Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 233 orrialdea | hurrengoa
eu
Goi-aingeru eroriek beren kopetetako izarrak bota zituzten lekuetan.
es
Adonde los arc?ngeles ca?dos arrojaron las estrellas de sus frentes.
fr
L? o? les archanges d?chus jet?rent les ?toiles de leur front.
en
Where fallen archangels flung the stars of their brows.
eu
Txerri-mutur lohitsuak, eskuak, etengabe uxarka, bertatik erauzi, atzaparkatu eta ateratzen dituzte.
es
Enfangados hocicos de puercos, manos, hozan y hozan, las gafan y arrancan.
fr
Boueux, des groins de porc, des mains, fouissent et fouissent, les grippent et les arrachent.
en
Muddy swinesnouts, hands, root and root, gripe and wrest them.
eu
Ilunpe kargatu batean dabil dantzan emakumea, itsaskina eta baratxu-ria batera erretzen diren ilunpean.
es
Ella baila en sombras inmundas donde goma arde con ajo.
fr
Elle danse dans une ombre immonde, aux miasmes d'ail et de r?sines.
en
She dances in a foul gloom where gum bums with garlic.
eu
Marinel bat, bizargorria, godalet batetik rona xurrupaka hartuz hari begira.
es
Un marinero, barbaherrumbroso, sorbe ron de un taz?n y la ojea.
fr
Un marin, tout barberouill?, sirote dans un gobelet du rhum et la lorgne.
en
A sailorman, rustbearded, sips from a beaker rum and eyes her.
eu
Luzaro itsasoan elikatutako grina isi-la.
es
Una larga brama silenciosa en el mar alimentada.
fr
Un interminable rut silencieux aliment? par la mer.
en
A long and seafed silent rut.
eu
Neskak dantzan jarraitzen du, pikoka eta kulunkan, ahardi-aldaka eta sorbaldak kulunkaraziz, sabel baldarraren gainean errubizko arrautza bati zirti-zarta eraginez.
es
Ella baila, corcovea, meneando sus nalgas cerdunas y las caderas, con un huevo de rub? palpitando en su panza carnosa.
fr
Elle danse, cabriole, fr?tillant de la croupe et de ses hanches de truie, faisant battre sur son ventre bouffi un ?uf de rubis.
en
She dances, capers, wagging her sowish haunches and her hips, on her gross belly flapping a ruby egg.
eu
Russell zaharrak larru-zapi koipeztatu batez bere harribitxia igurtzi zuen, jirarazi, eta bere Moises-bizarraren parean eduki zuen.
es
El viejo Russell con un trapo de gamuza embadurnado pul?a de nuevo su gema, la volv?a y manten?a en la punta de su barba de Mois?s.
fr
Le vieux Russell d'un chiffon de chamois macul? polit ? nouveau sa gemme, la tourna et la tint ? la pointe de sa barbe de Mo?se.
en
Old Russell with a smeared shammy rag burnished again his gem, turned it and held it at the point of his Moses' beard.
eu
Tximino nagusia, ebatsitako altxorrari begira atsegin hartzen.
es
Simio abuelo regode?ndose en riquezas robadas.
fr
Grandp?re magot repaissant ses yeux d'un tr?sor vol?.
en
Grandfather ape gloating on a stolen hoard.
eu
Eta hik, ehorztegiko lurretik antzinako irudiak erauzten dituan horrek?
es
?Y vosotros que arranc?is viejas im?genes de la tierra tumularia?
fr
Et toi qui arraches de vieilles images ? la terre des morts !
en
And you who wrest old images from the burial earth?
eu
Sofisten hitz eroak:
es
Las palabras ves?nicas de los sofistas:
fr
Les paroles n?es de l'esprit d?rang? de sophistes :
en
The brainsick words of sophists:
eu
Antistenes.
es
Ant?stenes.
fr
Antisth?ne.
en
Antisthenes.
eu
Botikei buruzko jakinduria.
es
Un saber ancestral de drogas.
fr
Un savoir secret des drogues.
en
A lore of drugs.
eu
Ekialdea eta gari hilezkorra, sekulorun sekulotan irauten duena.
es
Naciente e inmortal trigo que existe desde siempre y por siempre.
fr
Froment auroral et immortel qui demeure d'?ternit? en ?ternit?.
en
Orient and immortal wheat standing from everlasting to everlasting.
eu
Bi emakume adintsu kresal-eguratsaldia berriki hartuta, Irishtowndik London Bridge Roaderainoko bidean, aterki ahitu hareaztatu batekin bata, eta hamaika maskor zeramatzan emagin-poltsa batekin bestea.
es
Dos viejas vigorizadas tras su buchada de aire salobre caminaban penosamente por Inshtown a lo largo de London Bridge Road, una con un fatigado paraguas enarenado, la otra con un bolso de matrona en el que rodaban once veneras.
fr
Deux vieilles femmes ?mergeant toutes neuves de leur petit coup d'iode traversaient Irishtown, clopinant sur London bridge road, l'une avec un parapluie ?puis?, sabl?, l'une avec une sacoche de sage-femme dans laquelle roulaient onze clovisses.
en
Two old women fresh from their whiff of the briny trudged through Irishtown along London bridge road, one with a sanded tired umbrella, one with a midwife's bag in which eleven cockles rolled.
eu
Larruzko uhalen zartaden zaratak eta dinamoaren zunburrunak behartu zuten Stephen aurrera egitera.
es
El runruneo de aleteantes correas de cuero y el zumbido de las dinamos de la central el?ctrica incitaron a Stephen a proseguir.
fr
Le vrombissement des courroies de cuir qui claquent et le ronronnement des dynamos qui s'?chappaient de la centrale ?lectrique pouss?rent Stephen ? poursuivre son chemin.
en
The whirr of flapping leathern bands and hum of dynamos from the powerhouse urged Stephen to be on.
eu
Izaki izategabeak.
es
Seres sin ser.
fr
?tres sans ?tre.
en
Beingless beings.
eu
Geldi!
es
?P?rate!
fr
Stop !
en
Stop!
eu
Taupadaka beti hi gabe, eta taupada beti barruan.
es
Latido siempre fuera de ti y el latido siempre dentro.
fr
Palpitent sans cesse hors de toi et cette palpitation sans cesse en toi.
en
Throb always without you and the throb always within.
eu
Hire bihotzari kantarazten diok.
es
Tu coraz?n del que cantas.
fr
Ton c?ur que tu chantes.
en
Your heart you sing of.
eu
Ni haien artean.
es
Yo entre ellos.
fr
Moi entre eux.
en
I between them.
eu
Non?
es
?D?nde?
fr
O? ?
en
Where?
eu
Bere kasa zirimolatzen diren bi mundu orrogileren artean, ni. Txiki-txiki egin itzak bata eta bestea.
es
Entre dos mundos bramantes donde ellos se arremolinan, yo. Destr?zalos, uno y dos.
fr
Entre deux mondes rugissants o? ils tournoient, moi. Fracasse-les, l'un et tous deux.
en
Between two roaring worlds where they swirl, I. Shatter them, one and both.
eu
Baina zartadak neu ere durduzatu.
es
Pero desquiciarme yo tambi?n en el golpe.
fr
Mais m'assomme aussi de ce m?me coup.
en
But stun myself too in the blow.
eu
Txikitu nazak, hik, ahal duan horrek.
es
Destr?zame t? que puedes.
fr
Fracasse-moi toi qui le peux.
en
Shatter me you who can.
eu
Putetxeko madrea eta harakina, horiek zituan hitzak.
es
Alcahuete y camicero eran las palabras.
fr
Maquerelle et boucher, c'?taient les mots.
en
Bawd and butcher were the words.
eu
Aizue!
es
?Oiga!
fr
Dites donc !
en
I say!
eu
Oraindik ez, itxaron.
es
Todav?a no por ahora.
fr
Pas tout de suite, un moment.
en
Not yet awhile.
eu
Begirada bat ingurura aurrena.
es
Un vistazo alrededor.
fr
Un coup d'?il autour.
en
A look around.
eu
Bai, egia.
es
S?, totalmente cierto.
fr
Oui, tout ? fait exact.
en
Yes, quite true.
eu
Oso handia eta zoragarria, eta denbora bikain neurtzen duena.
es
Muy grande y maravilloso y marca la hora fenomenal.
fr
Tr?s vaste et prodigieux et scande le temps ? merveille.
en
Very large and wonderful and keeps famous time.
eu
Arrazoi duzu, jauna.
es
Dec?s bien, se?or.
fr
Vous dites vrai, monsieur.
en
You say right, sir.
eu
Astelehen goiza. Halaxe zuan, bai.
es
El lunes por la ma?ana. As? fue, cierto.
fr
Un lundi matin, c'?tait bien ?a, assur?ment.
en
A Monday morning, 'twas so, indeed.
eu
Bedford Rown behera joan zen Stephen, lizar-makilaren eskutokiaz bere lepo-uztaian joz.
es
Stephen baj? por Bedford Row, la empu?adura del fresno zurriando contra la paletilla.
fr
Stephen descendit Bedford row, la poign?e de sa fr?necanne claquant contre son omoplate.
en
Stephen went down Bedford row, the handle of the ash clacking against his shoulderblade.
eu
Clohissyren erakusleihoan boxeo-irudi bat deigarri egin zitzaion: Heenan eta Sayers borrokan.
es
En el escaparate de Clohissey un grabado descolondo de 1860 de Heenan boxeando contra Sayers le llam? la atenci?n.
fr
Dans la vitrine de Clohissey une gravure fan?e de 1860 repr?sentant Heenan boxant contre Sayers retint son regard.
en
In Clohissey's window a faded 1860 print of Heenan boxing Sayers held his eye.
eu
Zaleak ringaren soka-ingurutik begira, kopaletak buruan.
es
Apostadores embobados con altos sombreros de copa rodeaban el ring acordelado.
fr
Des supporters fascin?s en chapeaux haut de forme se tenaient autour des cordes d?limitant le ring du d?fi.
en
Staring backers with square hats stood round the roped prizering.
eu
Pisu astunak gerripeko hutsik, elkarri beren uka-bil erraboil gisakoak eskaintzen.
es
Los pesos-pesados con ce?idas calzonas ofrendaban cort?smente el uno al otro sus pu?os bulbosos.
fr
Les poids lourds v?tus de pagnes serr?s proposaient en douceur chacun ? l'autre ses poings bulbeux.
en
The heavyweights in tight loincloths proposed gently each to other his bulbous fists.
eu
Eta taupadaka ari:
es
Y est?n latiendo:
fr
Et ils palpitent :
en
And they are throbbing:
eu
heroi-bihotzak.
es
corazones de h?roes.
fr
des c?urs de h?ros.
en
heroes' hearts.
eu
Liburu-gurdi erakus-mahaidunaren ondoan gelditu zen.
es
Gir? y se detuvo cerca del inclinado tenderete de libros.
fr
Il se tourna et s'arr?ta pr?s de la charrette inclin?e.
en
He turned and halted by the slanted bookcart.
eu
-Bi penike bakoitza-esan zuen liburuzaleak-.
es
-Dos peniques cada uno, dijo el mercachifle.
fr
-Deux pence chaque, dit le revendeur.
en
-Twopence each, the huckster said.
eu
Lau sei penikean.
es
Cuatro por seis peniques.
fr
Quatre pour sixpence.
en
Four for sixpence.
eu
Liburu zirtzilduak.
es
P?ginas pingajosas.
fr
Pages en lambeaux.
en
Tattered pages.
eu
Erlezain irlandarra.
es
El apicultor irland?s.
fr
L'Apiculteur irlandais.
en
The Irish Beekeeper.
eu
Arsko apaizaren bizitza eta mirariak.
es
Viday milagros del venerable cura de Ars.
fr
La Vie et les miracles du Cur? d'Ars.
en
Life and Miracles of the Cur? of Ars.
eu
Killarneyko gida poltsikokoa.
es
Gu?a de bolsillo de Killarney.
fr
Guide de poche pour Killarney.
en
Pocket Guide to Killarney.
eu
Hementxe aurkituko diat akaso nire eskola-sarietakoren bat.
es
Puede que encuentre aqu? empe?ado alguno de mis premios del colegio.
fr
Je pourrais trouver ici un de mes livres de prix mis en gage.
en
I might find here one of my pawned schoolprizes.
eu
Stephano Dedalo, alumno optimo, palmam ferenti.
es
Stephano Dedalo, alumno optimo, palmam ferenti.
fr
Stephano Dedalo, alumno optimo, palmam ferenti.
en
Stephano Dedalo, alumno optimo, palmam ferenti.
eu
Aita Conmeek, bere ordu-otoitzak irakurrita, Donnycarney herrixka gurutzatu zuen oinez, bezperak murmurikatuz.
es
El Padre Conmee, habiendo le?do las primeras horas can?nicas, pasaba por la aldea de Donnycamey, murmurando las v?speras.
fr
Le P?re Conmee, ayant lu ses petites heures, traversait le hameau de Donnycarney, murmurant les v?pres.
en
Father Conmee, having read his little hours, walked through the hamlet of Donnycarney, murmuring vespers.
eu
Koadernaketa onegia, beharbada. Zer da hau?
es
Encuadernaci?n demasiado buena quiz?. ?Qu? es esto?
fr
Reliure trop bonne probablement, qu'est-ce que c'est ?
en
Binding too good probably. What is this?
eu
Moisesen zortzigarren eta bederatzigarren liburuak.
es
Libro octavo y noveno de Mois?s.
fr
Huiti?me et neuvi?me livre de Mo?se.
en
Eighth and ninth book of Moses.
eu
Ezkutukirik ezkutuena.
es
Enigma de todos los enigmas.
fr
Secret de tous les secrets.
en
Secret of all secrets.
aurrekoa | 524 / 233 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus