Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
-Utzi ikusten.
es
-D?game.
fr
-Faites voir.
en
-Show.
eu
Non?
es
?D?nde?
fr
O? ?
en
Where?
eu
-oihu egin zuen Lenehanek leihora itsumustuan abiatuta.
es
exclam? Lenehan, corriendo hacia la ventana.
fr
s'?cria Lenehan, se pr?cipitant ? la fen?tre.
en
Lenehan cried, running to the window.
eu
AHUKU BAT KALEAN
es
UN CORTEJO CALLEJERO
fr
UN CORT?GE DANS LA RUE
en
A STREET CORTEGE
eu
Biek barre egin zuten Bloomen uberan zihoazen kazeta-ume txantxazaleei estorearen gainetik begira, azkenekoak txantxetako kometa zuri bat airean sigi-saga zeramala, tximeleta-isats zuri bat.
es
Ambos sonrieron por encima de las cortinillas a la fila de gaceteros que hac?an el tonto tras la estela de Mr. Bloom, el ?ltimo zigzagueando, blanca en la brisa cometa quim?rica, una cola de blancos lazos.
fr
Tous deux souriaient par-dessus le brisebise en voyant la file de crieurs de journaux qui gambadaient dans le sillage de M. Bloom, le dernier faisant zigzaguer blanc dans la brise un cervolant moqueur, une queue de n?udspapillon blancs.
en
Both smiled over the crossblind at the file of capering newsboys in Mr Bloom's wake, the last zigzagging white on the breeze a mocking kite, a tail of white bowknots.
eu
-Begira atzetik harpa jotzen doakion kakazu hori-esan zuen Lenehanek-. Barrez lehertzekoa.
es
-Miren al granuja detr?s de ?l en ladra, dijo Lenehan, y se tronchar? de risa.
fr
-Regardez-moi cette jeune merdaille derri?re lui et la clameur de haro, dit Lenehan, et vous vous tordrez.
en
-Look at the young guttersnipe behind him hue and cry, Lenehan said, and you'll kick.
eu
Ai, hesteak botatzeko modukoa!
es
?Ay, es como para desternillarse!
fr
Oh, ma c?te rigolote !
en
O, my rib risible!
eu
Hankaundi baldarraren ibileraren histak egiten.
es
Imit?ndole los torpes pies planos y los andares.
fr
Imitant ses pingots plats et sa d?marche.
en
Taking off his flat spaugs and the walk.
eu
Berrogeita bi gutxienez oinetako-neurria.
es
Las cogen al vuelo.
fr
Quarante-deux fillette.
en
Small nines.
eu
Ez dituk harpajotzaile makalak!
es
M?s listos que el hambre.
fr
Pour surprendre les alouettes.
en
Steal upon larks.
eu
Karikatura bat-batekoa antzeratuz zoruan mazurka-pausoan joan zen irristan beheko suaren ondotik J. J. O'Molloyrengana, zeinak esku adeitsuetan jarri baitzizkion inprimakiak.
es
Empez? una mazurca en veloz caricatura a trav?s de la habitaci?n sobre deslizantes pies pasando la chimenea hasta J. J. O'Molloy que coloc? las pruebas en sus manos receptoras.
fr
Il se mit ? mazurker une rapide caricature sur le plancher devant la chemin?e jusqu'? J.J. O'Molloy qui d?posa les papiers pelure dans ses mains tendues.
en
He began to mazurka in swift caricature across the floor on sliding feet past the fireplace to J. J. O'Molloy who placed the tissues in his receiving hands.
eu
-Zer da hau?
es
-?Qu? es eso?
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
-What's that?
eu
-esan zuen Myles Crawfordek asaldaturik-.
es
dijo Myles Crawford sobresaltado.
fr
dit Myles Crawford avec surprise.
en
Myles Crawford said with a start.
eu
Nora joan dira beste biak?
es
?D?nde han ido a parar los otros dos?
fr
O? sont partis les deux autres ?
en
Where are the other two gone?
eu
-Nor?
es
-Qui?nes?
fr
-Qui ?
en
-Who?
eu
-galdetu zuen irakasleak, jiratuz-.
es
dijo el profesor, d?ndose la vuelta.
fr
dit le professeur, se tournant.
en
the professor said, turning.
eu
Ovalera, zerbait hartzera.
es
Han ido ah? abajo al Oval a echar un trago.
fr
Ils sont partis boire un verre ? l'Oval.
en
They're gone round to the Oval for a drink.
eu
Paddy Hooper bertan da Jack Halbekin.
es
Paddy Hooper est? all? con Jack Hall.
fr
Paddy Hooper y est avec Jack Hall.
en
Paddy Hooper is there with Jack Hall.
eu
Bart arratsean iritsia da.
es
Vino anoche.
fr
Est arriv? la nuit derni?re.
en
Came over last night.
eu
-Goazen, orduan-esan zuen Myles Crawfordek-.
es
-V?monos entonces, dijo Myles Crawford.
fr
-Allons-y alors, dit Myles Crawford.
en
-Come on then, Myles Crawford said.
eu
Non da nire kapela?
es
?D?nde est? mi sombrero?
fr
O? est mon chapeau ?
en
Where's my hat?
eu
Dardarizoak hartuta sartu zen atzeko bulegora, jakaren irekidura zabalduz, giltzak atzeko poltsikoan tintinka zituela.
es
Entr? nerviosamente en el despacho interior, separando la abertura de la chaqueta, tintineando las llaves en el bolsillo de atr?s.
fr
Il se dirigea d'un pas saccad? vers le bureau du fond, ouvrant le passepet de sa veste, faisant cliqueter les cl?s dans sa poche revolver.
en
He walked jerkily into the office behind, parting the vent of his jacket, jingling his keys in his back pocket.
eu
Airean tintin-hotsa hedatu zen, eta gero berriro entzun zen zura jotzean, bere idazmahaiko tiradera itxi zuenean.
es
Tintinearon luego en el aire y contra la madera cuando acerroj? el caj?n de su escritorio.
fr
Elles cliquet?rent alors dans l'air et contre le bois lorsqu'il verrouilla le tiroir de son bureau.
en
They jingled then in the air and against the wood as he locked his desk drawer.
eu
-Nahiko txepelduta dago-esan zuen apalki MacHugh irakasleak.
es
-Est? medio cuba, dijo el profesor MacHugh en voz baja.
fr
-Il est bien parti, dit le professeur MacHugh ? voix basse.
en
-He's pretty well on, professor MacHugh said in a low voice.
eu
-Hala dirudi-esan zuen J. J.
es
-Eso parece, dijo J. J.
fr
-C'est ce qu'il para?t, murmura, m?ditatif, J.J. O'Molloy, en sortant un ?tui ? cigarettes, mais les apparences peuvent ?tre trompeuses.
en
-Seems to be, J. J.
eu
O'Molloyk zigarro-kutxatila bat marmarka pentsakor ateraz-, baina gauzak ez dira izaten diruditen bezalakoak.
es
O'Molloy, sacando una pitillera mientras meditaba murmurando, pero no es siempre lo que parece.
fr
Qui a le plus d'allumettes ?
en
O'Molloy said, taking out a cigarettecase in murmuring meditation, but it is not always as it seems.
eu
Nork du pospolo gehien?
es
?Qui?n es el que tiene m?s cerillas?
fr
 
en
Who has the most matches?
eu
BAKEAREN KALUMETA
es
EL CALUMET DE LA PAZ
fr
LE CALUMET DE LA PAIX
en
THE CALUMET OF PEACE
eu
Irakasleari zigarro bat eskaini, eta beretzat beste bat hartu zuen.
es
Ofreci? un cigarrillo al profesor y cogi? otro para ?l.
fr
Il offrit une cigarette au professeur et lui-m?me en prit une.
en
He offered a cigarette to the professor and took one himself.
eu
Lenehanek berehala piztu zuen pospolo bat, eta banan-banan sua eman zien guztiei. J. J.
es
Lenehan puntualmente les encendi? una cerilla y prendi? sus cigarrillos por turno. J. J.
fr
Lenehan frotta promptement une allumette et leur donna du feu ? l'un puis ? l'autre.
en
Lenehan promptly struck a match for them and lit their cigarettes in turn. J. J.
eu
O'Molloyk kutxatila berriro zabaldu, eta eskaini egin zien.
es
O'Molloy abri? su pitillera de nuevo y la ofreci?.
fr
J.J. O'Molloy rouvrit son ?tui et le tendit.
en
O'Molloy opened his case again and offered it.
eu
-Thanky vous-esan zuen Lenehanek, bat hartuz.
es
-Gravy vous, dijo Lenehan, obsequi?ndose con uno.
fr
-Thanky vous, dit Lenehan, qui en prit une.
en
-Thanky vous, Lenehan said, helping himself.
eu
Zuzendaria barruko bulegotik etorri zen, lasto-kapela bat kopetaraino oker sartuta.
es
El director lleg? del despacho interior, un canoti? torcido sobre la frente.
fr
Le r?dacchef sortit de son bureau, canotier inclin? sur le front.
en
The editor came from the inner office, a straw hat awry on his brow.
eu
Doinu kantariz deklamatu zuen, MacHugh irakaslea serio seinalatuz:
es
Declam? cantando, mientras se?alaba severamente al profesor MacHugh:
fr
Il d?clama en chantant, d?signant s?v?rement le professeur MacHugh :
en
He declaimed in song, pointing sternly at professor MacHugh:
eu
-Izarrek eta famak zintuzten tentatu! Inperioak zizun bihotza xarmatu!
es
-Fue rango y fama lo que os tent?, fue el imperio lo que os cautiv? el coraz?n.
fr
Dignit? et c?l?brit? t'ont tent?, L'empire a charm? ton c?ur.
en
-'Twas rank and fame that tempted thee, 'Twas empire charmed thy heart.
eu
Irakasleak irribarre egin zuen, bere ezpain luzeak itxita.
es
El profesor sonri? burlonamente, sellando sus largos labios.
fr
Le professeur grima?a, pin?ant ses longues l?vres.
en
The professor grinned, locking his long lips.
eu
-E?
es
-?Eh?
fr
-Hein ?
en
-Eh?
eu
Erromatar Inperio dontsuak?
es
?El jodido imperio romano?
fr
Ce foutu vieil empire romain ?
en
You bloody old Roman empire?
eu
-esan zuen Myles Crawfordek.
es
dijo Myles Crawford.
fr
dit Myles Crawford.
en
Myles Crawford said.
eu
Zigarro bat hartu zuen kutxatila zabaldutik.
es
Cogi? un cigarrillo de la pitillera abierta.
fr
Il prit une cigarette dans l'?tui ouvert.
en
He took a cigarette from the open case.
eu
Lenehanek, imintzio zalu batez hura piztuta, esan zuen:
es
Lenehan, encendi?ndoselo con pronta gracia, dijo.
fr
Lenehan, l'allumant avec une gr?ce alerte, dit :
en
Lenehan, lighting it for him with quick grace, said:
eu
-Ixo, entzun nire igarkizun asmatu berria.
es
-?Silencio para mi flamante acertijo!
fr
-Silence pour ma devinette flambantneuve !
en
-Silence for my brandnew riddle!
eu
-Imperium Romanum-esan zuen J. J. O'Molloyk emeki-.
es
Imperium romanum, J. J. O'Molloy dijo delicadamente.
fr
-Imperium romanum, dit J.J. O'Molloy doucement.
en
-Imperium romanum, J. J. O'Molloy said gently.
eu
Britainiarrak eta brixtondarrak baino nobleagoa ematen du.
es
Suena m?s noble que brit?nico o de Brixton.
fr
Cela sonne plus noble que britannique ou Brixton.
en
It sounds nobler than British or Brixton.
eu
Nolabait sutan erretzen ari den gantza ekartzen dizute gogora beste hitz horiek.
es
La palabra le recuerda a uno de alg?n modo la manteca en el fuego.
fr
Le mot fait vaguement penser ? de la graisse sur le feu.
en
The word reminds one somehow of fat in the fire.
eu
Myles Crawfordek bere lehenbiziko kealdia indarrez bota zuen sabairantz.
es
Myles Crawford lanz? su primera bocanada violentamente hacia el techo.
fr
Myles Crawford souffla violemment sa premi?re bouff?e vers le plafond.
en
Myles Crawford blew his first puff violently towards the ceiling.
eu
-Halaxe da-esan zuen-.
es
-Eso es, dijo.
fr
-C'est ?a, dit-il.
en
-That's it, he said.
eu
Gantza gara.
es
Nosotros somos la manteca.
fr
Nous sommes la graisse.
en
We are the fat.
eu
Sutan dagoen gantza gara zu eta ni.
es
Usted y yo somos la manteca en el fuego.
fr
Vous et moi nous sommes la graisse sur le feu.
en
You and I are the fat in the fire.
eu
Irlandarrok ez dugu elur-bola batek infernuan baino suerte hobea.
es
Tenemos las mismas posibilidades que una bola de nieve en el infierno.
fr
Nous n'avons pas plus de chance qu'une boule de neige en enfer.
en
We haven't got the chance of a snowball in hell.
eu
ERROMA ZEN HANDITASUNA
es
LA GRANDIOSIDAD QUE TUVO ROMA
fr
LA GRANDEUR QUE FUT ROME
en
THE GRANDEUR THAT WAS ROME
aurrekoa | 524 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus