Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Dado-jokalari eta litxarreroen gisara, eginahalean zihoazen zaldi-apatxen, biseren eta jaken albotik pasatu gintuan presaka, atzean utzita aurpegi marduleko emakume bat, harakin baten emaztea, egarriturik laranja-zizter batean uxarrean ari zena.
es
Por entre jugadores de dados y tah?res nos apresur?bamos tras los cascos, las gorras y chaquetas rivales, dejando atr?s a la mujer de cara amondongada, se?ora de camicero, que hocicaba sedientamente su gajo de naranja.
fr
Fr?lant les joueurs de d?s et les prestidigitateurs, nous nous pr?cipitions derri?re les sabots des chevaux, la m?l?e des casquettes et des jaquettes, passant devant cette femme au visageviandeux, la bourgeoise d'un boucher, qui fourrait son museau assoiff? dans un quartier d'orange.
en
Dicers and thimbleriggers we hurried by after the hoofs, the vying caps and jackets and past the meatfaced woman, a butcher's dame, nuzzling thirstily her clove of orange.
eu
Oihu kirrinkariak heldu ziren mutikoen kirol-zelaitik, eta txilibitu-hots zoli bat.
es
Gritos penetrantes resonaron en la cancha de los ni?os y un silbante silbato.
fr
De stridentes clameurs mont?rent du terrain de jeu des ?l?ves et un coup de sifflet ? roulette.
en
Shouts rang shrill from the boys' playfield and a whirring whistle.
eu
Berriro:
es
De nuevo:
fr
Encore :
en
Again:
eu
beste gol bat.
es
un tanto.
fr
but.
en
a goal.
eu
Horien artean nagok, horien gorputz borrokalarien artean, mele batean, bizitzako torneoak.
es
Estoy entre ellos, entre sus cuerpos enzarzados en confuso enfrentamiento, la justa de la vida.
fr
Je suis parmi eux, dans la m?l?e de leurs corps bataillards, dans la joute de la vie.
en
I am among them, among their battling bodies in a medley, the joust of life.
eu
Tripako min pixka bat duenaren itxurako amatxoren seme kuttun hura diok?
es
?Quiere decir el mimadito de mam? zambo y con cara de resaca?
fr
Il s'agit bien de ce chouchou ? sa maman aux genoux cagneux qui a l'air d'avoir l'estomac un peu barbouill? ?
en
You mean that knockkneed mother's darling who seems to be slightly crawsick?
eu
Denbora joak errebotea egiten dik, kolpez kolpe.
es
Justas. El tiempo golpeado rebota, golpe a golpe.
fr
Joutes. Le temps choqu? rebondit, choc apr?s choc.
en
Jousts. Time shocked rebounds, shock by shock.
eu
Torneoak, gudaldietako lokatza eta burrunba, hildakoen goitikin izoztuak, gizonen heste odolduez beitaturiko lantzen muturren garrasia.
es
Justas, lodazal y el estruendo de batallas, el g?lido v?mito de muerte de los masacrados, un alarido de lanzadas espetadas con entra?as ensangrentadas de hombres.
fr
Joutes, boue et vacarme des batailles, les d?gueulis des tu?s gel?s dans la mort, un fracas de lances et de piques app?t?es de boyaux humains sanguinolents.
en
Jousts, slush and uproar of battles, the frozen deathspew of the slain, a shout of spearspikes baited with men's bloodied guts.
eu
-Tira, ba-esan zuen Deasy jaunak jaikiz.
es
-Vamos a ver, dijo Mr. Deasy, levant?ndose.
fr
-?a y est, dit M. Deasy, en se levant.
en
-Now then, Mr Deasy said, rising.
eu
Mahaira hurbildu zen, bere orriak grapatuz.
es
Se acerc? a la mesa, prendiendo las hojas con una pinza.
fr
Il s'approcha de la table, ?pinglant ses feuilles.
en
He came to the table, pinning together his sheets.
eu
Jaikia zen Stephen.
es
Stephen se levant?.
fr
Stephen se leva.
en
Stephen stood up.
eu
-Gaia muin-muinera laburbildu dut-esan zuen Deasy jaunak-.
es
-He reducido el asunto a unas pocas palabras, dijo Mr. Deasy.
fr
-J'ai fait un condens? de mon sujet, dit M. Deasy.
en
-I have put the matter into a nutshell, Mr Deasy said.
eu
Aho-hanketako gaitzari buruz da.
es
Se trata de la fiebre aftosa.
fr
Il s'agit de la fi?vre aphteuse ce mal du pied et du museau.
en
It's about the foot and mouth disease.
eu
Emaiozu begirada bat.
es
?chele un vistazo.
fr
Jetez-y un coup d'?il.
en
Just look through it.
eu
Ezinezkoa da kontrako iritziak izatea gai honetan.
es
No puede haber discrepancias sobre el asunto.
fr
Il est impossible de voir la chose autrement.
en
There can be no two opinions on the matter.
eu
Zure eremu baliotsuan sartzea atrebentzia liteke.
es
Me permite abusar de su valioso espacio.
fr
Puis-je empi?ter sur vos pr?cieuses colonnes.
en
May I trespass on your valuable space.
eu
Laissez faire doktrina hori hain maiz erabilia gure historian.
es
Esa doctrina del laissezfaire que tan a menudo en nuestra historia.
fr
Cette doctrine du laissez-faire qui si souvent au cours de notre histoire.
en
That doctrine of laissez faire which so often in our history.
eu
Gure abelgorri-salerosketa.
es
Nuestro negocio de ganado.
fr
Notre commerce de b?tail.
en
Our cattle trade.
eu
Gure industria zahar guztien atarramentua.
es
Al modo de toda nuestra vieja industria.
fr
Le sort de toutes nos industries traditionnelles.
en
The way of all our old industries.
eu
Liverpooleko zirkulua, Galwayko portuaren egitasmoa hanka azpitik pasatu zuen taldea.
es
Los maniobreros de Liverpool que frustraron el proyecto del puerto de Galway.
fr
La clique de Liverpool qui sabota le projet du port de Galway.
en
Liverpool ring which jockeyed the Galway harbour scheme.
eu
Europako gerra.
es
Conflagraci?n europea.
fr
La conflagration europ?enne.
en
European conflagration.
eu
Ale-hornidura kanaleko ur estuetan barrena.
es
Suministros de grano por las escasas aguas del canal.
fr
Les approvisionnements en c?r?ales ? travers le court espace du d?troit.
en
Grain supplies through the narrow waters of the channel.
eu
Nekazaritzako Departamentuaren soraiotasun pluto-guztizkoa.
es
La imperturbabilidad pluscuamperfecta del ministerio de agricultura.
fr
La ploutoparfaite imperturbabilit? du minist?re de l'agriculture.
en
The pluterperfect imperturbability of the department of agriculture.
eu
Barkatu zehar-aipamen klasiko bat.
es
Perdonada una alusi?n cl?sica.
fr
Qu'on me pardonne une allusion classique.
en
Pardoned a classical allusion.
eu
Kasandra.
es
Casandra.
fr
Cassandre.
en
Cassandra.
eu
Emakume bat baizik ez zen emakume batengatik.
es
Por una mujer que no era m?s que una mujer.
fr
Par une femme qui ne valait pas mieux que sa r?putation.
en
By a woman who was no better than she should be.
eu
Eskuartean dugun gaiaren harira itzuli.
es
Concretando el tema.
fr
Pour en venir au point en discussion.
en
To come to the point at issue.
eu
-Ez dut ahobizarrik, ezta?
es
-No ando con rodeos ?verdad?
fr
-Je ne m?che pas mes mots, hein ?
en
-I don't mince words, do I?
eu
-galdetu zuen Deasy jaunak Stephen irakurtzen ari zela.
es
pregunt? Mr. Deasy mientras Stephen segu?a leyendo.
fr
fit M. Deasy pendant que Stephen continuait sa lecture.
en
Mr Deasy asked as Stephen read on.
eu
Aho-hanketako gaitza.
es
Fiebre aftosa.
fr
Mal du pied et du museau.
en
Foot and mouth disease.
eu
Kocheko prestakina izenaz ezagutzen dena.
es
Conocida como el preparado de Koch.
fr
Connu sous le nom de pr?paration de Koch.
en
Known as Koch's preparation.
eu
Seruma eta birusa.
es
Suero y virus.
fr
S?rum et virus.
en
Serum and virus.
eu
Txertatutako zaldien portzentajea.
es
Porcentaje de caballos inmunizados.
fr
Pourcentage de chevaux immunis?s.
en
Percentage of salted horses.
eu
Abelgorrien izurria.
es
Peste bovina.
fr
Rinderpest.
en
Rinderpest.
eu
Enperadorearen zaldiak M?rzstegen, Austria beherean.
es
Los caballos del emperador en M?rzsteg, Baja Austria.
fr
Chevaux de l'Empereur ? M?rzsteg, basse Autriche.
en
Emperor's horses at Murzsteg, lower Austria.
eu
Albaitari kirurgialariak.
es
Veterinarios.
fr
V?t?rinaires.
en
Veterinary surgeons.
eu
Henry Blackwood Price jauna.
es
Mr. Henry Blackwood Price.
fr
M. Henry Blackwood Price.
en
Mr Henry Blackwood Price.
eu
Aurreiritzirik gabeko proba baten eskaintza.
es
Amable ofrecimiento una oportunidad.
fr
Offre courtoise un essai loyal.
en
Courteous offer a fair trial.
eu
Sen onaren aginduak.
es
Los dictados del sentido com?n.
fr
Les imp?ratifs du bon sens.
en
Dictates of common sense.
eu
Arazo garrantzitsua.
es
Cuesti?n de suma importancia.
fr
Probl?me ultrimportant.
en
Allimportant question.
eu
Hitzen adiera guztietan zezenari adarretatik heldu.
es
En todos los sentidos de la palabra coger al toro por los cuernos.
fr
Dans tous les sens du terme prendre le taureau par les cornes.
en
In every sense of the word take the bull by the horns.
eu
Eskerrak emanez zure zutabeen artean txoko bat egiteagatik.
es
D?ndole las gracias por la hospitalidad de su peri?dico.
fr
Avec mes remerciements pour l'hospitalit? de vos colonnes.
en
Thanking you for the hospitality of your columns.
eu
-Inprimatu eta zabaldu egin nahi dut-esan zuen Deasy jaunak-.
es
-Quiero que lo publiquen y lo lean, dijo Mr. Deasy.
fr
-Je tiens ? ce que ceci soit imprim? et lu, dit M. Deasy.
en
-I want that to be printed and read, Mr Deasy said.
eu
Ikusiko duzu hurrengo izurri-agerraldian nola ezartzen dioten enbargoa abelgorri irlandarrari.
es
Ver? c?mo si hay otro brote ponen un embargo al ganado irland?s.
fr
Vous verrez qu'? la prochaine alerte ils mettront l'embargo sur le b?tail irlandais.
en
You will see at the next outbreak they will put an embargo on Irish cattle.
eu
Eta bada sendabiderik.
es
Y puede curarse.
fr
Et c'est gu?rissable.
en
And it can be cured.
eu
Sendatu dute.
es
Se cura.
fr
On l'a gu?ri.
en
It is cured.
eu
Nire lehengusu Blackwood O'Pricek idatzi dit oztoporik gabe tratatzen dutela, eta sendatzen bertako albaitariek, Austrian.
es
Mi primo, Blackwood Price, me ha escrito que en Austria los m?dicos de ganado normalmente la tratan y curan.
fr
Mon cousin, Blackwood Price, m'?crit qu'en Autriche des v?t?rinaires traitent et gu?rissent couramment cette maladie.
en
My cousin, Blackwood Price, writes to me it is regularly treated and cured in Austria by cattledoctors there.
eu
Hona etortzeko eskaintza egina dute.
es
Se han ofrecido a venir aqu?.
fr
Ils proposent de venir jusqu'ici.
en
They offer to come over here.
eu
Departamentuan eginahalean ari naiz saiatzen.
es
Estoy intentando obtener alguna influencia.
fr
J'essaie de gagner du cr?dit au minist?re.
en
I am trying to work up influence with the department.
eu
Orain, publizitatearekin hastera noa.
es
Ahora voy a intentar la publicidad.
fr
Maintenant je vais essayer la publicit?.
en
Now I'm going to try publicity.
eu
Nonahi aurkitzen ditut oztopoak...
es
Estoy rodeado de dificultades, de....
fr
Je suis environn? de difficult?s, de...
en
I am surrounded by difficulties, by...
aurrekoa | 524 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus