Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Garagardoa jengibre-urarekin?
es
?Cerveza con gaseosa?
fr
-Salut Bloom !
en
Shandygaff?
eu
-Kaixo, Bloom-esan zuen Flynn Sudurluzek bere txokotik.
es
-Hola, Bloom, dijo Napias Flynn desde su rinc?n.
fr
lan?a Naze Flynn depuis son coin.
en
-Hello, Bloom, Nosey Flynn said from his nook.
eu
-Kaixo, Flynn.
es
-Hola, Flynn.
fr
-Salut Flynn.
en
-Hello, Flynn.
eu
-Zer moduz bizimodua?
es
-?C?mo van las cosas?
fr
-Comment va ?
en
-How's things?
eu
-Bikain...
es
-De primera...
fr
-Impecc...
en
-Tiptop...
eu
Ea.
es
A ver.
fr
Voyons.
en
Let me see.
eu
Borgoina bat hartuko dut eta...
es
Voy a tomar una copa de Borgo?a Y...
fr
Je vais prendre un verre de bourgogne et puis...
en
I'll take a glass of burgundy and...
eu
ea.
es
a ver.
fr
voyons voir.
en
let me see.
eu
Sardinak apaletan.
es
Sardinas en los estantes.
fr
Des sardines sur les ?tag?res.
en
Sardines on the shelves.
eu
Ikusi hutsarekin ia gustua hartzen zaiek.
es
Casi se saborean con s?lo mirarlas.
fr
Rien qu'? les voir on a l'impression d'en manger.
en
Almost taste them by looking.
eu
Sandwicha?
es
?Emparedado?
fr
Un sandwich ?
en
Sandwich?
eu
Kam eta ondorengoak denak hementxe hazi eta pilatuak.
es
Cam-ar?n y sus descendientes se amostazaron y empanaron all?.
fr
Lotte et sa descendance assaisonn?es ici et enfourn?es dans du pain.
en
Ham and his descendants musterred and bred there.
eu
Haragia potean sartu ere bai.
es
Fiambres en pote.
fr
P?t? en bo?te.
en
Potted meats.
eu
Zer da etxea Plumtree's haragi ontziraturik gabe?
es
?Qu? es el hogar sin fiambre en pote Ciruelo?
fr
Une maison n'est pas une maison sans les conserves Plumtree.
en
What is home without Plumtree's potted meat?
eu
Osatu gabea.
es
Incompleto.
fr
Il lui manque quelque chose.
en
Incomplete.
eu
Bai iragarki ergela!
es
?Qu? anuncio m?s est?pido!
fr
Quelle pub imb?cile !
en
What a stupid ad!
eu
Heriotza-oharren azpian jarria.
es
Debajo de las esquelas lo pusieron.
fr
Sous les notices n?crologiques ils l'ont coll?e.
en
Under the obituary notices they stuck it.
eu
Txoko batean nola edo hala.
es
Todo en el mismo bombo.
fr
Tous fichus avec ou sans conserve.
en
All up a plumtree.
eu
Dignamen haragia ere ontziratua.
es
Fiambre de Dignam en pote.
fr
Dignam en bo?te.
en
Dignam's potted meat.
eu
Kanibalek bai limoiarekin eta arrozarekin.
es
Los can?bales s? con arroz y lim?n.
fr
Bon pour les cannibales accompagn? de citron et de riz.
en
Cannibals would with lemon and rice.
eu
Misiolari zuria gaziegia.
es
Misionero blanco demasiado salado.
fr
Ces missionnaires blancs sont tellement sal?s.
en
White missionary too salty.
eu
Zerrikia ozpinetan bezala.
es
Como cerdo escabechado.
fr
Comme du porc en saumure.
en
Like pickled pork.
eu
Buruzagiak jango ahal ditik alde nobleak.
es
Me figuro que el jefe consumir? las partes de honor.
fr
On attend du chef qu'il consomme les parties nobles.
en
Expect the chief consumes the parts of honour.
eu
Zailduak izango dituk ariketarekin.
es
Deben de estar duras del ejercicio.
fr
Devaient s?rement ?tre coriaces ? force d'exercice.
en
Ought to be tough from exercise.
eu
Haren emazteak ilaran zer itxura duen begiratzeko.
es
Las esposas en fila atentas a las consecuencias.
fr
Il ?tait un bon vieux roi n?gre.
en
His wives in a row to watch the effect.
eu
Behin batean bazen errege bat, beltz samarra, Sackhilltent agurgarriaren zerak jaten edo lardaskatzen ez zena batere txarra.
es
Depura casta hab?a un viejo negro perrengue. Que se comi? o algo los algos del reverendo Mr. MacAndante.
fr
Qui mangea ou chosa en cachette Les choses du r?v?rend Lag?chette.
en
There was a right royal old nigger. Who ate or something the somethings of the reverend Mr MacTrigger.
eu
Harekin zorionaren egoitza.
es
Con ?l de felicidad repleto.
fr
Avec, c'est le paradis.
en
With it an abode of bliss.
eu
Jainkoak daki zer nahasketa.
es
Dios sabe qu? mezcla.
fr
Dieu sait quelle mixture.
en
Lord knows what concoction.
eu
Buru-mintzak tripaki lizunduak hestegorriak zatitu eta fin-fin ebakiak.
es
Reda?os tripas rancias tr?queas retorcidas y picadas.
fr
Turbans de tripes pourries trach?es tranch?es truqu?es.
en
Cauls mouldy tripes windpipes faked and minced up.
eu
Samurra zagok ba haragia bilatzen.
es
Rompecabezas encontrar la carne.
fr
Cherchez la viande !
en
Puzzle find the meat.
eu
Kosher.
es
Casher.
fr
Casher.
en
Kosher.
eu
Haragia eta esnea batera ez.
es
Nada de carne y leche juntas.
fr
On ne m?lange pas la viande et les laitages.
en
No meat and milk together.
eu
Higienea gaur egun deitzen dutena.
es
Higiene era lo que lo llaman ahora.
fr
Hygi?ne comme on appelle ?a maintenant.
en
Hygiene that was what they call now.
eu
Yom Kippurreko barau-eguna, barrualdearen udaberriko garbialdia.
es
Ayuno Yom Kippur limpieza de primavera del interior.
fr
Le je?ne de Yom Kippour, le grand nettoyage de printemps.
en
Yom Kippur fast spring cleaning of inside.
eu
Gerra eta bakea norbaiten indigestioaren baitan.
es
La paz y la guerra dependen de la digesti?n de alg?n individuo.
fr
La guerre et la paix d?pendent de la digestion d'un type.
en
Peace and war depend on some fellow's digestion.
eu
Erlijioak.
es
Religiones.
fr
Religions.
en
Religions.
eu
Eguberrietako indioilarrak eta antzarak.
es
Pavos y gansos de Navidad.
fr
Dindes et oies de No?l.
en
Christmas turkeys and geese.
eu
Inozenteen hilketa.
es
Matanza de inocentes.
fr
Massacre des innocents.
en
Slaughter of innocents.
eu
Jan, edan eta alaitu.
es
Comer beber y divertirse.
fr
Mangez, buvez et embrassez qui vous voudrez.
en
Eat drink and be merry.
eu
Gero behin-behineko aterpeak beteta.
es
Luego el servicio de urgencias atestado despu?s.
fr
Apr?s quoi beaucoup se retrouvent aux urgences.
en
Then casual wards full after.
eu
Buru bendatuak.
es
Cabezas vendadas.
fr
Le front band?.
en
Heads bandaged.
eu
Gaztak dena digeritzen laguntzen dik, bera ez ordea.
es
El queso lo digiere todo menos a s? mismo.
fr
Le fromage, ?a fait tout dig?rer, sauf lui.
en
Cheese digests all but itself.
eu
Gazta harjoak.
es
Queso ac?rido.
fr
Fromage qui marche tout seul.
en
Mity cheese.
eu
-Gazta-sandwichik baduzu?
es
-?Tiene usted emparedados de queso?
fr
-Vous avez un sandwich au fromage ?
en
-Have you a cheese sandwich?
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui monsieur.
en
-Yes, sir.
eu
Oliba batzuk ere bai, baldin balituzte.
es
Me gustar?a unas cuantas aceitunas tambi?n si las tuviera.
fr
Quelques olives avec, ?a me plairait bien s'ils en avaient.
en
Like a few olives too if they had them.
eu
Italiarrak gogokoenak.
es
Italianas prefiero.
fr
C'est l'italien que je pr?f?re.
en
Italian I prefer.
eu
Borgoinabasokada on batek eramaten dik hori.
es
Una buena copa de Borgo?a le quita a uno eso.
fr
Un bon petit bourgogne ; enl?ve ?a.
en
Good glass of burgundy take away that.
eu
Leuntzeko.
es
Lubrificar.
fr
Lubrifie.
en
Lubricate.
