Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Gela eta ordu bera, jakituria berbera:
es
La misma habitaci?n y hora, la misma sabidur?a:
fr
La m?me pi?ce et la m?me heure, la m?me sagesse :
en
The same room and hour, the same wisdom:
eu
eta ni ere pertsona bera.
es
y yo el mismo.
fr
et moi le m?me.
en
and I the same.
eu
Hiru aldiz oraingoarekin.
es
Tres veces con ?sta.
fr
Trois fois d?j?.
en
Three times now.
eu
Hiru urka-bilur nire lepo-inguruan hemen.
es
Tres lazos que me atan aqu?.
fr
Trois n?uds coulants autour de moi.
en
Three nooses round me here.
eu
Eta?
es
?Y qu??
fr
Et alors ?
en
Well?
eu
Une honetantxe etetea zaukaat, nahi izanez gero.
es
Podr?a romperlos en este instante si quisiera.
fr
Je puis les rompre ? cet instant si je veux.
en
I can break them in this instant if I will.
eu
-Ez duzulako aurrezten-esan zuen Deasy jaunak, behatzaz apuntatuz-.
es
-Porque no ahorra, dijo Mr. Deasy, se?alando con el dedo.
fr
-Parce que vous n'?conomisez pas, dit M. Deasy, le doigt tendu.
en
-Because you don't save, Mr Deasy said, pointing his finger.
eu
Oraindik ez dakizu zer den dirua.
es
Usted no sabe a?n lo que es el dinero.
fr
Vous ne savez pas encore ce que c'est que l'argent.
en
You don't know yet what money is.
eu
Ahala da dirua, ni bezain luzaro bizi denarentzat.
es
Dinero es poder. Cuando haya vivido tanto tiempo como yo.
fr
L'argent c'est le pouvoir. Quand vous aurez v?cu autant que moi.
en
Money is power. When you have lived as long as I have.
eu
Badakit, badakit.
es
Lo s?, lo s?.
fr
Je sais, je sais.
en
I know, I know.
eu
Baleki gazteak...
es
Si al menos la juventud lo supiera.
fr
Si jeunesse savait.
en
If youth but knew.
eu
Baina zer dio Shakespearek?
es
Pero ?qu? dice Shakespeare?
fr
Mais au fait que dit Shakespeare ?
en
But what does Shakespeare say?
eu
Gorde betiere dirua zeure ziskuan.
es
Echa dinero en tu bolsa.
fr
Mets seulement de l'argent dans ta bourse.
en
Put but money in thy purse.
eu
-Iago-xuxurlatu zuen Stephenek.
es
-lago, murmur? Stephen.
fr
-Iago, murmura Stephen.
en
-Iago, Stephen murmured.
eu
Oskoletatik gizonaren begietarantz altxatu zuen begirada.
es
Levant? los ojos de las inertes conchas a la mirada atenta del viejo.
fr
Son regard quitta les coquillages dormants pour rencontrer le regard fixe du vieil homme.
en
He lifted his gaze from the idle shells to the old man's stare.
eu
-Hark bazekien zer den dirua-esan zuen Deasy jaunak-.
es
-?l entend?a de dinero, dijo Mr. Deasy.
fr
-Il savait ce qu'est l'argent, dit M. Deasy.
en
-He knew what money was, Mr Deasy said.
eu
Dirua egin zuen.
es
Hizo dinero.
fr
Il en a gagn?.
en
He made money.
eu
Poeta zen, baina bai ingelesa ere.
es
Un poeta, s?, pero ingl?s tambi?n.
fr
C'?tait un po?te certes, mais c'?tait aussi un Anglais.
en
A poet, yes, but an Englishman too.
eu
Badakizu zein den ingelesen harrotasun-motibo nagusia?
es
?Sabe cu?l es el orgullo de los ingleses?
fr
Savez-vous ce qui fait la fiert? des Anglais ?
en
Do you know what is the pride of the English?
eu
Badakizu zein den ingeles baten ahotik ateratzen entzungo duzun harrotasunezko hitzik behinena?
es
?Sabe cu?l es la palabra m?s orgullosa que escuchar? jam?s de la boca de un ingl?s?
fr
Savez-vous quelle est la parole la plus fi?re qui puisse sortir de la bouche d'un Anglais ?
en
Do you know what is the proudest word you will ever hear from an Englishman's mouth?
eu
Itsasoen jauna.
es
Soberano de los mares.
fr
Le souverain des mers.
en
The seas' ruler.
eu
Haren begi itsas hoztuak badia hutsera begiratu zuten:
es
Sus ojos fr?os como el mar miraron la bah?a vac?a:
fr
Ses yeux froids-comme-la-mer regardaient la baie vide :
en
His seacold eyes looked on the empty bay:
eu
Historiak dik errua, antza:
es
parece ser que la historia tiene la culpa:
fr
la faute en revient ? l'histoire :
en
it seems history is to blame:
eu
niregatik eta nire hitzengatik, gorrotorik gabe.
es
en m? y en mis palabras, sin odio.
fr
me regardaient moi et mes mots, sans haine.
en
on me and on my words, unhating.
eu
-Bere inperioan-esan zuen Stephenek-ez dela eguzkia sartzen.
es
-Que en su imperio, dijo Stephen, nunca se pone el sol.
fr
-Que sur son empire, dit Stephen, le soleil ne se couche jamais.
en
-That on his empire, Stephen said, the sun never sets.
eu
-Bai zera!
es
-?Bah!
fr
-Bah !
en
-Ba!
eu
-hots egin zuen Deasy jaunak-.
es
exclam? Mr. Deasy.
fr
s'exclama M. Deasy.
en
Mr Deasy cried.
eu
Hori ez da ingelesa.
es
Eso no es ingl?s.
fr
Ce n'est pas anglais.
en
That's not English.
eu
Fran-tses zelta batek esana da hori.
es
Un celta franc?s lo dijo.
fr
C'est un Celte de France qui a dit ?a.
en
A French Celt said that.
eu
Bere aurrezki-kutxatila behatz lodiaren kontra jotzen aritu zen tarrapataka.
es
Tabale? la caja de caudales con la u?a del pulgar.
fr
Il tapotait de sa bo?te ? monnaie l'ongle de son pouce.
en
He tapped his savingsbox against his thumbnail.
eu
-Esango dizut-esan zuen hotsandiz-zein den ingelesen harrotasunaldarrikapenik preziatuena.
es
-Le dir?, dijo solemnemente, de lo que alardea con m?s orgullo.
fr
-Je vais vous dire, fit-il avec solennit?, quelle est l'affirmation de sa fiert? supr?me.
en
-I will tell you, he said solemnly, what is his proudest boast.
eu
Neure kabuz ordaindu dut.
es
Nadie me ha regalado nada.
fr
J'ai pay? mon d?.
en
I paid my way.
eu
Bai fierra, gure gizona, bai fierra.
es
Buen hombre, buen hombre.
fr
Le brave homme, le brave homme.
en
Good man, good man.
eu
-Neure kabuz ordaindu dut.
es
-Nadie me ha regalado nada.
fr
-J'ai pay? mon d?.
en
-I paid my way.
eu
Ez dut neure denboran txelin bakar bat ere maileguan hartu.
es
Jam?s ped? prestado un chel?n en mi vida.
fr
Je n'ai jamais emprunt? un sou de ma vie.
en
I never borrowed a shilling in my life.
eu
Sentitzen duzu hori?
es
?Se siente usted as??
fr
Comprenez-vous ?a ?
en
Can you feel that?
eu
Ez dut zorrik.
es
No debo nada.
fr
Je ne dois rien.
en
I owe nothing.
eu
Sentitzen?
es
?As??
fr
Comprenez-vous ?
en
Can you?
eu
Mulligan, sei libera, hiru galtzerdi pare, bota pare bat, ttattarrak.
es
Mulligan, nueve libras, tres pares de calcetines, un par de botos, corbatas.
fr
Mulligan, neuf livres, trois paires de chaussettes, une paire de brodequins, des cravates.
en
Mulligan, nine pounds, three pairs of socks, one pair brogues, ties.
eu
Curran, hamar ginea.
es
Curran, diez guineas.
fr
Curran, dix guin?es.
en
Curran, ten guineas.
eu
McCann, ginea bat.
es
McCann, una guinea.
fr
McCann, une guin?e.
en
McCann, one guinea.
eu
Fred Ryan, bi txelin.
es
Fred Ryan, dos chelines.
fr
Fred Ryan, deux shillings.
en
Fred Ryan, two shillings.
eu
Temple, bi bazkari.
es
Temple, dos almuerzos.
fr
Temple, deux d?jeuners.
en
Temple, two lunches.
eu
Russell, ginea bat, Cousins, hamar txelin, Bob Reynolds, ginea erdia, Koeh-ler, hiru ginea, McKernan andrea, bost asteko apopilo-saria.
es
Russell, una guinea, Cousins, diez chelines, Bob Reynolds, media guinea, Koehler, tres guineas, Mrs. MacKernan, la comida de cinco semanas.
fr
Russell, une guin?e, Cousins, dix shillings, Bob Reynolds, une demi-guin?e, Koehler, trois guin?es, Mme MacKernan, cinq semaines de pension.
en
Russell, one guinea, Cousins, ten shillings, Bob Reynolds, half a guinea, Koehler, three guineas, Mrs MacKernan, five weeks' board.
eu
Nire altxor hau eta bat ere ez...
es
El fajo que tengo no vale para nada.
fr
Le petit paquet que j'ai l? ne servira ? rien.
en
The lump I have is useless.
eu
-Oraingoz, ez-erantzun zuen Stephenek.
es
-Por el momento, no, contest? Stephen.
fr
-Pour le moment, non, r?pondit Stephen.
en
-For the moment, no, Stephen answered.
eu
Deasy jaunak atsegin nabarmenez barre egin zuen, bere aurrezki-kutxatila jasota.
es
Mr. Deasy ri? muy complacido, mientras colocaba en su sitio el portamonedas.
fr
M. Deasy s'esclaffa avec d?lectation, en rangeant sa bo?te ? monnaie.
en
Mr Deasy laughed with rich delight, putting back his savingsbox.
eu
-Banekien ez zinela gauza-esan zuen pozarren-.
es
-Ya sab?a que no, dijo gozosamente.
fr
-J'en ?tais bien s?r, dit-il, toujours hilare.
en
-I knew you couldn't, he said joyously.
eu
Baina egunen batean sentituko duzu.
es
Pero alg?n d?a deber?a sentirlo.
fr
Mais il faudra bien que vous le compreniez un jour.
en
But one day you must feel it.
eu
Eskuzabalak gara, baina zuzenak ere izan behar dugu.
es
Somos gente generosa pero tambi?n debemos ser justos.
fr
Nous sommes un peuple g?n?reux mais il nous faut ?tre aussi ?quitables.
en
We are a generous people but we must also be just.
eu
-Beldur diet horrelako hitz handiei-esan zuen Stephenek-.
es
-Me asustan esas palabras tan grandes, dijo Stephen, que nos hacen infelices.
fr
-J'ai peur de ces grands mots, dit Stephen, qui nous font tant de mal.
en
-I fear those big words, Stephen said, which make us so unhappy.
aurrekoa | 524 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus