Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 219 orrialdea | hurrengoa
eu
Altzaririk gabe alokatzeko zioen kartel bat askatu egin zen leihoaren euskarritik, eta erori.
es
Una tarjeta Apartamentos sin amueblar resbal? de la corredera y cay?.
fr
Un carton Chambres ? louer non meubl?es glissa de la fen?tre ? guillotine et tomba.
en
A card Unfurnished Apartments slipped from the sash and fell.
eu
Beso mardul biluz bat agertu zen, eta ikusmenean gelditu, azpiko gona baten tirante zuri tenkatuen artetik luzaturik.
es
Un generoso brazo orondo desnudo destell?, se vio, emergi? del corpi?o de unas enaguas de tensos tirantes blancos.
fr
Un bras g?n?reux, nu et dodu, apparut, surgissant d'un jupon montant et de bretelles de chemise bien tendues.
en
A plump bare generous arm shone, was seen, held forth from a white petticoatbodice and taut shiftstraps.
eu
Emakume baten eskuak txanpon bat jaurti zuen inguruko burdin hesirantz.
es
Una mano de mujer lanz? una moneda por encima de la verja de la entrada al s?tano.
fr
Une main de femme lan?a une pi?ce par-dessus la grille de la courette.
en
A woman's hand flung forth a coin over the area railings.
eu
Bidexkan erori zen.
es
Cay? en la acera.
fr
Elle tomba sur le trottoir.
en
It fell on the path.
eu
Zarpatsuetako bat haren bila joan zen, lurretik jaso, eta marinelaren kapelan erortzen utzi zuen, esanez:
es
Uno de los granujillas corri? hacia ella, la recogi? y la dej? caer en la gorra del ministrer, al tiempo que dec?a:
fr
Un des petits morveux courut la ramasser et la fit tomber dans la casquette du m?nestrel en disant :
en
One of the urchins ran to it, picked it up and dropped it into the minstrel's cap, saying:
eu
-Hor duzu, jauna.
es
-Tenga, se?or.
fr
-Voil?, monsieur.
en
-There, sir.
eu
Katey eta Boody Dedalusek bultzadaz zabaldu zuten sukalde lurrunitogarriko atea.
es
Kate y Boody Dedalus entraron dando un empuj?n a la puerta de la cocina cargada de vapor.
fr
Katey et Boody Dedalus pouss?rent la porte de la cuisine lourde de vapeur.
en
Katey and Boody Dedalus shoved in the door of the closesteaming kitchen.
eu
-Eman al dinate zerbait liburu horien aldera?
es
-?Empe?aste los libros?
fr
-Est-ce que tu as plac? les livres ?
en
-Did you put in the books?
eu
-galdetu zuen Boodyk.
es
pregunt? Boody.
fr
demanda Boody.
en
Boody asked.
eu
Maggyk sutegi aurrean xaboi-aparretan zeukan masa grisaxka bati zu-rezko palatxo batez bi aldiz eragin, eta bekokia xukatu zuen.
es
Maggy al fog?n sumergi? un par de veces con el mecedor una masa gris?cea bajo las jabonaduras burbujeantes y se limpi? la frente.
fr
Maggy devant la cuisini?re enfon?a par deux fois une masse gris?tre sous l'eau savonneuse bouillonnante ? grands coups de cuiller en bois et s'essuya le front.
en
Maggy at the range rammed down a greyish mass beneath bubbling suds twice with her potstick and wiped her brow.
eu
-Ez zidatenan ezer eman nahi horien aldera-esan zuen.
es
-No daban nada por ellos, dijo ella.
fr
-Ils n'ont rien voulu en donner, dit-elle.
en
-They wouldn't give anything on them, she said.
eu
Aita Conmeek Clongowesko soropiletan barrena jarraitu zuen, orkatila galtzerdi-meheetan belar-ziriek kilikaturik.
es
El Padre Conmee caminaba por los campos de Clongowes, los tobillos finamente calcetados cosquillados por el rastrojo.
fr
Le P?re Conmee traversait les terrains de Clongowes, ses chevilles finechaussett?es chatouill?es par le chaume.
en
Father Conmee walked through Clongowes fields, his thinsocked ankles tickled by stubble.
eu
-Non saiatu haiz?
es
-?D?nde lo intentaste?
fr
-O? as-tu essay? ?
en
-Where did you try?
eu
-galdetu zuen Boodyk.
es
pregunt? Boody.
fr
demanda Boody.
en
Boody asked.
eu
-M'Guinnessenean.
es
-En M'Guinness.
fr
-Chez M'Guinness.
en
-M'Guinness's.
eu
Boodyk oinaz lurra jo, eta liburu-zorroa mahai gainera bota zuen.
es
Boody dio una patada en el suelo y tir? la cartera encima de la mesa.
fr
Boody tapa du pied et lan?a son cartable sur la table.
en
Boody stamped her foot and threw her satchel on the table.
eu
-Sua hartuko balu, atso mutur-handi horrek!
es
-?Que la zurzan a esa cara de pandero!
fr
-Qu'elle aille se faire voir !
en
-Bad cess to her big face!
eu
-oihu egin zuen.
es
exclam?.
fr
s'?cria-t-elle.
en
she cried.
eu
Katey sutegira hurbildu, eta zehar-begiradaz erreparatu zion ontziari.
es
Katey fue al fog?n y mir? con ojos entrecerrados.
fr
Katey alla jusqu'? la cuisini?re et jeta un regard scrutateur de ses yeux bigles.
en
Katey went to the range and peered with squinting eyes.
eu
-Zer dago pertzean?
es
-?Qu? hay en la caldera?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a dans la marmite ?
en
-What's in the pot?
eu
-galdetu zuen.
es
pregunt?.
fr
demanda-t-elle.
en
she asked.
eu
-Alkandorak-esan zuen Maggyk.
es
-Camisas, dijo Maggy.
fr
-Des chemises, dit Maggy.
en
-Shirts, Maggy said.
eu
Boodyk esan zuen haserre:
es
Boody protest? airada:
fr
En col?re, Boody s'?cria :
en
Boody cried angrily:
eu
-Kristoren kriskitinak! Ez al dago ezer jateko?
es
-Mecachis ?es que no tenemos nada que comer?
fr
-Zut alors, est-ce qu'on n'a rien ? manger ?
en
-Crickey, is there nothing for us to eat?
eu
Kateyk, gona zikinduaren ertzaz lagundurik eltze baten tapa altxatuz, esan zuen:
es
Katey, levantando la tapadera de la cacerola con un pliegue de la falda manchada, pregunt?:
fr
Katey, soulevant le couvercle de la bouilloire d'un bout de sa jupe tach?e chiffonn?e en manique, demanda :
en
Katey, lifting the kettlelid in a pad of her stained skirt, asked:
eu
-Eta hor zer dago?
es
-?Y qu? hay aqu??
fr
-Et qu'est-ce qu'il y a l?-dedans ?
en
-And what's in this?
eu
Lurrun-ufada lodi bat atera zen erantzun gisa.
es
Una humareda espesa sali? impetuosamente c?mo respuesta.
fr
Une lourde vapeur jaillit en r?ponse.
en
A heavy fume gushed in answer.
eu
-Ilar-zopa-esan zuen Maggyk.
es
-Sopa de guisantes, dijo Maggy.
fr
-Soupe de pois, dit Maggy.
en
-Peasoup, Maggy said.
eu
-Nondik atera dun?
es
-?D?nde te hiciste con ella?
fr
-O? l'as-tu eue ?
en
-Where did you get it?
eu
-galdetu zuen Kateyk.
es
pregunt? Katey.
fr
demanda Katey.
en
Katey asked.
eu
-Mary Patrick ahizpak eman zidan-esan zuen Maggeyk.
es
-La Hermana Mary Patrick, dijo Maggy.
fr
-S?ur Mary Patrick, dit Maggy.
en
-Sister Mary Patrick, Maggy said.
eu
Enkante-aretoko lekaioak bere txilina astindu zuen.
es
El portero toc? la campana.
fr
Le crieur fit tinter sa cloche.
en
The lacquey rang his bell.
eu
-Talan!
es
-?Tal?n!
fr
-Barang !
en
-Barang!
eu
Boody mahaira eseri zen, eta esan zuen gosez:
es
Boody se sent? a la mesa y dijo hambrientamente:
fr
Boody s'assit ? la table et dit d'un ton affam? :
en
Boody sat down at the table and said hungrily:
eu
-Ekatzan hona hori.
es
-?Trae para ac?!
fr
-Am?ne-nous ?a !
en
-Give us it here.
eu
Maggyk eltzetik zopa lodi horia isuri zuen katilu batera.
es
Maggy verti? sopa espesa amarilla de la cacerola en un cuenco.
fr
Maggy versa une ?paisse soupe jaune de la bouilloire dans un bol.
en
Maggy poured yellow thick soup from the kettle into a bowl.
eu
Kateyk, Boodyren aurrean eserita, esan zuen astiro, ogi-apurrak han-hemendik behatzpuntan itsatsiz bilduta ahora eramanez:
es
Katey, sentada enfrente de Boody, dijo quedamente, mientras que la punta de su dedo se llevaba a la boca migajas sueltas:
fr
Katey, assise en face de Boody, dit tranquillement, tandis que le bout de son doigt montait ? sa bouche des miettes ?gar?es :
en
Katey, sitting opposite Boody, said quietly, as her fingertip lifted to her mouth random crumbs:
eu
-Eskerrak hau daukagun, orduan.
es
-Suerte que tenemos eso.
fr
-D?j? bien qu'on ait ?a.
en
-A good job we have that much.
eu
Non da Dilly?
es
?D?nde est? Dilly?
fr
O? est Dilly ?
en
Where's Dilly?
eu
-Aitaren bila joan dun-esan zuen Maggyk.
es
-Fue a buscar a padre, dijo Maggy.
fr
-Partie ? la rencontre de p?re, dit Maggy.
en
-Gone to meet father, Maggy said.
eu
Boodyk, ogi zati handiak zopa horiari botaz, gehitu zuen:
es
Boody, migando trozos grandes de pan en la sopa amarilla, a?adi?:
fr
Boody, brisant de gros morceaux de pain dans la soupe jaune, ajouta :
en
Boody, breaking big chunks of bread into the yellow soup, added:
eu
-Aita gurea, zeruetan ez zaudena.
es
-Padre nuestro que no est?s en los cielos.
fr
-Notre p?re qui n'?tes pas aux cieux.
en
-Our father who art not in heaven.
eu
Maggeyk, zopa horia Kateyren katilura isuriz, hots egin zuen:
es
Maggy, vertiendo sopa amarilla en el cuenco de Katey, prorrumpi?:
fr
Maggy, versant de la soupe jaune dans le bol de Katey, s'exclama :
en
Maggy, pouring yellow soup in Katey's bowl, exclaimed:
eu
-Boody!
es
-?Boody!
fr
-Boody !
en
-Boody!
eu
Mesedez!
es
?Por Dios!
fr
Tu as pas honte !
en
For shame!
eu
Txalupa bat, inprimaki zimurkatu bat, Badator Elias, arin zetorren Liffeyn behera Ingurabideko zubiaren azpitik, eta pilareetan bor-borrean zeuden ur-zurrustetan barrena igaro zen ekialderantz, ontziak eta aingura-kateak alboan utzita, Aduana Etxeko nasa zaharraren eta George's Quayren artetik.
es
Un esquife, un prospecto arrugado, El?as vuelve, surcaba suavemente el Liffey corriente abajo, por debajo del puente de la l?nea de circunvalaci?n, disparado en los r?pidos donde el agua lame contra los pilares del puente, navegando hacia el este dejando atr?s cascos y capones, entre el viejo embarcadero de la Aduana y George's Quay.
fr
Un esquif, un prospectus chiffonn?, Elie arrive, descendait l?g?rement la Liffey, sous Loop Line bridge, franchissant les rapides que le courant cr?ait autour des piles du pont, voguant vers l'est le long des coques et des cha?nes d'ancres, entre le vieux dock des Douanes et George's quay.
en
A skiff, a crumpled throwaway, Elijah is coming, rode lightly down the Liffey, under Loopline bridge, shooting the rapids where water chafed around the bridgepiers, sailing eastward past hulls and anchorchains, between the Customhouse old dock and George's quay.
eu
Thornton's-eko neska ilehoriak txirbil kurruxkaria paratu zuen zumezko saskiaren hondoan.
es
La chica rubia del establecimiento Thomton arrop? la cesta de mimbre con fibras crujientes.
fr
La jeune fille blonde de chez Thornton installa dans le panier d'osier un lit de fibres bruissantes.
en
The blond girl in Thornton's bedded the wicker basket with rustling fibre.
eu
Boylan Infernuk paper harro arrosan bildutako botila eta pitxer txiki bat eman zizkion eskura.
es
Boylan Botero le tendi? la botella envuelta en papel de seda rosa y un tarro peque?o.
fr
Flam Boylan lui tendit la bouteille emmaillot?e d'un papier cr?pon rose et un petit pot.
en
Blazes Boylan handed her the bottle swathed in pink tissue paper and a small jar.
eu
-Jarriko dituzu hauek aurrena?
es
-Meta ?stos primero ?quiere?
fr
-Mettez d'abord ceci, voulez-vous ?
en
-Put these in first, will you?
eu
-esan zuen.
es
dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
-Bai, jauna-esan zuen ilehoriak-. Eta fruta, gainean.
es
-S?, se?or, dijo la chica rubia. Y la fruta arriba.
fr
-Oui, monsieur, dit la jeune fille blonde, et les fruits par-dessus.
en
-Yes, sir, the blond girl said. And the fruit on top.
aurrekoa | 524 / 219 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus