Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahotsa goratu zuen hura estaltzeko lotsarik gabe:
es
Levant? la voz sobre el mismo audazmente:
fr
Sa voix le couvrit avec hardiesse :
en
He lifted his voice above it boldly:
eu
-Baina, jaun-andreok, Moises gazteak entzun izan balu eta onartu biziaren ikuspegi hori, burua makurtu eta borondatea makurtu eta gogoa makurtu balitu ohartarazpen harroputz hura adituta, ez zuen sekula herri hautetsia bere esklabotzaren etxetik aterako, ez jarraituko ere egunez laino-adarrari.
es
Pero, damas y caballeros, si el joven Mois?s hubiera escuchado y aceptado ese modo de ver la vida, si hubiera doblegado la cabezay doblegado la voluntady doblegado el esp?ritu ante aquella arrogante admonici?n nunca hubiera sacado al pueblo elegido de la casa de servidumbre, ni seguido la columna de nube por el d?a.
fr
-Mais, mesdames et messieurs, le jeune Mo?se e?t-il ?cout? et accept? cette vision de la vie, e?t-il ploy? la t?te et ploy? sa volont? et ploy? son esprit devant cette arrogante admonition jamais il n'aurait emmen? le peuple ?lu hors de la maison de servitude ni suivi de jour la colonne de nu?e.
en
-But, ladies and gentlemen, had the youthful Moses listened to and accepted that view of life, had he bowed his head and bowed his will and bowed his spirit before that arrogant admonition he would never have brought the chosen people out of their house of bondage, nor followed the pillar of the cloud by day.
eu
Sekula ez zuen hitz egingo Eternoarekin Sinaiko mendigailurrean tximista artean, ez zen sekula jaitsiko, goi-arnasaren argitasunarekin, aurpegia distiratsu eta besoetan legearen harlosak eramanez, legez kanpokoen hizkuntzan idatzitako harlosa haiek.
es
Nunca habr?a hablado con el Eterno en medio de rel?mpagos en la cumbre del Monte Sina? ni habr?a nunca bajado con la luz de la inspiraci?n fulgurando en su rostro y portando en los brazos las tablas de la ley, grabadas en la lengua del proscrito.
fr
Jamais il n'aurait convers? avec l'Eternel parmi les ?clairs au sommet du mont Sina? ni jamais n'en serait redescendu avec la lumi?re de l'inspiration brillant sur son visage et portant dans ses bras les tables de la loi, grav?es dans la langue des hors-la-loi.
en
He would never have spoken with the Eternal amid lightnings on Sinai's mountaintop nor ever have come down with the light of inspiration shining in his countenance and bearing in his arms the tables of the law, graven in the language of the outlaw.
eu
Gelditu, eta begiratu egin zien, isiluneaz gozatuz.
es
Call? y los mir?, disfrutando del silencio.
fr
Ayant achev?, il les regarda, appr?ciant le silence.
en
He ceased and looked at them, enjoying a silence.
eu
PARTE TXARREKOA-BERARENTZAT!
es
?OMINOSO-PARA ?L!
fr
INQUI?TANT-POUR LUI !
en
OMINOUS-FOR HIM!
eu
J. J. Molloyk esan zuen, ez penarik gabe:
es
J. J. O'Molloy dijo no sin pesadumbre:
fr
J.J. O'Molloy dit non sans regret :
en
J. J. O'Molloy said not without regret:
eu
-Eta, hala ere, Lur Agindura iritsi gabe hil zen.
es
-Y sin embargo muri? sin haber pisado la tierra prometida.
fr
-Et pourtant il mourut sans avoir p?n?tr? sur la terre qui lui avait ?t? promise.
en
-And yet he died without having entered the land of promise.
eu
-Bat-bateko-heriotza-ustekakabeherako-nahiz-gaizki-sendatu-eta-maiz-berritutako-eta-hobera-egindako-gaitzaren ondorioz-gehitu zuen Lenehanek-.
es
-Un repentino fallecimiento-moment?neo-aunque-por-prolongada-enfermedad-a menudo-previamente-expectorado, a?adi? Lenehan.
fr
-Un-d?c?s-soudain-sur-le-moment-bien-que-du-fait-d'une-longue-maladie-pr?alablement-attendrie, dit Lenehan.
en
-A sudden-at-the-moment-though-from-lingering-illness-often-previously-expectorated-demise, Lenehan added.
eu
Eta aurrean sekulako etorkizuna izanda.
es
Y con un gran futuro detr?s de ?l.
fr
Et avec un grand avenir derri?re lui.
en
And with a great future behind him.
eu
Oinutsen oin-hotsak aditu ziren atalondoan, itsumustuan eta eskailere-tan gora tipi-tapa.
es
El tropel de pies descalzos se oy? precipit?ndose por el vest?bulo y pisando sordamente escaleras arriba.
fr
La troupe de pieds nus pr?cipit?e se fit entendre dans le vestibule et pi?tina dans l'escalier.
en
The troop of bare feet was heard rushing along the hallway and pattering up the staircase.
eu
-Hori da oratoria-esan zuen irakasleak, eta inork ez zion kontra egin.
es
-Eso es oratoria, dijo el profesor sin que nadie lo desmintiera.
fr
-?a c'est de l'art oratoire, dit le professeur, non contredit.
en
-That is oratory, the professor said uncontradicted.
eu
Haizeak eramana.
es
Lo que el viento se llev?.
fr
Autant en emporte l'esprit.
en
Gone with the wind.
eu
Jendetza Mullaghmasten eta Tara Erregeenean.
es
Huestes en Mullaghmast y Tara de los reyes.
fr
Multitudes ? Mullaghmast et ? la Tara des rois.
en
Hosts at Mullaghmast and Tara of the kings.
eu
Miliaka eta miliaka belarri-atari.
es
Millas de p?rticos de o?dos.
fr
Des miles d'oreilles de porches.
en
Miles of ears of porches.
eu
Tribunoaren hitzak, marrakatu eta zabalduak lau haizetara.
es
Las palabras del tribuno, berreadas y esparcidas a los cuatro vientos.
fr
Les mots du tribun hurl?s et dispers?s aux quatre vents.
en
The tribune's words, howled and scattered to the four winds.
eu
Herri bat haren ahotsaren pean babestua.
es
Un pueblo cobijado en su voz.
fr
Un peuple se r?fugie dans sa voix.
en
A people sheltered within his voice.
eu
Hots hila.
es
Ruido muerto.
fr
Bruit mort.
en
Dead noise.
eu
Inoiz inon nonbait izandako guztiaren erregistro akasikoak.
es
Registros et?reos de todo lo que alguna vez en alg?n lugar cualquiera que fuera existi?.
fr
M?moire akashique de tout ce qui partout n'importe o? fut jamais.
en
Akasic records of all that ever anywhere wherever was.
eu
Maita eta gorets bera:
es
Amadle y alabadle:
fr
Aimez-le et c?l?brez-le :
en
Love and laud him:
eu
ni gehiago ez.
es
a m? nunca m?s.
fr
moi c'est fini.
en
me no more.
eu
Badiat dirua.
es
Tengo dinero.
fr
J'ai de l'argent.
en
I have money.
eu
-Jaunok-esan zuen Stephenek-.
es
-Caballeros, dijo Stephen.
fr
-Messieurs, dit Stephen.
en
-Gentlemen, Stephen said.
eu
Eguneko gai-zerrendari jarraituz, zilegi al dut etenaldi bat oraintxe egiteko proposatzerik?
es
Como punto siguiente en el orden del d?a ?puedo sugerir que se levante la sesi?n en este momento?
fr
?tant donn? la motion qui suit sur l'ordre du jour puis-je sugg?rer qu'on l?ve la s?ance ?
en
As the next motion on the agenda paper may I suggest that the house do now adjourn?
eu
-Arnasarik gabe uzten nauzu.
es
-Me deja sin aliento.
fr
-Vous me coupez le souffle.
en
-You take my breath away.
eu
Ez da ba izango konplimendu frantsesen bat?
es
?No es por casualidad un cumplido a la francesa?
fr
N'est-ce pas d'aventure un compliment fran?ais ?
en
It is not perchance a French compliment?
eu
-galdetu zuen O'Madden Burkek-.
es
pregunt? Mr. O'Madden Burke.
fr
demanda M. O'Madden Burke.
en
Mr O'Madden Burke asked.
eu
Hauxe da ordua, hala deritzot, arno-pitxerra, metaforikoki mintzo, esker hobereneko dena hartzeko, an-tzinako ostalertsarenean.
es
Es la hora, a mi parecer, cuando la jarra de vino, hablando metaf?ricamente, m?s se agradece en la vetusta hoster?a.
fr
C'est l'heure, me cuyde-t-il, o? la cruche de vin, au sens m?taphorique, est des plus agr?ables dans une hostellerie d'antan.
en
'Tis the hour, methinks, when the winejug, metaphorically speaking, is most grateful in Ye ancient hostelry.
eu
-Halabiz, eta erabakitasunez erabakia, horrenbestez.
es
-As? es y he aqu? que se resuelve resueltamente.
fr
-Qu'il en soit ainsi et r?solument r?solu.
en
-That it be and hereby is resolutely resolved.
eu
Alde dauden guztiek esan bezate bai-aldarrikatu zuen Lenehanek-.
es
Aquellos que a favor est?n digan s?, anunci? Lenehan.
fr
Que tous ceux qui en sont partisans clament oui, d?clara Lenehan.
en
All that are in favour say ay, Lenehan announced.
eu
Kontra direnek, ez.
es
Los que no que no digan.
fr
Le contraire non.
en
The contrary no.
eu
Onartutzat ematen dut.
es
La declaro aprobada.
fr
Je d?clare la motion adopt?e.
en
I declare it carried.
eu
Zein tabernazulo jakinetan?
es
?A qu? buchinche en especial...?
fr
Vers quel chopinappentis particulier...
en
To which particular boosing shed?...
eu
Nire botoa hau da:
es
Mi voto es por:
fr
Ma voix pr?pond?rante va ? :
en
My casting vote is:
eu
Mooney's!
es
?Mooney!
fr
Mooney's !
en
Mooney's!
eu
Bide-erakusle jarrita abiatu zen, ohartemanez:
es
Se puso al frente, amonestando:
fr
Il sortit le premier, exhortant :
en
He led the way, admonishing:
eu
-Edari bizirik dastatzeari serioski uko egingo diogu, ez da hala?
es
-Rehusaremos muy severamente ingurgitar bebidas fuertes ?de acuerdo?
fr
-Nous refuserons rigoureusement de nous approcher des boissons fortes, ne pensez-vous pas ?
en
-We will sternly refuse to partake of strong waters, will we not?
eu
Bai, hala da, ez?
es
S?, no lo haremos.
fr
Oui, nous ne le pensons pas.
en
Yes, we will not.
eu
Inondik inora ere.
es
De ninguna de las maneras.
fr
Absolument d'aucune fa?on.
en
By no manner of means.
eu
O'Madden Burkek, orpoz orpo atzetik zihoala, esan zuen bere aterkiaren eraso lagunkoi batekin:
es
Mr. O'Madden Burke, que le segu?a de cerca, dijo con una estocada de paraguas de aliado:
fr
M. O'Madden Burke, le suivant de pr?s, dit en l'accompagnant d'une botte alli?e de son parapluie :
en
Mr O'Madden Burke, following close, said with an ally's lunge of his umbrella:
eu
-Jo, Macduff.
es
-?Ponte en guardia, Macduffl
fr
-Frappe, Macduff !
en
-Lay on, Macduff!
eu
-Zuretik ezpala-oihu egin zion zuzendariak, Stepheni sorbaldan txapaka eginez-.
es
-?De tal palo tal astilla! exclam? el director, dando una palmada a Stephen en el hombro.
fr
-Chasse de race ! s'?cria le r?dacchef, frappant Stephen sur l'?paule.
en
-Chip of the old block! the editor cried, clapping Stephen on the shoulder.
eu
Goazen.
es
Vay?monos.
fr
Allons-y.
en
Let us go.
eu
Non dira giltza madarikatuak?
es
?D?nde est?n esas pu?eteras llaves?
fr
O? sont ces foutues cl?s ?
en
Where are those blasted keys?
eu
Patrikan miatzen hasi zen, orri zimurtuak aterata.
es
Se rebusc? en el bolsillo sacando las hojas mecanografiadas aplastadas.
fr
Il fouilla dans sa poche, en tirant les feuilles dactylographi?es froiss?es.
en
He fumbled in his pocket pulling out the crushed typesheets.
eu
-Aho-hanketakoa.
es
-Fiebre aftosa.
fr
-Fi?vre aphteuse.
en
-Foot and mouth.
eu
Badakit.
es
Ya s?.
fr
Je sais.
en
I know.
eu
Ez dago arazorik.
es
Estar? bien.
fr
?a ira tr?s bien.
en
That'll be all right.
eu
Sartuko dugu.
es
Lo insertaremos.
fr
On le mettra.
en
That'll go in.
eu
Non daude?
es
?D?nde est?n?
fr
O? sont-elles ?
en
Where are they?
eu
Ondo dago.
es
Est? bien.
fr
C'est parfait.
en
That's all right.
eu
Orriak bere lekura sartu, eta barruko bulegora joan zen.
es
Volvi? a guardar las hojas y entr? en el despacho interior.
fr
Il remit les feuillets dans sa poche et p?n?tra dans le bureau.
en
He thrust the sheets back and went into the inner office.
aurrekoa | 524 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus