarkia egunkaritik.
es
Las largas tijeras de Murray el Rojo recortaron el anuncio del peri?dico de cuatro tijeretazos perfectos.
fr
Les longs ciseaux de Red Murray d?coup?rent la publicit? dans le journal en quatre coups bien propres.
en
Red Murray's long shears sliced out the advertisement from the newspaper in four clean strokes.
eu
Guraizeak eta itsaskina.
es
Recortes de prensa.
fr
Ciseaux et colle.
en
Scissors and paste.
eu
-Inprimategira joango naiz berehala-esan zuen Bloomek ebakina hartuz.
es
-Pasar? por la imprenta, dijo Mr. Bloom, cogiendo el recorte cuadrado.
fr
-Je passerai par l'imprimerie, dit M. Bloom en prenant le carr? d?coup?.
en
-I'll go through the printingworks, Mr Bloom said, taking the cut square.
eu
-Aupamen-ohar bat nahi badu-esan zuen Red Murrayk asmo onez, luma bat belarri atzean-, guk egin diezaiokegu.
es
-Claro que, si ?l prefiere un texto, dijo Murray el Rojo sinceramente, con una pluma detr?s de la oreja, le podemos hacer uno.
fr
-Naturellement, s'il veut un entrefilet, dit Red Murray avec empressement, une plume derri?re l'oreille, nous pouvons lui en faire un.
en
-Of course, if he wants a par, Red Murray said earnestly, a pen behind his ear, we can do him one.
eu
-Ederki-esan zuen Bloomek, baiezkoa eginez buruaz-.
es
-De acuerdo, dijo Mr. Bloom asintiendo.
fr
-Parfait, dit M. Bloom en acquies?ant.
en
-Right, Mr Bloom said with a nod.
eu
Zirikatuko dut.
es
Lo dejar? caer.
fr
J'insisterai.
en
I'll rub that in.
eu
Guk.
es
Podemos.
fr
Nous.
en
We.
eu
WILLIAM BRAYDEN, LETRADUNA, OAKLANDS SANDYMOUNTEKOA
es
WILLIAM BRAYDEN, ESQUIRE, DE OAKLANDS, SANDYMOUNT
fr
WILLIAM BRAYDEN, ESQUIRE, D'OAKLANDS,
en
WILLIAM BRAYDEN, ESQUIRE, OF OAKLANDS, SANDYMOUNT
