Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
-Sartu.
es
-Pase.
fr
-Entrez.
en
-Come in.
eu
Sartu.
es
Pase.
fr
Entrez.
en
Come in.
eu
-Egun on.
es
-Buenos d?as.
fr
-Bonjour.
en
-Good day.
eu
-Zer moduz, Dedalus jauna?
es
-?C?mo est?, Dedalus?
fr
-Comment allez-vous, Dedalus ?
en
-How are you, Dedalus?
eu
-Ondo.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
-Well.
eu
Eta zu?
es
?Y usted?
fr
Et vous-m?me ?
en
And yourself?
eu
J. J. Molloyk burua astindu zuen.
es
J. J. O'Molloy sacudi? la cabeza.
fr
J.J. O'Molloy secoua la t?te.
en
J. J. O'Molloy shook his head.
eu
TRISTEA
es
TRISTE
fr
TRISTE
en
SAD
eu
Izana zen lagunik argiena, legegizon gazteen artean.
es
El tipo m?s agudo entre los j?venes abogados sol?a ser.
fr
Le type le plus intelligent des espoirs du barreau qu'il ?tait.
en
Cleverest fellow at the junior bar he used to be.
eu
Gainbehera, gizajoa.
es
Decadencia pobre hombre.
fr
Il d?cline le pauvre bonhomme.
en
Decline, poor chap.
eu
Sukar hetikoaren goraldi horiek akabera dituk gizonarentzat.
es
Esos arreboles febriles indican el fin de un hombre.
fr
Cette rougeur hectique signifie la fin.
en
That hectic flush spells finis for a man.
eu
Bultzadatxo bat, eta akabo.
es
Est? que se va.
fr
Il ne tient plus qu'? un fil.
en
Touch and go with him.
eu
Zer ote dabil hor tartean?
es
Qu? est? pasando, me pregunto.
fr
Quel vent l'am?ne, je me le demande.
en
What's in the wind, I wonder.
eu
Diru-kezkak.
es
Preocupaciones econ?micas.
fr
Soucis d'argent.
en
Money worry.
eu
-Edo are, aski dugu igotzea mendi-gailur sarrietara.
es
-O tambi?n si al menos trep?semos hasta los picachos de las api?adas monta?as.
fr
-Ou encore suffirait-il de gravir les sommets mantel?s.
en
-Or again if we but climb the serried mountain peaks.
eu
-Itxura bikaina duzu.
es
-Tiene un aspecto estupendo.
fr
-Vous avez tr?s bonne mine.
en
-You're looking extra.
eu
-Zuzendaria bisitarako moduan al da?
es
-?Se puede ver al director?
fr
-Le r?dacchef est-il visible ?
en
-Is the editor to be seen?
eu
-galdetu zuen J. J.
es
pregunt? J. J.
fr
demanda J.J. O'Molloy, en regardant vers la porte du fond.
en
J. J.
eu
O'Molloyk, barruko ateari begira.
es
O'Molloy, mirando hacia la puerta interior.
fr
-Mais certainement, dit le professeur MacHugh.
en
O'Molloy asked, looking towards the inner door.
eu
-Bai, horixe-esan zuen MacHugh irakasleak.
es
-Claro que s?, dijo el profesor MacHugh.
fr
Visible et audible.
en
-Very much so, professor MacHugh said.
eu
Bere Santa-sanctorumean dago Lenehanekin.
es
Est? en su sanctasanct?rum con Lenehan.
fr
Il est dans le saint des saints avec Lenehan.
en
He's in his sanctum with Lenehan.
eu
J. J. O'Molloy mahai maldadunera hurbildu, eta artxiboko orri arrosak pasatzen hasi zen.
es
J. J. O'Molloy fue lentamente hasta el escritorio inclinado y empez? a pasar para atr?s las p?ginas rosas de la carpeta.
fr
J.J. O'Molloy s'approcha lentement du pupitre inclin? et se mit ? tourner ? l'envers les pages roses de la collection.
en
J. J. O'Molloy strolled to the sloping desk and began to turn back the pink pages of the file.
eu
Bezeroak gero eta urriago.
es
Clientela mengua.
fr
Client?le en chute.
en
Practice dwindling.
eu
Gaia-bazuen-bat.
es
Un pod?ahabersido.
fr
Un auraitpu?tre.
en
A mighthavebeen.
eu
Adorea galdu.
es
Descorazon?ndose.
fr
Perd courage.
en
Losing heart.
eu
Jokoa.
es
Juego.
fr
Le jeu.
en
Gambling.
eu
Ohorezko zorrak.
es
Deudas de honor.
fr
Dettes d'honneur.
en
Debts of honour.
eu
Biltzeko uzta: ekaitza.
es
Recogiendo tempestades.
fr
R?colte la temp?te.
en
Reaping the whirlwind.
eu
Lansari ona eskuratzen zian D.
es
Sol?a conseguir buenos anticipos de D.
fr
Avait de bons honoraires chez D.
en
Used to get good retainers from D.
eu
and T. Fitzgeralden bulegoan.
es
y T. Fitzgerald.
fr
and T. Fitzgerald.
en
and T. Fitzgerald.
eu
Ileordeak materia grisaren agerkari.
es
Las pelucas para mostrar la materia gris.
fr
Leurs perruques pour montrer leur mati?re grise.
en
Their wigs to show the grey matter.
eu
Garuna mahuketan, Glasnevingo estatuak bezala.
es
Con los sesos en la mano como la estatua en Glasnevin.
fr
Cervelle sur leur manche comme la statue ? Glasnevin.
en
Brains on their sleeve like the statue in Glasnevin.
eu
Expresserako zerbait idazten dik, nik uste, Gabriel Conroyrekin.
es
Creo que escribe algo para el Express con Gabriel Conroy.
fr
Crois bien qu'il ?uvre en litt?rature pour l'Express avec Gabriel Conroy.
en
Believe he does some literary work for the Express with Gabriel Conroy.
eu
Oso gizon jantzia.
es
Tipo muy instruido.
fr
Beaucoup lu.
en
Wellread fellow.
eu
Myles Crawford Independenten hasi zuan.
es
Myles Crawford empez? en el Independent.
fr
Myles Crawford a commenc? ? l'Independent.
en
Myles Crawford began on the Independent.
eu
Bitxia, kazetari jende horiek nola aldatzen duten norabidea aukera berriren baten usaina hartu orduko.
es
Curioso c?mo giran con el viento esos periodistas en cuanto huelen una vacante.
fr
Bizarre comme ces types des journaux changent de cap quand ils ont vent d'une opportunit?.
en
Funny the way those newspaper men veer about when they get wind of a new opening.
eu
Haize-orratzak.
es
Veletas.
fr
Girouettes.
en
Weathercocks.
eu
Hotza eta beroa arnasaldi beraz.
es
Siempre cambiando de chaqueta.
fr
Chaud et froid du m?me souffle.
en
Hot and cold in the same breath.
eu
Ezin jakin zeini sinetsi:
es
No sabr?a a qui?n creer.
fr
Peut pas savoir lequel croire.
en
Wouldn't know which to believe.
eu
istorio bat ona, hurrengoa aditu arte.
es
Una historia te parece buena hasta que oyes la siguiente.
fr
On entend une histoire et puis on entend la suivante.
en
One story good till you hear the next.
eu
Batak besteari kristorenak eta bi esan paperetan, eta gero dena hutsean gelditzen duk.
es
Se tiran al cuello unos a otros sin m?s en los peri?dicos y luego todo queda en nada.
fr
Se lancent des attaques t?tebaiss?e dans les journaux et puis ils calent la voile.
en
Go for one another baldheaded in the papers and then all blows over.
eu
Aupa kaixo zer moduz handik berehala.
es
C?mo te va hombre al momento siguiente.
fr
? tu et ? toi l'instant suivant.
en
Hail fellow well met the next moment.
eu
-Aizue, entzun hau, Jainkoaren izenean-erregutu zien Ned Lambertek-.
es
-Ah, escuchen esto por el amor de Dios, implor? Ned Lambert.
fr
-Ah, ?coutez ?a bon Dieu, supplia Ned Lambert.
en
-Ah, listen to this for God' sake, Ned Lambert pleaded.
eu
Edo are, aski dugu mendi-gailur sarrietara igo...
es
0 tambi?n si al menos trep?semos hasta los picachos de las api?adas monta?as...
fr
Ou encore suffirait-il de gravir les sommets mantel?s...
en
Or again if we but climb the serried mountain peaks...
eu
-Harroputza!
es
-?Ampulosidad!
fr
-Boursoufl? !
en
-Bombast!
eu
-eten zion irakasleak nazkatuta-.
es
interrumpi? el profesor malhumoradamente.
fr
interrompit le professeur avec humeur.
en
the professor broke in testily.
eu
Aski dugu haize-ontzi puztu horretatik.
es
?Ya tenemos bastante de tanta filater?a!
fr
?a suffit avec cette outre gonfl?e !
en
Enough of the inflated windbag!
eu
-Gailurretara igo, gora eta gora egiten baitute etengabe, gure arimak hobeto bainatzeko, nolabait esan...
es
-Picachos, prosigui? Ned Lambert, que se remontan hasta lo m?s alto, para ba?ar nuestras almas, por decirlo as?...
fr
-Mantel?s, continua Ned Lambert, dominant de toujours plus haut, afin de baigner nos ?mes, pour ainsi dire...
en
-Peaks, Ned Lambert went on, towering high on high, to bathe our souls, as it were...
eu
-Baina ditzala bere ezpainak-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-Para que le ba?en la boca, dilo Mr. Dedalus.
fr
-Au bain, oui ! dit M. Dedalus.
en
-Bathe his lips, Mr Dedalus said.
eu
Jainko bedeinkatu betierekoa!
es
?Dios santo y eterno!
fr
Dieu saint et ?ternel !
en
Blessed and eternal God!
