Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Hori ez al zen M'Guinness andrea?
es
M'Guinness? Mrs.
fr
N'?tait-ce pas Madame M'Guinness ?
en
Was that not Mrs M'Guinness?
eu
M'Guinness andre ile-zilarkarak, punpeziaz, buru-makurtu bat egin zion poliki beste espaloitik Aita Conmeeri.
es
M'Guinness, majestuosa, cabelloplateada, hizo una leve inclinaci?n hacia el Padre Conmee desde la acera del otro lado por la que bogaba.
fr
Madame M'Guinness, imposante, les cheveux argent?s, qui parcourait majestueusement l'autre trottoir, s'inclina vers le P?re Conmee.
en
Mrs M'Guinness, stately, silverhaired, bowed to Father Conmee from the farther footpath along which she sailed.
eu
Eta aita Conmeek diosal egin zion irribarrez.
es
Y el Padre Conmee sonri? y salud?.
fr
Et le P?re Conmee sourit et salua.
en
And Father Conmee smiled and saluted.
eu
Zer moduz?
es
?Qu? tal estaba?
fr
Comment allait-elle ?
en
How did she do?
eu
Ibilera benetan sotila zuen emakumeak.
es
Qu? andares m?s elegantes ten?a.
fr
Belle allure, oui.
en
A fine carriage she had.
eu
Eskoziarren erregina Maryk bezalakoa, nolabait.
es
Como Mary, la reina escocesa, nada menos.
fr
Quelque chose de la reine Mary d'?cosse.
en
Like Mary, queen of Scots, something.
eu
Eta bahi-denda bat zuen, pentsa!
es
?Y pensar que era prestamista!
fr
Et dire qu'elle ?tait pr?teuse sur gages.
en
And to think that she was a pawnbroker!
eu
To!
es
?Vaya, hombre!
fr
Eh bien, ma foi !
en
Well, now!
eu
Halako...
es
Con ese semblante tan...
fr
Un tel...
en
Such a...
eu
nola esan?...
es
?c?mo dir?a?....
fr
comment dire...
en
what should he say?...
eu
halako erregina-tankera izanda.
es
tan de reina.
fr
un tel port de reine.
en
such a queenly mien.
eu
Great Charles Streeten behera joan zen Aita Conmee, eta ezkerrean zeukan eliza libre itxira begiratu zuen.
es
El Padre Conmee baj? por Great Charles Street y ech? un vistazo a la iglesia protestante totalmente cerrada a su izquierda.
fr
Le P?re Conmee descendit Great Charles street et jeta un coup d'?il ? l'?glise libre, boucl?e, sur sa gauche.
en
Father Conmee walked down Great Charles street and glanced at the shutup free church on his left.
eu
T. R. Greene Letra-lizentziadunaren hitzaldia (D. V.).
es
El licenciado reverendo T. R Greene predicar? (Deo volente).
fr
Le r?v?rend T.R. Green B.A.
en
The reverend T. R. Greene B.A.
eu
Ardura-hartzailea esaten zioten.
es
El beneficiado le llamaban.
fr
pr?chera (D.V.).
en
The incumbent they called him.
eu
Berari zegokion hitzen batzuk esateko ardura.
es
Al Padre Conmee s? que le beneficiar?a decir unas cuantas cosas.
fr
Il pensait qu'il avait la charge de dire quelques mots.
en
He felt it incumbent on him to say a few words.
eu
Baina karitate-eginzalea behar zen izan.
es
Pero hay que tener caridad.
fr
Mais on doit ?tre charitable.
en
But one should be charitable.
eu
Ezjakintasun menderaezina.
es
Ignorancia invencible.
fr
Invincible ignorance.
en
Invincible ignorance.
eu
Beren argitasunaren arabera jardun ohi zuten.
es
Actuaban de acuerdo con sus luces.
fr
Ils ont agi selon leurs lumi?res.
en
They acted according to their lights.
eu
Kantoian Ipar Ingurabidean barrena jarraitu zuen.
es
El Padre Conmee dobl? la esquina y camin? por North Circular Road.
fr
Le P?re Conmee tourna le coin et suivit la North Circular road.
en
Father Conmee turned the corner and walked along the North Circular road.
eu
Harrigarria zen halako ibilbide garrantzitsuan tranbia-linearik ez izatea.
es
Era extra?o que no hubiese una l?nea de tranv?as en una v?a p?blica tan importante.
fr
Il ?tait bien ?trange qu'il n'y e?t pas de ligne de tramway dans une art?re aussi importante.
en
It was a wonder that there was not a tramline in such an important thoroughfare.
eu
Beharko zukeen, dudarik gabe.
es
Indudablemente deber?a haberla.
fr
Assur?ment, il devrait y en avoir une.
en
Surely, there ought to be.
eu
Eskola-zorrodun mutiko talde batek Richmond Streetetik gurutzatu zuen.
es
Una caterva de escolares puestos de cartera cruz? desde Richmond Street.
fr
Une bande d'?coliers encartabl?s traversait, venant de Richmond street.
en
A band of satchelled schoolboys crossed from Richmond street.
eu
Guztiek erantzi zituzten burutik beren kapela zoldatsuak.
es
Todos se quitaron las gorras desali?adas.
fr
Tous lev?rent leurs casquettes malpropres.
en
All raised untidy caps.
eu
Aita Conmeek behin baino gehiagotan adeitasunez egin zien diosala.
es
El Padre Conmee los salud? repetidas veces benignamente.
fr
Le P?re Conmee les salua de fa?on r?p?t?e, b?nin.
en
Father Conmee greeted them more than once benignly.
eu
Anaia kristauetako mutikoak.
es
Chicos de las Escuelas Cristianas.
fr
Des ?l?ves des fr?res des ?coles chr?tiennes.
en
Christian brother boys.
eu
Aita Conmeek intsentsu-usaina hartu zuen eskuinaldean, ibilian zihoala.
es
El Padre Conmee oli? a incienso a mano derecha mientras caminaba.
fr
Le P?re Conmee per?ut une odeur d'encens sur sa droite, ? mesure qu'il avan?ait.
en
Father Conmee smelt incense on his right hand as he walked.
eu
Saint Joseph's eliza, Portland Row.
es
Iglesia de Saint Joseph, Portland Row.
fr
L'?glise saint Joseph, dans Portland row.
en
Saint Joseph's church, Portland row.
eu
Emakume adintsu eta bertutetsuentzat.
es
Para mujeres mayores y virtuosas.
fr
Pour dames ?g?es et vertueuses.
en
For aged and virtuous females.
eu
Kapela kendu zuen Sakramentu Santuaren aurrean.
es
El Padre Conmee se quit? el sombrero ante el Sagrado Sacramento.
fr
Le P?re Conmee souleva son chapeau ? l'intention du Saint Sacrement.
en
Father Conmee raised his hat to the Blessed Sacrament.
eu
Bertutetsuak:
es
Virtuosas:
fr
Vertueuses :
en
Virtuous:
eu
baina baita erretxinak ere, tarteka.
es
pero tambi?n en ocasiones desagradables.
fr
mais aussi, ? l'occasion, acari?tres.
en
but occasionally they were also badtempered.
eu
Aldborough House ondoan, aitonen seme zarrastelaz oroitu zen Aita Conmee.
es
Cerca de la mansi?n Aldborough el Padre Conmee pens? en aquel noble derrochador.
fr
Pr?s d'Aldborough house le P?re Conmee songea ? cet aristocrate prodigue.
en
Near Aldborough house Father Conmee thought of that spendthrift nobleman.
eu
Eta orain bulego bat edo zen.
es
Y ahora oficinas o algo parecido.
fr
Et maintenant c'?tait des bureaux ou quelque chose de ce genre.
en
And now it was an office or something.
eu
North Stranden aurrera jarraitu zuen.
es
El Padre Conmee comenz? a caminar por North Strand Road y fue saludado por Mr. William Gallagher de pie a la puerta de su establecimiento.
fr
Le P?re Conmee se mit ? suivre la North Strand road et fut salu? par M. William Gallagher qui se tenait sur le seuil de son magasin.
en
Father Conmee began to walk along the North Strand road and was saluted by Mr William Gallagher who stood in the doorway of his shop.
eu
Eta William Gallagher jaunak agurtu zuen bere dendako atetik. Aita Conmeek William Gallagherri agur egin zion, eta hirugihar barretatik eta gurin-ontzikada oparoetatik ateratzen zen usaina aditu zuen.
es
El Padre Conmee salud? a Mr. William Gallagher y percibi? los olores que desped?an las hojas de panceta y las anchas orzas de mantequilla.
fr
Le P?re Conmee salua M. William Gallagher et per?ut les odeurs qui ?manaient de fl?ches de lard et d'amples tonnelets de beurre.
en
Father Conmee saluted Mr William Gallagher and perceived the odours that came from baconflitches and ample cools of butter.
eu
Grogan tabako-dendatik igaro zen, non baitzeuden bermatuta afixa-oholak, eta New Yorken izandako katastrofe baten berri ematen zen bertan.
es
Pas? por donde Grogan el estanquero contra cuya pared se apoyaban tablones de noticias que dec?an de una cat?strofe horrenda en Nueva York.
fr
Il passa devant la boutique de Grogan, le buraliste, contre laquelle des panneaux d'affichage s'appuyaient et parlaient d'une terrible catastrophe ? New York.
en
He passed Grogan's the Tobacconist against which newsboards leaned and told of a dreadful catastrophe in New York.
eu
Ameriketan etengabe gertatzen ziren holakoak.
es
En Am?rica esas cosas pasaban constantemente.
fr
En Am?rique ces choses-l? ne cessaient de se produire.
en
In America those things were continually happening.
eu
Zorigaitzekoa, jendeak hala hil beharra, prestatu gabe.
es
Una desgracia que la gente muera de esa manera, sin preparar.
fr
Quel malheur pour ces gens de mourir comme cela, sans ?tre pr?par?s.
en
Unfortunate people to die like that, unprepared.
eu
Hala ere, kontrizio-egintza perfektu bat.
es
Sin embargo, un acto de contrici?n perfecta.
fr
Cependant, un acte de contrition parfaite.
en
Still, an act of perfect contrition.
eu
Aita Conmee Daniel Berginen pubaren ondotik igaro zen, zeinaren leihoaren kontran bermaturik baitzeuden bi langabetu.
es
El Padre Conmee pas? por la taberna de Daniel Bergin contra cuya ventana ganduleaban dos desocupados.
fr
Le P?re Conmee passa devant le pub de Daniel Bergin contre la vitrine duquel fl?naient deux hommes d?s?uvr?s.
en
Father Conmee went by Daniel Bergin's publichouse against the window of which two unlabouring men lounged.
eu
Haiek diosal egin zioten, eta berak ere bai haiei.
es
Le saludaron y fueron saludados.
fr
Ils le salu?rent et furent salu?s.
en
They saluted him and were saluted.
eu
Aita Conmee H. J. O'Neillen hileta-etxetik igaro zen, non Corny Kelleher zenbakiak lerrokatzen ari baitzen kontabilitate-liburuan, lastaziri bat ahoan zuela.
es
El Padre Conmee pas? por la funeraria de H. J. O'Neill donde Kelleher Copet?n sumaba cantidades en el libro-diario mientras masticaba una brizna de paja.
fr
Le P?re Conmee passa devant l'?tablissement fun?raire de H.J. O'Neill o? Corny Kelleher additionnait des chiffres sur le brouillard tout en m?chonnant un brin de foin.
en
Father Conmee passed H. J. O'Neill's funeral establishment where Corny Kelleher totted figures in the daybook while he chewed a blade of hay.
eu
Bere erronda egiten ari zen polizia batek Aita Conmeeri diosal egin zion, eta hark beste horrenbeste poliziari.
es
Un guardia en su ronda salud? al Padre Conmee y el Padre Conmee salud? al guardia.
fr
Un agent en tourn?e salua le P?re Conmee et le P?re Conmee salua l'agent.
en
A constable on his beat saluted Father Conmee and Father Conmee saluted the constable.
eu
Youkstetter's urdaitegian, Aita Conmeek txerriki-hestebeteei begiratu zien, txuri, beltz eta gorriei, txirikordaturik baitzeuden txukun-txukun kiribilean.
es
En Youkstetter, la tociner?a, el Padre Conmee observ? los embutidos de cerdo, blanco y negro y rojo, que se extend?an ordenadamente enroscados en tubos.
fr
Chez Youkstetter, le charcutier, le P?re Conmee observa des boudins de porc, blanc et noir et rouge, aux tuyaux soigneusement enroul?s.
en
In Youkstetter's, the porkbutcher's, Father Conmee observed pig's puddings, white and black and red, lie neatly curled in tubes.
eu
Charleville Malleko zuhaitzen azpian zohikatz-gabarra bat ikusi zuen amarraturik, zamaketa-zaldi bat burua beheraturik, gabarrari bat lasto-kapela zikin bat buruan zuela ontzian zigarro bat erretzen, bere gaineko zumar-abar bati begira.
es
Fondeada bajo los ?rboles de Charleville Mall el Padre Conmee vio una gabarra de turba, un caballo de tiro con la cabeza gacha, un gabarrero con sombrero de paja sucia sentado en medio de la barca, fumando y embelesado con una rama de ?lamo encima de ?l.
fr
Amarr? sous les arbres de Charleville Mail le P?re Conmee vit un chaland de tourbe, un cheval de halage la t?te pendante, un batelier coiff? d'un chapeau de paille sale assis au milieu du bateau, fumant, le regard perdu au-dessus de lui dans une branche de peuplier.
en
Moored under the trees of Charleville Mall Father Conmee saw a turfbarge, a towhorse with pendent head, a bargeman with a hat of dirty straw seated amidships, smoking and staring at a branch of poplar above him.
eu
Idilikoa zen:
es
Aquello era id?lico:
fr
C'?tait idyllique :
en
It was idyllic:
eu
eta Aita Conmeek gogoeta egin zuen Kreatzailearen probidentziaz, erabaki baitzuen zohikatza bil zedin troketan, handik gizonak atera ahal izan zezan lurpetik, eta hirira eta herrira eraman, jende pobreak etxean sua egiteko.
es
y el Padre Conmee reflexion? sobre la providencia del Creador que hab?a hecho que la turba estuviera en los pantanos donde los hombres pod?an extraerla y acarrearla a la ciudad o a la aldea para hacer fuego en los hogares de los pobres.
fr
et le P?re Conmee se fit la r?flexion que la providence du Cr?ateur avait dispos? de la tourbe dans les marais d'o? les hommes pourraient l'extraire et l'apporter dans les villes et les hameaux pour faire du feu dans les maisons des pauvres gens.
en
and Father Conmee reflected on the providence of the Creator who had made turf to be in bogs whence men might dig it out and bring it to town and hamlet to make fires in the houses of poor people.
eu
Newcomen zubian, Aita txit agurgarri John Conmee, S. J., Upper Gardiner Streeteko Saint Francis Xavier's elizakoa, abiatzera zihoan tranbia batera igo zen.
es
En el puente de Newcomen el muy reverendo John Conmee S. J. de la iglesia de Saint Francis Xavier, en Upper Gardiner Street, se subi? a un tranv?a con destino a las afueras.
fr
Sur Newcomen bridge le tr?s r?v?rend John Conmee S.J.
en
On Newcomen bridge the very reverend John Conmee S.J. of saint Francis Xavier's church, upper Gardiner street, stepped on to an outward bound tram.
eu
Geltokira iritsi berria zen tranbia batetik Nicholas Dudley agurgarria jaitsi zen, North William Streeteko Saint Agatha's elizako erretorea, eta Newcomen zubirantz jarraitu zuen.
es
De un tranv?a con destino al centro se baj? el reverendo Nicholas Dudley coadjutor de la iglesia de Saint Agatha, en North William Street, en el puente de Newcomen.
fr
de l'?glise saint Fran?ois Xavier, upper Gardiner street, monta dans un tram en direction de la banlieue. D'un tram revenant au centre ville descendit le r?v?rend Nicholas Dudley C.C.
en
Off an inward bound tram stepped the reverend Nicholas Dudley C. C. of saint Agatha's church, north William street, on to Newcomen bridge.
