Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Jainkosaren atzeko erretenean ezarriak zitian galilear begi argi horiek.
es
Sus p?lidos ojos galileos estaban posados en el canal mesial.
fr
Ses p?les yeux galil?ens ?taient pos?s sur son sillon m?dian.
en
His pale Galilean eyes were upon her mesial groove.
eu
Venus Kallipige.
es
Venus Calipigia.
fr
V?nus Callipyge.
en
Venus Kallipyge.
eu
Oi, aldaka haien ostotsa!
es
?Ay, el trueno de esos lomos!
fr
O, le tonnerre de cette chute de reins !
en
O, the thunder of those loins!
eu
Jainkoa birjintasun ezkutukoari jazarrika.
es
El dios en pos de la doncella ascondida.
fr
Le dieu poursuivant la virginit? cach?e.
en
The god pursuing the maiden hid.
eu
-Gehiago aditu nahi dugu-erabaki zuen John Eglingtonek Best jaunaren adostasunarekin-.
es
-Queremos o?r m?s, decidi? John Eglinton con la aprobaci?n de Mr. Best.
fr
-Nous voulons en savoir plus, d?cida John Eglinton avec l'approbation de M. Best.
en
-We want to hear more, John Eglinton decided with Mr Best's approval.
eu
S. andreak arreta piztu digu.
es
Empezamos a interesarnos por Mrs.
fr
 
en
 
eu
Orain arte hartaz arduratu izan garenean, bat ere arduratu bagara inoiz, pairakortzat hartu izan dugu Griselda, edo etxezulotzat Penelope.
es
S. Hasta ahora hab?amos pensado en ella, si es que hab?amos pensado en ella, como una paciente Griselda, una Pen?lope muy de su casa.
fr
Nous commen?ons ? nous int?resser ? Madame S. Jusqu'? pr?sent, lorsqu'il nous arrivait de penser ? elle, c'?tait comme ? une patiente Grisilde, une casani?re P?n?lope.
en
We begin to be interested in Mrs S. Till now we had thought of her, if at all, as a patient Griselda, a Penelope stayathome.
eu
-Gorgiasen ikasle Antistenesek dioenez-esan zuen Stephenek-, edertasunaren erramu-boneta Kyrios Menelausen atsoari kendu, argostar Helenari, Troiako behor zurezko hari, heroi-saldo batek etzauntzatarako hartu zuen harixe, eta Penelope gaixoari eman zion.
es
-Ant?stenes, disc?pulo de Gorgias, dijo Stephen, le quit? el palmar?s de belleza a la paradora de Kyrios Menelao, la argiva Helena, la yegua de madera de Troya en donde durmieron una veintena de h?roes, y se lo dio a la pobre Pen?lope.
fr
-Antisth?ne, ?l?ve de Gorgias, dit Stephen, a enlev? la palme de beaut? ? la poulini?re du Kyrios M?n?las, l'Argienne H?l?ne, la jument en bois de Troie qui accueillit en elle une vingtaine de h?ros, et l'a remise ? la pauvre P?n?lope.
en
-Antisthenes, pupil of Gorgias, Stephen said, took the palm of beauty from Kyrios Menelaus' brooddam, Argive Helen, the wooden mare of Troy in whom a score of heroes slept, and handed it to poor Penelope.
eu
Gure gizona hogei urtez bizi izan zen Londresen, eta, epe horretako tarte batean, Irlandako lord kantzilerrak adina diru irabazi zuen.
es
Veinte a?os vivi? en Londres y, durante parte de ese tiempo, estuvo cobrando un sueldo igual que el del presidente del tribunal supremo de Irlanda.
fr
Vingt ans, il v?cut ? Londres et, durant une partie de ce temps, il gagna autant d'argent que le lord chancelier d'Irlande.
en
Twenty years he lived in London and, during part of that time, he drew a salary equal to that of the lord chancellor of Ireland.
eu
Esne-mamitan bizi izan zen.
es
Tuvo una vida rica.
fr
Sa vie fut riche.
en
His life was rich.
eu
Haren artea, feudalismoko artea baino gehiago, Walt Whitmanek deitzen zuen bezala, gehiegikeriaren artea da.
es
Su arte, m?s que el arte del feudalismo como lo llam? Walt Whitman, es el arte del exceso.
fr
Son art, plus que celui du f?odalisme, comme l'appelait Walt Whitman, est l'art de la sati?t?.
en
His art, more than the art of feudalism as Walt Whitman called it, is the art of surfeit.
eu
Sardintzar ore-artekoak, jerez-godalet berdexkak, ezti-saltsak, arrosa-lurrineko erreximenta, mazapana, usakumeak andere-mahatsarekin, jengibrezko gutiziak.
es
Empanadillas calientes de arenques, p?culos verdes de jerez seco, melcochas, az?cares de rosas, mazap?n, pichones rellenos de grosellas, dulces de eringio.
fr
Tourtes de harengs bien chaudes, verts gobelets de vin blanc, sauces au miel, confitures de roses, massepain, pigeons aux groseilles, friandises au gingembre.
en
Hot herringpies, green mugs of sack, honeysauces, sugar of roses, marchpane, gooseberried pigeons, ringocandies.
eu
Sir Walter Raleighek milioi erdi franko zeramatzan aldean preso hartu zutenean, eta baita kortse fantasiazko pare bat ere.
es
Sir Walter Raleigh, cuando lo arrestaron, llevaba medio mill?n de francos encima incluyendo un par de cors?s de fantas?a.
fr
Sir Walter Raleigh, lorsqu'ils l'ont arr?t?, avait sur le dos pour un demi-million de francs, dont un extravagant corset.
en
Sir Walter Raleigh, when they arrested him, had half a million francs on his back including a pair of fancy stays.
eu
Eliza Tudor lukurariak Sabako erreginarenekin lehiatzeko moduko azpiko arropak zituen.
es
La logrera Eliza Tudor ten?a ropa interior suficiente como para rivalizar con la de Saba.
fr
Eliza Tudor l'usuri?re poss?dait assez de dessous pour rivaliser avec sa semblable de Saba.
en
The gombeenwoman Eliza Tudor had underlinen enough to vie with her of Sheba.
eu
Hogei urtez ibili zen zalantzan, ezkontzaz kanpoko maitasunaren atseginbide zintzoei atxiki ala amodio lizunaren eta bere atseginbide likitsen aldapan behera lerratu.
es
Veinte a?os estuvo all? coqueteando entre el amor marital y sus castos deleites y el amor putero y sus puercos placeres.
fr
Vingt ans il s'amusa entre l'amour conjugial aux joies pures et l'amour scortatoire aux plaisirs malsains.
en
Twenty years he dallied there between conjugial love and its chaste delights and scortatory love and its foul pleasures.
eu
Badakizue Manninghamek kontatzen duen istorioa, Rikardo III.a antzezten ikusi ondoren Dick Burbageri bere ohean lekua eskaini zion jaun burgesaren emaztearena, eta nola Shakespearek sekretuki horren berri izanda, zalaparta handirik gabe, behiari adarretatik helduz, aurrea hartu zion aktoreari, eta, Burbage atea kax-kax joka etorri zenean, kapoiaren izara artetik erantzun omen zion:
es
Conocen la historia de Manningham sobre la esposa del burgu?s que ofreci? a Dick Burbage llev?rselo a su cama despu?s de haberle visto en Ricardo III y c?mo Shakespeare, que lo escuch?, sin m?s ruido y pocas nueces, cogi? la vaca por los cuernos y, cuando lleg? Burbage y llam? a la cancela, contest? desde las mantas del cap?n:
fr
Vous connaissez l'histoire de Manningham sur la femme du marchand qui avait convoqu? Dick Burbage dans son lit apr?s l'avoir vu dans Richard III et comment Shakespeare, surprenant la proposition, sans plus de bruit pour rien, a pris la vache par les cornes et, lorsque Burbage est venu frapper ? l'huis, lui a r?pondu de sous les couvertures du chapon :
en
You know Manningham's story of the burgher's wife who bade Dick Burbage to her bed after she had seen him in Richard III and how Shakespeare, overhearing, without more ado about nothing, took the cow by the horns and, when Burbage came knocking at the gate, answered from the capon's blankets:
eu
Rikardo III.a baino lehenago iritsi zuan Gillen Konkistatzailea, adiskide. eginez ibiliko da, eta haren begiko ninia, Lady Penelope Rich, txukuntasunez jantzitako dama, egokia da aktore batentzat, eta eskuin ibaiertzeko puta merkeak, penike batean saioa.
es
Guillermo el Conquistador lleg? antes que Ricardo III. Y la alegre damisela, Mrs. Fitton, desbocada grita ?Oh!, y su primoroso cielito, dama Pen?lope Rich, una mujer de calidad es de lo m?s apropriada para un actor, y las pendonas de la margen derecha del r?o, a penique la vez.
fr
William le Conqu?rant est venu avant Richard III. Et la joyeuse poup?e, Mistress Fitton, se laisse monter et fait la sainte nitouche, et sa d?licate oiselle, Lady Penelope Rich, une femme de qualit? bien propre, convient parfaitement ? un acteur, et les catins des quais, on les a pour un penny.
en
William the conqueror came before Richard III. And the gay lakin, mistress Fitton, mount and cry O, and his dainty birdsnies, lady Penelope Rich, a clean quality woman is suited for a player, and the punks of the bankside, a penny a time.
eu
Cours-la-Reine.
es
Cours la Reine.
fr
Cours-la-Reine.
en
Cours la Reine.
eu
Encore vingt sous.
es
Encore vingt sous.
fr
Encore vingt sous.
en
Encore vingt sous.
eu
Nous ferons de petites cochonneries.
es
Nous ferons de petites cochonneries.
fr
Nous ferons de petites cochonneries.
en
Nous ferons de petites cochonneries.
eu
Minette?
es
Minette?
fr
Minette ?
en
Minette?
eu
Tu veux?
es
Tu veux?
fr
Tu veux ?
en
Tu veux?
eu
-Gizarte goi-mailakoaren esne-mamia.
es
-La crema de la alta sociedad.
fr
-L'?lite de la haute soci?t?.
en
-The height of fine society.
eu
Eta Sir William Davenanten ama Oxfordekoa kanariar ardo-koparekin prest kanariar oilar guztientzat.
es
Y la madre de Sir William Davenant de Oxford con su bicoca de vino de Canarias para cualquier cipote canario.
fr
Et la m?re de Sir William Davenant, d'Oxford, avec sa petite coupe de vin des Canaries pour la premi?re queuedecanari venue.
en
And sir William Davenant of oxford's mother with her cup of canary for any cockcanary.
eu
Buck Mulliganek, begiak debozioz zuringoturik, otoitz egin zuen:
es
Buck Mulligan, elevando unos ojos piadosos, or?:
fr
Buck Mulligan, yeux pieusement lev?s, se mit ? prier.
en
Buck Mulligan, his pious eyes upturned, prayed:
eu
-Ala Santa Margarita Maria Alukokina!
es
-?Bienaventurada Margarita Mar?a Acipote!
fr
-Bienheureuse Marguerite Marie Alaqueue !
en
-Blessed Margaret Mary Anycock!
eu
-Eta Harry Sei-emazteren alaba eta inguru-herrietako beste dama adiskideak, Lawn Tennyson jaun poetak kantatzen duen bezala.
es
-Y la hija de Enrique el de las seis esposas. Y otras damas amigas de posas vecinas como Lawn-tenis Tennyson, caballero poeta, canta.
fr
-Et la fille d'Henry aux six femmes sans compter les autres amies de demeures voisines, comme Lawn Tennyson, gentleman po?te, les chante.
en
-And Harry of six wives' daughter. And other lady friends from neighbour seats as Lawn Tennyson, gentleman poet, sings.
eu
Baina hogei urte horietan guztietan, zer uste duzue egiten zuela Stratforden Penelope gaixoak kristal diamante-eitekoen atzean?
es
Pero a lo largo de todos esos veinte a?os ?qu? suponen que hac?a la pobre Pen?lope en Stratford tras los cristales romboidales?
fr
Mais, durant toutes ces vingt ann?es, d'apr?s vous que faisait la pauvre P?n?lope derri?re les vitres ? losanges ?
en
But all those twenty years what do you suppose poor Penelope in Stratford was doing behind the diamond panes?
eu
Egin egingo dut.
es
Terminar y terminar.
fr
Agir, agir.
en
Do and do.
eu
Egina.
es
Est? terminado.
fr
Acte accompli.
en
Thing done.
eu
Gerard belarzaleak Fetter Lanen zeukan arrosategi batean pasieran ibiltzen zen gizona, ile gorrixka urdindurik.
es
En una rosalera de Fetter Lane al cuidado de Gerard, el herbonsta, anda ?l, casta?ogris.
fr
Dans la roseraie du botaniste G?rard, ? Fetter Lane, il marche, auburn grisonnant.
en
In a rosery of Fetter lane of Gerard, herbalist, he walks, greyedauburn.
eu
Ezkilalorearen urdina, haren zainen koloretsukoa.
es
Un jacinto azur como las venas de ella.
fr
Une campanule azur comme ses veines ? elles.
en
An azured harebell like her veins.
eu
Junoren betazaletakoen antzekoa, ubela.
es
P?rpados de los ojos de Juno, violetas.
fr
Les paupi?res de Junon, violettes.
en
Lids of Juno's eyes, violets.
eu
Han ibiltzen da.
es
Anda ?l.
fr
Il marche.
en
He walks.
eu
Bizitza behin bakarrik bizitzen duk.
es
Una vida es todo.
fr
On n'a qu'une seule vie.
en
One life is all.
eu
Egin.
es
Un cuerpo.
fr
Un seul corps.
en
One body.
eu
Baina egin.
es
Termina.
fr
Agir.
en
But do.
eu
Urrun, grina eta lizunkeriazko kirats artean, esku batzuk zuritasunean ezarriak.
es
A lo lejos, en una fetidez de lujuria y miseria, se posan manos en la blancura.
fr
Au loin, dans un relent de luxure et de crasse, des mains se posent sur de la blancheur.
en
Afar, in a reek of lust and squalor, hands are laid on whiteness.
eu
Buck Mulliganek zorrotz jo zuen John Eglintonen idazmahaia.
es
Buck Mulligan golpe? el escritorio de John Eglinton contundentemente.
fr
Buck Mulligan donna un coup sec sur le bureau de John Eglinton.
en
Buck Mulligan rapped John Eglinton's desk sharply.
eu
-Nor da susmagarria, zure ustez?
es
-?De qui?n sospechas?
fr
-Qui soup?onnes-tu ?
en
-Whom do you suspect?
eu
-egin zion erronka.
es
ret?.
fr
d?fia-t-il.
en
he challenged.
eu
-Esan dezakegu maitale destainatu gisa agertzen dela bera sonetoetan.
es
-Digamos que es el amante desde?ado de los sonetos.
fr
-Disons qu'il est l'amant ?conduit des sonnets.
en
-Say that he is the spurned lover in the sonnets.
eu
Behin destainatua, birritan destainatua.
es
Una vez desde?ado dos veces desde?ado.
fr
?conduit un jour, ?conduit pour toujours.
en
Once spurned twice spurned.
eu
Baina gorteko likitsak destaina egitean, lord bat lehenetsi zuen, bere ene-maite-kuttuna.
es
Pero la mala p?cora de la corte lo desde?? por un noble, su cari?ito.
fr
Mais c'est au profit d'un lord, le moncheramour du po?te, qu'il s'est fait ?conduire par la libertine de cour.
en
But the court wanton spurned him for a lord, his dearmylove.
eu
Bere izena esatera ausartzen ez den maitasuna.
es
Amor que no osa pronunciar su nombre.
fr
L'amour qui n'ose pas dire son nom.
en
Love that dare not speak its name.
eu
-Ingeles petoa izaki-argudiatu zuen John sendokote Eglingtonek-, eta lord bat maite zuela esan nahi duzu.
es
-Como buen ingl?s, querr? decir, interpuso John membrudo Eglinton, idolatraba al arist?crata.
fr
-Vous voulez dire qu'en bon Anglais, glissa John l'?nergique Eglinton, il aimait un lord.
en
-As an Englishman, you mean, John sturdy Eglinton put in, he loved a lord.
eu
Musker zaluak, horma zaharretan bat-batean distiratzen dutenak.
es
Viejo muro donde c?leres lagartos fulguran.
fr
Vieux mur sur lequel brillent furtivement des l?zards.
en
Old wall where sudden lizards flash.
eu
Ikusi nitian halakoak Charentonen.
es
En Charenton los estuve observando.
fr
? Charenton je les guettais.
en
At Charenton I watched them.
eu
-Hala dirudi-esan zuen Stephenek-, harentzat eta gainerako goldatu gabeko sabel bakan guztientzat ukuiluzainak gara?oarentzat egiten duen eginbehar santua bere ordez hark egitea nahi duenez geroztik.
es
-Parece que s?, dijo Stephen, cuando quiere hacer por ?l, y por todas aquellas entra?as singulares sin arar, el santo oficio que el mozo de cuadra hace por el semental.
fr
-On dirait bien, dit Stephen, puisqu'il veut remplir pour lui, et pour toutes les autres matrices en friche, le saint office que le palefrenier remplit pour l'?talon.
en
-It seems so, Stephen said, when he wants to do for him, and for all other and singular uneared wombs, the holy office an ostler does for the stallion.
