Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 197 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontuz gaztetan desiratzen duzunarekin, zeren heldutasunean lortuko baituzu.
es
Cuidado con lo que quieres en tu juventud porque lo obtendr?s en la madurez.
fr
Faites attention ? ce que vous d?sirez pendant votre jeunesse, car vous l'obtiendrez dans votre maturit?.
en
Beware of what you wish for in youth because you will get it in middle life.
eu
Zergatik bidaltzen du jauntxo bat buona roba batengana beretzako faboreen eske, jakinik gaztaro eskandalagarriko familia oneko ohorezko dama hura izana zela gizaseme ororen behor nabarra?
es
?Por qu? le env?a a una que es una buonaroba, una baya que todos los hombres montan, una dama de honor de mocedad escandalosa, un se?oritingo que la corteje por ?l.
fr
Pourquoi envoie-t-il ? celle qui est une buonaroba, une jument que tous les hommes montent, une fille d'honneur ? l'enfance scandaleuse, un petit seigneur pour la courtiser ? sa place ?
en
Why does he send to one who is a buonaroba, a bay where all men ride, a maid of honour with a scandalous girlhood, a lordling to woo for him?
eu
Hizkuntzaren ugazaba bat zen bera, zaildua jaun lotsagaldu gisa lan horietan, eta Romeo eta Julieta idatzia dagoeneko.
es
?l mismo era un gentilhombre del lenguaje y se hab?a hecho a s? mismo caballero rufi?n y hab?a escrito Romeoyjulieta.
fr
Lui-m?me ?tait un seigneur du langage, il avait fait de lui-m?me un gentilhomme coutiller, il avait ?crit Rom?o et Juliette.
en
He was himself a lord of language and had made himself a coistrel gentleman and he had written Romeo and Juliet.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Goizegi galdua zuen bere buruarekiko konfiantza.
es
Mata la confianza en s? mismo a destiempo.
fr
Sa foi en lui-m?me a ?t? pr?matur?ment d?truite.
en
Belief in himself has been untimely killed.
eu
Lehenik, hasieran berean, artasoro batean zango-trabaturik gertatu zen (zekale-soroan esango nuke), eta ez da sekula garaile izango hortik aurrera bere begien aurrean, ez du sekula garaipena lortuko barre-egin-eta-etzan jolasean.
es
Fue abatido primero en un trigal (en un centenal deber?a decir) y nunca m?s ser? vencedor ante sus propios ojos ni nunca m?s jugar? victoriosamente el juego de re?r y yacer.
fr
Il a commenc? par se faire culbuter dans un champ de bl? (de seigle, plut?t), ? partir de l? il ne sera plus jamais un vainqueur ? ses propres yeux, ni ne pourra gagner au jeu de ris-et-couche-toi-l?.
en
He was overborne in a cornfield first (ryefield, I should say) and he will never be a victor in his own eyes after nor play victoriously the game of laugh and lie down.
eu
Dongiovannismo itxuratiak ez du salbatuko.
es
El fingido donjuanismo no le salvar?.
fr
Se faire passer pour un don juan ne le sauvera pas.
en
Assumed dongiovannism will not save him.
eu
Geroko ez-eginak ez du desegingo lehenago egina.
es
Ning?n desfacer posterior desfar? el primer entuerto.
fr
Rien de ce qu'il pourra d?faire plus tard ne d?fera sa premi?re d?faite.
en
No later undoing will undo the first undoing.
eu
Maitasuna odoletan dagoen txokoan zauritu du basurdearen letaginak.
es
El colmillo del jabal? le ha malherido ah? donde el amor yace sangnendo.
fr
La d?fense du sanglier l'a bless? l? o? l'amour saigne toujours.
en
The tusk of the boar has wounded him there where love lies ableeding.
eu
Emazteari, mari-petral menderatua bada ere, bere arma ezkutukoa gelditzen zaio.
es
Si la fierecilla es domada, a ella a?n le queda el arma invisible de mujer.
fr
Si la m?g?re est dompt?e, il lui reste son arme invisible de femme.
en
If the shrew is worsted yet there remains to her woman's invisible weapon.
eu
Bada hor, hitzetan sumatzen dut, haragiaren ziztada-edo, grina berri bat pizten diona, lehenbizikoaren itzal ilunagoa, bere burua ulertzeko ahalmena bera ere iluntzen diona.
es
Hay, lo siento en las palabras, un cierto aguij?n de la carne que le arrastra a una nueva pasi?n, de la primera ca?da sombra m?s oscura, que le oscurece incluso su propia comprensi?n de s? mismo.
fr
Il y a, je le sens dans les mots, quelque aiguillon de la chair qui le pousse ? une nouvelle passion, ombre plus sombre de la premi?re, assombrissant jusqu'? sa propre intelligence de lui-m?me.
en
There is, I feel in the words, some goad of the flesh driving him into a new passion, a darker shadow of the first, darkening even his own understanding of himself.
eu
Patu berdina dauka zain, eta zurrunbilo berean nahasten dira bi burrundarak.
es
Un destino igual le aguarda y los dos furores se enredan en un torbellino.
fr
Un destin semblable l'attend et les deux fureurs se fondent en un seul tourbillon.
en
A like fate awaits him and the two rages commingle in a whirlpool.
eu
Entzun ditek.
es
Ascuchan.
fr
Ils ?coutent.
en
They list.
eu
Eta belarrien atarietan ari natzaiek zer entzuna isurtzen.
es
Y vierto en el p?rtico de sus o?dos.
fr
Et dans le porche de leur oreille je verse.
en
And in the porches of their ears I pour.
eu
-Arimak ukaldi hilgarria jasoa du lehenago, belarri lokartu baten atarian isuritako edena.
es
-El alma ha recibido antes un golpe mortal, un veneno vertido en el p?rtico de un o?do durmiente.
fr
-L'?me a d'abord ?t? frapp?e mortellement, un poison vers? dans le porche d'une oreille endormie.
en
-The soul has been before stricken mortally, a poison poured in the porch of a sleeping ear.
eu
Baina lo daudela heriotzara emanak direnek ez dezakete jakin bat-bateko baretasuna nondik sortua den, non eta beren kreatzaileak ez dien hornitzen ezagutza hori hurrengo bizitzan.
es
Pero ?sos a los que se les arranca la su vida durante el sue?o no pueden conocer la forma de su calma a no ser que el Creador dote a sus almas de ese conocimiento en la vida venidera.
fr
Mais ceux qui sont mis ? mort pendant leur sommeil ne peuvent conna?tre le comment de leur extinction ? moins que leur Cr?ateur ne dote leur ?me de cette connaissance dans l'autre monde.
en
But those who are done to death in sleep cannot know the manner of their quell unless their Creator endow their souls with that knowledge in the life to come.
eu
Pozoiketarena eta hura ekarri zuen bi atzealdeko munstroarena ez zezakeen jakin Hamleten mamuak, haren kreatzaileak ezagutza horretaz hornitu ezean.
es
El envenenamiento y la bestia de dos espaldas que lo provoc? el espectro del Rey Hamlet no pod?a saberlo de no haber sido dotado de conocimiento por su creador.
fr
L'empoisonnement et la b?te ? deux dos qui l'a inspir?, le fant?me du roi Hamlet ne pouvait les conna?tre ? moins d'avoir ?t? dot? de cette connaissance par son cr?ateur.
en
The poisoning and the beast with two backs that urged it King Hamlet's ghost could not know of were he not endowed with knowledge by his creator.
eu
Hain zuzen ere, horrexegatik da haren jarduna (hizkera trakets eta xarmagabea) beti beste norabait desbideratzen, atzerantz.
es
Es por eso que el discurso (en torpe ingl?s indecoroso) siempre toma otro camino, hacia atr?s.
fr
C'est pourquoi le discours (son anglais sans relief et sans charme) est toujours orient? vers ailleurs, en arri?re.
en
That is why the speech (his lean unlovely English) is always turned elsewhere, backward.
eu
Limurtzaile eta limurtu, nahi zuena baina nahi ez zuena, berarekin doaz Lukreziaren bolizko borobilgune urdininguratuetatik Imogenen bular biluzi bost-puntuko oriztadunera.
es
Seductor y seducido, lo que quiso pero no quiso, lo acompa?a desde las redondeces de marfil garzoglobulares de Lucrecia hasta el pecho de Imogen, desnudo, con su espiga cinquemoteada.
fr
Ravisseur et ravi, ce qu'il voulait mais ne voulait pas, l'accompagne depuis les globes d'ivoire cercl?s de bleu de Lucr?ce jusqu'au sein d'Imog?ne, nu, avec sa tache en cinq points.
en
Ravisher and ravished, what he would but would not, go with him from Lucrece's bluecircled ivory globes to Imogen's breast, bare, with its mole cinquespotted.
eu
Atzera jotzen du, bere burua ezkutatzeko pilatu dituen sorkariez nekaturik, zakur zahartu bat bihurtuta, bere zauri zaharra miazkatzen duena.
es
Vuelve, cansado de la creaci?n que ?l ha apilado para esconderse de s? mismo, perro viejo lami?ndose una vieja herida.
fr
Il s'en retourne, las de cette cr?ation qu'il a entass?e pour se cacher ? ses propres yeux, un vieux chien l?chant une vieille plaie.
en
He goes back, weary of the creation he has piled up to hide him from himself, an old dog licking an old sore.
eu
Baina, galera baitu bere irabazia, eternitaterantz igarotzen da nortasun gutxietsi gabeaz, idatzi dituen jakingaiez edo argitara atera dituen ikasbideez leziatu gaberik.
es
Pero, porque las p?rdidas son sus ganancias, pasa a la eternidad con personalidad no menguada, no instruido por la sabidur?a que ?l ha escrito ni por las leyes que ?l ha revelado.
fr
Mais, parce que la perte est son gain, il se retrouve dans l'?ternit? tout intact, incapable d'avoir tir? le?on de la sagesse qu'il a formul?e ou des lois qu'il a r?v?l?es.
en
But, because loss is his gain, he passes on towards eternity in undiminished personality, untaught by the wisdom he has written or by the laws he has revealed.
eu
Haren bisera goratua da.
es
La visera est? levantada.
fr
Sa visi?re est lev?e.
en
His beaver is up.
eu
Mamu bat da, itzal bat orain, Elsinoreko harkaitzetako haizea edo nahi duzuena, itsasoaren ahotsa, beraren mamuaren substantzia denaren bihotzean bakarrik aditzen den ahots bat, aitarekiko substantziakide den semea.
es
Es un espectro, una sombra ahora, el viento por las rocas de Elsinore o lo que ustedes quieran, la voz del mar, una voz que se escucha s?lo en el coraz?n de aquel que es la sustancia de su sombra, el hijo consustancial con el padre.
fr
C'est un fant?me, une ombre ? pr?sent, le vent pr?s des rochers d'Elseneur ou de ce qu'il vous plaira, la voix de la mer, une voix entendue seulement dans le c?ur de celui qui est la substance de son ombre, le fils consubstantiel au p?re.
en
He is a ghost, a shadow now, the wind by Elsinore's rocks or what you will, the sea's voice, a voice heard only in the heart of him who is the substance of his shadow, the son consubstantial with the father.
eu
-Amen! -erantzun zuen norbaitek atalasetik.
es
-?Am?n! respondieron desde la puerta.
fr
-Amen, fut-il psalmodi? depuis l'entr?e.
en
-Amen! was responded from the doorway.
eu
Harrapatu al nauk, etsai halako horrek?
es
?Has vuelto a encontrarme, enemigo m?o?
fr
M'as-tu trouv?, ? mon ennemi ?
en
Hast thou found me, O mine enemy?
eu
Entr'acte.
es
Entracte.
fr
Entr'acte.
en
Entr'acte.
eu
Aurpegi lotsagabez, dean bat bezain muker, Buck Mulliganek aurrera egin zuen, gero, axolagabe, txerpolari-janzkeraz, haien irribarreen diosalerantz.
es
Con cara irreverente, adusta como la de un de?n, Buck Mulligan se acerc?, luego despreocupado pajarero, hacia el saludo de sus sonrisas.
fr
Face de ribaud, morose doyen, Buck Mulligan s'avan?a, puis s'?panouit, color? en livr?e de bouffon, vers l'accueil de leurs sourires.
en
A ribald face, sullen as a dean's, Buck Mulligan came forward, then blithe in motley, towards the greeting of their smiles.
eu
Nire telegrama.
es
Mi telegrama.
fr
Mon t?l?gramme.
en
My telegram.
eu
-Ornodun gaseosoaz ari hintzen, oso oker ez banaiz, ez?
es
-?Hablabas del vertebrado gaseoso, si no ando descaminado?
fr
-Vous parliez du vert?br? gazeux, si je ne me trompe ?
en
-You were speaking of the gaseous vertebrate, if I mistake not?
eu
-itaundu zion Stepheni.
es
pregunt? a Stephen.
fr
demanda-t-il ? Stephen.
en
he asked of Stephen.
eu
Primula-koloreko gerruntzea soinean, diosal egin zuen alai bere panama erantziz, txintxirrina balitz bezala hartuta.
es
Chaleco lila, salud? alegremente con el panam? quitado como si se tratara de una sonaja.
fr
En gilet primev?re, il saluait gaiement de son panama agit? en marotte.
en
Primrosevested he greeted gaily with his doffed Panama as with a bauble.
eu
Ongietorria egin zioten.
es
Le dan la bienvenida.
fr
Ils lui font bon accueil.
en
They make him welcome.
eu
Was du verlachst wirst Du noch dienen.
es
Was Du verlachst wirstDu noch dienen.
fr
Was Du verlachst wirst Du noch dienen.
en
Was Du verlachst wirst Du noch dienen.
eu
Isekarien aldra:
es
Camada de farsantes:
fr
Toute la nich?e des moqueurs :
en
Brood of mockers:
eu
Fozio, sasi Malachi, Johann Most.
es
Fotino, pseudo Maaachi, Johann Most.
fr
Photius, pseudo-Malachie, Johann Most.
en
Photius, pseudomalachi, Johann Most.
eu
Bere Burua sorrarazi zuena, Espiritu Santua tarteko, eta Berak bidali zuena Bere Burua Bere eta beste batzuen artera, Bere etsaiek salduta, biluztu eta zigortua izan zena, saguzarra aletegiko ateari bezala iltzatua, gosez akabatua gurutzean, ehorzketa jasan zuena, jaiki, infernua arpilatu zuena, zerura bidaiatu, eta han azken mila eta bederatziehun urte hauetan eserita dago Bere Buruaren Beraren eskuinera baina etorriko da azken egunean kondenatzera biziak eta hilak, bizi guztiak hildakoan.
es
?l Que se engendr? a S? mismo mediante el Esp?ritu Santo y ?l mismo se envi? a S? mismo, Redentor, entre ?l mismo y los dem?s, fue, agraviado por Sus enemigos, desnudado y azotado, fue clavado como un murci?lago en la puerta de un granero, muerto de hambre en el madero, Se dej? sepultar, se levant?, forz? los infiernos, camin? hasta los cielos y all? estos mil novecientos a?os est? sentado a la derecha de S? Mismo pero a?n vendr? en el ?ltimo d?a a juzgar a vivos y muertos cuando todos los vivos est?n muertos ya.
fr
Celui Qui s'engendra Lui-m?me, m?diateur du Saint Esprit, et Lui-m?me s'envoyant Lui-m?me, Racheteur, entre Lui-m?me et les autres, Qui, abus? par Ses d?mons, d?shabill? et flagell?, fut clou? comme chauve-souris sur porte de grange, d?p?rit sur l'arbre de la croix, Qui Se laissa enterrer, se releva, ravagea l'enfer, se transporta au paradis et l? depuis dix-neuf cents ann?es est assis ? la droite de Son Propre Moi mais ne manquera pas de venir au dernier jour pour condamner les vivants et les morts alors que tous les vivants seront morts d?j?.
en
He Who Himself begot middler the Holy Ghost and Himself sent Himself, Agenbuyer, between Himself and others, Who, put upon by His fiends, stripped and whipped, was nailed like bat to barndoor, starved on crosstree, Who let Him bury, stood up, harrowed hell, fared into heaven and there these nineteen hundred years sitteth on the right hand of His Own Self but yet shall come in the latter day to doom the quick and dead when all the quick shall be dead already. Glo-o-ri-a in ex-cel-sis De-o.
eu
Eskuak altxatzen ditu.
es
Eleva las manos.
fr
Il l?ve les mains.
en
He lifts his hands.
eu
Estalzapiak erortzen dira.
es
Caen los velos.
fr
Des voiles tombent.
en
Veils fall.
eu
Oi, loreak!
es
?Oh, flores!
fr
? fleurs !
en
O, flowers!
eu
Ezkilak dilin-dalan, din-dan-boleran.
es
Campanas sobre campanas sobre campanas coreando.
fr
Des cloches et des cloches et des cloches en ch?ur.
en
Bells with bells with bells aquiring.
eu
-Bai, egia-esan zuen liburuzain kuakeroak-.
es
-S?, c?mo no, dijo el bibliotecario cu?quero.
fr
-Oui, vraiment, dit le biblioth?caire quaker.
en
-Yes, indeed, the quaker librarian said.
eu
Irakasbide ona da eztabaida hau.
es
Una discusi?n de lo m?s instructiva.
fr
Une discussion des plus instructives.
en
A most instructive discussion.
eu
Mulligan jaunak ere, urka nazatela bestela, bere teoria dauka antzerki-lan horretaz eta Shakespearez.
es
Mr. Mulligan, que me zurzan si no, tiene tambi?n su teor?a sobre la obra y sobre Shakespeare.
fr
M. Mulligan, je gage, a lui aussi sa th?orie sur la pi?ce et sur Shakespeare.
en
Mr Mulligan, I'll be bound, has his theory too of the play and of Shakespeare.
eu
Bizitzaren alde guztiak antzerkiratu behar lirateke.
es
Todos los lados de la vida deben estar representados.
fr
Tous les c?t?s de la vie doivent ?tre repr?sent?s.
en
All sides of life should be represented.
eu
Irribarre egin zuen alde guztietara berdin begiratuz.
es
Sonri? a todos lados igualmente.
fr
Il adressa le m?me sourire de tous les c?t?s.
en
He smiled on all sides equally.
eu
Buck Mulligan pentsatzen gelditu zen, harrituta.
es
Buck Mulligan pens?, perplejo.
fr
Buck Mulligan r?fl?chit, perplexe :
en
Buck Mulligan thought, puzzled:
eu
-Shakespeare?
es
-?Shakespeare?
fr
-Shakespeare ?
en
-Shakespeare?
eu
-esan zuen-.
es
dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Ezaguna egiten zait izen hori.
es
Creo conocer ese nombre.
fr
J'ai d?j? entendu ce nom-l? je crois.
en
I seem to know the name.
eu
Irribarre iheskor suhar baten distira zabaldu zen haren hazpegi belaxketan.
es
Una fugaz sonrisa fogosa se irradi? en sus relajadas facciones.
fr
Un fugace sourire ?claira ses traits mous.
en
A flying sunny smile rayed in his loose features.
eu
-Bai, noski-esan zuen argiro oroituz-.
es
-Desde luego, dijo, recordando brillantemente.
fr
-?a y est, fit-il dans un brillant sursaut de m?moire.
en
-To be sure, he said, remembering brightly.
aurrekoa | 524 / 197 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus