Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
-Heroi-lana-esan zuen M'Coyk.
es
-La haza?a de un h?roe, dijo.
fr
-Un acte h?ro?que, dit-il.
en
-The act of a hero, he said.
eu
Dolphinen parean gelditu egin ziren, anbulantzia-kotxeari beren aurretik lauhazkan joaten uzteko Jervis Streeterantz.
es
A la altura del Dolphm se detuvieron para dejar que el coche ambulancia pasara galopando en direcci?n a Jervis Street.
fr
Au Dolphin ils s'arr?t?rent pour permettre ? une ambulance de passer au galop, en route pour Jervis street.
en
At the Dolphin they halted to allow the ambulance car to gallop past them for Jervis street.
eu
-Hemendik-esan zuen, eskuinerantz hartuz-.
es
-Por aqu?, dijo, caminando hacia la derecha.
fr
-Par ici, dit-il, en se dirigeant sur la droite.
en
-This way, he said, walking to the right.
eu
Lynam's-en sartuatera bat egin nahi dut ea zenbatean dagoen Sceptre, irteeran.
es
Quiero entrar un segundo en Lynam para ver c?mo se cotiza Cetro de salida.
fr
Je veux jeter un coup d'?il chez Lynam pour voir la cote de d?part de Sceptre.
en
I want to pop into Lynam's to see Sceptre's starting price.
eu
Zer ordu da zure kate-erloju urrezkoan?
es
?Qu? hora es por su reloj y cadena de oro?
fr
Quelle heure est-il ? ta montre de rupin ?
en
What's the time by your gold watch and chain?
eu
Marcus Tertius Mosesen bulego ilunerantz begiratu zuen lehenik, eta O'Neill's-eko erlojura gero.
es
M'Coy mir? con ojos de miope el interior de la oficina umbr?a de Marcus Tertius Moses, luego el reloj de casa O'Neill.
fr
M'Coy scruta le bureau sombre de Marcus Tertius Moses, puis l'horloge de O'Neill.
en
M'Coy peered into Marcus Tertius Moses' sombre office, then at O'Neill's clock.
eu
-Hirurak joak-esan zuen-.
es
-Pasadas las tres, dijo.
fr
-Trois heures pass?es, dit-il.
en
-After three, he said.
eu
Nor da zaldizkoa?
es
?Qui?n la monta?
fr
Qui c'est qui la monte ?
en
Who's riding her?
eu
-O'Madden-esan zuen Lenehanek-.
es
-O'Madden, dijo Lenehan.
fr
-O'Madden, dit Lenehan.
en
-O. Madden, Lenehan said.
eu
Eta behoka bizkorra da.
es
Y una potra de mucho br?o que es.
fr
Et c'est une pouliche qui en a.
en
And a game filly she is.
eu
Temple tabernaren sarreran zain zegoela, M'Coyk oin-puntaz platanoazal bat bultzatu zuen espaloitik arekara.
es
Mientras esperaba en Temple Bar M'Coy fue empujando una c?scara de pl?tano con suaves puntapi?s desde la acera hasta la alcantarilla.
fr
Tandis qu'ils attendaient dans Temple bar, M'Coy dribbla ? gentils petits coups d'orteil une peau de banane du trottoir dans le caniveau.
en
While he waited in Temple bar M'Coy dodged a banana peel with gentle pushes of his toe from the path to the gutter.
eu
Edozeinek aise aski har zezakeen muturreko bat, ilunpetan txepelduta azpian harrapatuz gero.
es
Alguien podr?a meterse un buen batacazo si viene con una tajada en la oscuridad.
fr
Un type pourrait vachement facile se casser la gueule en s'amenant l? ?m?ch? dans le noir.
en
Fellow might damn easy get a nasty fall there coming along tight in the dark.
eu
Parkeko sarrerako ateak alderik alde zabaldu ziren Erregeordearen kabalkadari bidea uzteko.
es
La verja del paseo se abri? de par en par para facultar la salida de la comitiva virreinal.
fr
Les grilles de l'avenue s'ouvrirent tout large pour livrer passage ? la cavalcade du vice-roi.
en
The gates of the drive opened wide to give egress to the viceregal cavalcade.
eu
-Dirua parean-esan zuen Lenehanek itzulita-.
es
-A la par, dijo Lenehan al regresar.
fr
-Paris au pair, dit Lenehan en revenant.
en
-Even money, Lenehan said returning.
eu
Bantam Lyonsekin topo egin dut sartzean, norbaitek esandako zaldi alu baten alde jokatzera joana, kaka balio ez duena.
es
Me he topado con Lyons Gallito ah? dentro que iba a apostar por un jodido caballo que alguien le ha sugerido y que no tiene la m?s remota.
fr
Je suis tomb? l?-bas sur Bantam Lyons qui allait parier sur un canasson que quelqu'un lui a indiqu? qui est foutu d'avance.
en
I knocked against Bantam Lyons in there going to back a bloody horse someone gave him that hasn't an earthly.
eu
Hemendik.
es
Por aqu?.
fr
Par ici.
en
Through here.
eu
Eskailerak igo zituzten Merchants' Archeraino.
es
Subieron por los escalones y siguieron bajo Merchants' Arch.
fr
Ils mont?rent les marches et pass?rent sous Merchants'arch.
en
They went up the steps and under Merchants' arch.
eu
Bizkar-beltz bat miaketan ari zen liburu-saltzaile ibiltari baten gurdian.
es
Una figura dorsoscura inspeccionaba libros en el tenderete de un vendedor ambulante.
fr
Une silhouette, dos noir, examinait des livres sur la charrette du colporteur.
en
A darkbacked figure scanned books on the hawker's cart.
eu
-Hortxe dago-esan zuen Lenehanek.
es
-Ah? est?, dijo Lenehan.
fr
-Le voil?, dit Lenehan.
en
-There he is, Lenehan said.
eu
-Zer ari ote da erosten? -esan zuen M'Coyk atzera begiratuz.
es
-A saber lo que estar? comprando, dijo M'Coy, echando una ojeada para atr?s.
fr
-Me demande ce qu'il ach?te, dit M'Coy en jetant un coup d'?il en arri?re.
en
-Wonder what he's buying, M'Coy said, glancing behind.
eu
-Leopoldo edo Bloom zekale artean.
es
-Leopoldo o el Brotebloom en el centeno, dijo Lenehan.
fr
-Leopoldo, ou Le Seigle en Fleur, dit Lenehan.
en
-Leopoldo or the Bloom is on the Rye, Lenehan said.
eu
-Harrapaka ibiltzen da mauka bila-esan zuen M'Coyk-.
es
-Pierde la cabeza por los saldos, dijo M'Coy.
fr
-C'est un cingl? de soldes, dit M'Coy.
en
-He's dead nuts on sales, M'Coy said.
eu
Egun batean berarekin nintzen, eta Liffey Streeten bi txelinean erosi zion liburu bat zahar bati.
es
Estaba con ?l un d?a y le compr? un libro a una vieja de Liffey Street por dos chelines.
fr
J'?tais avec lui un jour et il a achet? un livre ? un vieux de la rue de la Liffey pour deux shillings.
en
I was with him one day and he bought a book from an old one in Liffey street for two bob.
eu
Baziren barruan doblea balio zuten irudiak, izarrak eta ilargia eta buztan luzeko kometak ageri zirenak.
es
Ten?a hermosos grabados que val?an el doble de lo pagado, estrellas y la luna y cometas de largas colas.
fr
Il y avait dedans de belles gravures qui valaient le double, les ?toiles et la lune et des com?tes ? longues queues.
en
There were fine plates in it worth double the money, the stars and the moon and comets with long tails.
eu
Astronomiari buruzko zera bat.
es
Era de astronom?a.
fr
C'est d'astronomie que ?a parlait.
en
Astronomy it was about.
eu
Lenehanek barre egin zuen.
es
Lenehan se ri?.
fr
Lenehan rit.
en
Lenehan laughed.
eu
-Esango dizut bat, ona, kometa-buztanei buruzkoa-esan zuen-.
es
-Le contar? una muy buena sobre colas de cometas, dijo.
fr
-Je vais vous en raconter une bien bonne ? propos de queues de com?tes, dit-il.
en
-I'll tell you a damn good one about comets' tails, he said.
eu
Etorri eguzkitara.
es
Pong?monos al sol.
fr
Venez donc au soleil.
en
Come over in the sun.
eu
Zubi metalikorantz gurutzatu zuten, eta Wellington Quayn barrena jarraitu zuten ibaiko harresi ondotik.
es
Cruzaron hacia el puente de hierro y fueron a lo largo de Wellington Quay junto al muro del r?o.
fr
Ils travers?rent le quai jusqu'au pont m?tallique et suivirent Wellington quay c?t? fleuve.
en
They crossed to the metal bridge and went along Wellington quay by the riverwall.
eu
Patrick Aloysius Dignam gaztea Mangan's-etik (lehen Ferenbach's) atera zen libra eta erdi txerri-txuleta aldean zuela.
es
El se?orito Patrick Aloysius Dignam sal?a de casa Mangan, antes Fehrenbach, portando libra y media de filetes de cerdo.
fr
Le jeune Patrick Aloysius Dignam sortit de chez Mangan, anciennement Fehrenbach, porteur d'une livre et demie de grillades de porc.
en
Master Patrick Aloysius Dignam came out of Mangan's, late Fehrenbach's, carrying a pound and a half of porksteaks.
eu
-Sekulako festa zen Glencree erreformatorioan-esan zuen Lenehanek aztoraturik-.
es
-Hubo una gran comilona en el reformatorio de Glencree, dijo Lenehan animadamente.
fr
-Il y avait un grand raout ? la maison de correction de Glencree, dit Lenehan tr?s en verve.
en
-There was a long spread out at Glencree reformatory, Lenehan said eagerly.
eu
Urteroko afaria, badakizu.
es
La cena anual, ya sabe.
fr
Vous savez, leur d?ner annuel.
en
The annual dinner, you know.
eu
Alkandora zuri almidoitua beharrezkoa den horietakoa.
es
De alto copete.
fr
Un machin ? tenue de soir?e.
en
Boiled shirt affair.
eu
Alkate jauna han zen, Val Dillon garai hartan, eta Sir Charles Cameronek eta Dan Dawsonek esan zituzten hitz batzuk;
es
El alcalde estaba all?, Val Dillon era, y Sir Charles Cameron y Dan Dawson dio un discurso y hubo m?sica.
fr
Le Lord Maire ?tait l?, c'?tait Val Dillon, et Sir Charles Cameron et Dan Dawson a pris la parole et il y a eu de la musique.
en
The lord mayor was there, Val Dillon it was, and sir Charles Cameron and Dan Dawson spoke and there was music.
eu
eta musika eta hori dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bartell D'Arcy abeslari, eta Benjamin Dollard...
es
Bartell d'Arcy cant? y Benjamin Dollard.....
fr
Bartell d'Arcy a chant? et Benjamin Dollard...
en
Bartell d'Arcy sang and Benjamin Dollard...
eu
-Badakit-eten zion M'Coyk-.
es
-Ya lo s?, le cort? M'Coy.
fr
-Je sais, interrompit M'Coy.
en
-I know, M'Coy broke in.
eu
Nire andreak hantxe kantatu zuen behin.
es
Mi se?ora cant? all? una vez.
fr
Ma bourgeoise y a chant? une fois.
en
My missus sang there once.
eu
-Ka!
es
-?Ah, s??
fr
-Ah oui ?
en
-Did she?
eu
-esan zuen Lenehanek.
es
dijo Lenehan.
fr
dit Lenehan.
en
Lenehan said.
eu
Altzaririk gabe Alokatzeko zioen kartel bat agertu zen berriro Eccles Streeteko 7ko gillotina-leihoan.
es
Una tarjeta Apartamentos sin amueblar reapareci? en la corredera de la ventana del n?mero 7 de Eccles Street.
fr
Un carton Chambres ? louer non meubl?es r?apparut sur la fen?tre ? guillotine du 7 Eccles street.
en
A card Unfurnished Apartments reappeared on the windowsash of number 7 Eccles street.
eu
Bere kontakizuna une batez eten zuen, baina algara zizpurutsua eginez lehertu zen.
es
Interrumpi? la historia un momento pero rompi? a re?r con risa resollante.
fr
Il rengaina son r?cit un moment mais ?clata d'un rire sifflant.
en
He checked his tale a moment but broke out in a wheezy laugh.
eu
-Egon pixka batean, bukatu arte-esan zuen-. Camden Streeteko Delahuntek zeukan afaria emateko ardura, eta zerbitzari apal hau zen edari-arduraduna.
es
-Pero espere a que le cuente, dijo. Delahunt el de Candem Street llevaba el servicio de comestibles y un servidor de usted era el jefe de bebestibles.
fr
-Mais attendez donc, dit-il, Delahunt, de Camden street, ?tait le traiteur et votre serviteur ?tait rince-bouteille en chef.
en
-But wait till I tell you, he said. Delahunt of Camden street had the catering and yours truly was chief bottlewasher.
eu
Bloom senar-emazteak han ziren.
es
Bloom y la mujer estaban all?.
fr
Bloom et la femme ?taient l?.
en
Bloom and the wife were there.
eu
Denetik zegoen han oparo:
es
La cantidad de cosas que nos metimos entre pecho y espalda:
fr
On s'en mettait derri?re la cravate :
en
Lashings of stuff we put up:
eu
oportoa eta jereza eta cura?aoa, eta egin genion estimazio ederra.
es
oporto y jerez y cura?ao de los que dimos buena cuenta.
fr
du porto, et puis du sherry, et puis du cura?ao, auxquels nous rendions pleine justice.
en
port wine and sherry and curacao to which we did ample justice.
eu
Azkar eta gogotik.
es
Fue el desmadre.
fr
C'?tait la grande nouba.
en
Fast and furious it was.
eu
Edanaren ondoren jatekoa etorri zen.
es
A los l?quidos siguieron los s?lidos.
fr
Apr?s les liquides, ?a a ?t? les solides.
en
After liquids came solids.
eu
Jaki hotzak suelto, eta fruta-pastelak.
es
Fiambres a porrillo y empanadas....
fr
Du r?ti froid en veux-tu en voil?, et des tourtes aux fruits...
en
Cold joints galore and mince pies...
eu
-Badakit, bai-esan zuen M'Coyk-.
es
-Lo s?, dijo M'Coy.
fr
-Je sais, fit M'Coy.
en
-I know, M'Coy said.
eu
Nire andrea izan zen urtea zen...
es
El a?o en que mi se?ora estuvo.....
fr
L'ann?e o? ma bourgeoise ?tait l?...
en
The year the missus was there...
