Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Nik.
es
Yo.
fr
 
en
 
eu
Nahi.
es
Quiero.
fr
Veux.
en
I. Want.
eu
Dut.
es
Que.
fr
Que.
en
You.
eu
Zuk.
es
T?.
fr
Vous.
en
To.
eu
Amorru erretxindu kiskaliz madarikatu zian guardiakoak, putakume apoplexiadun puztu bihurturik.
es
Con ronca furia cruda el de caballer?a maldijo, infl?ndose en apopl?tico hijo de la gran puta.
fr
Le capitaine lan?ait des impr?cations rauques, col?riques, brutales.
en
With hoarse rude fury the yeoman cursed, swelling in apoplectic bitch's bastard.
eu
Burutazio ona, seme, etortzea.
es
Un buen pensamiento, muchacho, llegar?.
fr
Une bonne id?e, mon gar?on, d'?tre venu.
en
A good thought, boy, to come.
eu
Ordubeteko bizia duk, hire azken ordua.
es
Una hora tienes de vida, la ?ltima.
fr
Une heure c'est ce qu'il te reste ? vivre, la derni?re.
en
One hour's your time to live, your last.
eu
Ttak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Ttak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Zirrara orain.
es
Emoci?n ahora.
fr
Fr?missement ? pr?sent.
en
Thrill now.
eu
Errukituak dituk.
es
Sienten compasi?n.
fr
C'est de la piti? qu'ils ressentent.
en
Pity they feel.
eu
Malko bat xukatu, hil nahi duten-hiltzeagatik hiltzeko zorian diren-martiriengatik.
es
Para enjugar una l?grima por m?rtires que quieren, que mueren por, morir.
fr
Pour essuyer une larme pour les martyrs qui veulent mourir, mourir de, mourir.
en
To wipe away a tear for martyrs that want to, dying to, die.
eu
Hil zorian diren gauza guztiengatik, sortuak diren gauza guztiengatik.
es
Por todas las cosas que mueren, por todas las cosas que nacen.
fr
En train de crever de tout cela, n? pour tout cela.
en
For all things dying, for all things born.
eu
Purefoy andre gaixoa.
es
Pobre Mrs.
fr
Pauvre Mme Purefoy.
en
Poor Mrs Purefoy.
eu
Bukatua izango ahal dik.
es
Purefoy.
fr
Esp?re qu'elle en a fini.
en
Hope she's over.
eu
Haien sabelek izan ere.
es
Porque sus entra?as.
fr
? cause de leurs ventres.
en
Because their wombs.
eu
Emakume-sabelaren begi-globoko isurkin bat betile-hesi batzuen azpitik begira, lasai, adi.
es
Ojo l?quido de entra?as de mujer miraba con mirada perdida bajo una valla de pesta?as, calmosamente, oyendo.
fr
Un ?il de femme humide matriciel regardait derri?re une barri?re de cils calmement, ? l'?coute. On voit vraiment la beaut? de l'?il quand elle ne, parle.
en
A liquid of womb of woman eyeball gazed under a fence of lashes, calmly, hearing. See real beauty of the eye when she not speaks.
eu
Han ibaiaz harago.
es
All? en aquel r?o lejano.
fr
Sur la rivi?re au loin.
en
On yonder river.
eu
Bular leun satinatu mardularen uhinkada motel bakoitzean (haren sabel mardularen) arrosa gorria goratzen zen astiro jausten zen arrosa gorria. Bihotz-taupadak:
es
A cada lenta oleada del pecho satinado estremecedor (sus estremecedoras redonde) rosa roja roseaba lentamente se hund?a roja rosa. Latidos:
fr
Chaque fois que sa poitrine satin?e se soulevait comme une vague (son houleux embonp), la rose rouge au m?me rythme s'?levait, et sombrait rose rouge.
en
At each slow satiny heaving bosom's wave (her heaving embon) red rose rose slowly sank red rose. Heartbeats:
eu
haren arnasa:
es
su aliento:
fr
Son c?ur battant son souffle :
en
her breath:
eu
bizitza den arnasa.
es
aliento que es vida.
fr
souffle de vie.
en
breath that is life.
eu
Eta iratze-orri ?imi?oak dardaraz birjina-biloan.
es
Y todas las min?sculas min?sculas hojuelasdehelechos temblaron de hebras venusianas.
fr
Et les fr?les fr?les frondaisons de sa toison s'agitaient.
en
And all the tiny tiny fernfoils trembled of maidenhair.
eu
Baina, begira.
es
Pero mira.
fr
Mais vois.
en
But look.
eu
Izarren argia ahultzen ari.
es
Las brillantes estrellas se disipan.
fr
P?lissent les ?toiles d'or.
en
The bright stars fade.
eu
Ai, arrosa!
es
?Oh rosa!
fr
Oh rose !
en
O rose!
eu
Gaztela.
es
Castilla.
fr
Castille.
en
Castile.
eu
Goiza.
es
El alba.
fr
L'aurore.
en
The morn.
eu
Ja-jai.
es
Ca.
fr
Ah.
en
Ha.
eu
Lidwell.
es
Lidwell.
fr
Lidwell.
en
Lidwell.
eu
Berarentzat orduan ez beste.
es
Para ?l entonces no para.
fr
Pour lui dans ce cas par pour.
en
For him then not for.
eu
Txoratua.
es
Encaprichado.
fr
Entich?.
en
Infatuated.
eu
Ni holaxe?
es
?Yo as??
fr
Moi comme lui ?
en
I like that?
eu
Ikusi bera hemendik hala ere.
es
Verla desde aqu? sin embargo.
fr
La vois bien d'ici pourtant.
en
See her from here though.
eu
Kortxo atereak, apar-zipriztinak, hustutakoen pilak.
es
Tapones descorchados, salpicaduras de espuma de cerveza, montones de vasos sucios.
fr
Bouchons qui ont saut?, flaques de mousse, monceau de bouteilles vides.
en
Popped corks, splashes of beerfroth, stacks of empties.
eu
Garagardo-kanila leun irtenaren gainean ezarri zuen Lydiak eskua, arin, mardul, utzi nire esku.
es
Sobre el liso tirador saliente se apoyaba la mano de Lydia, ligeramente, oronda, a ver c?mo resulta.
fr
Sur le manche lisse faisant saillie sur la pompe ? bi?re, Lydie posait une main l?g?re, potel?e, je vais prendre ?a en main.
en
On the smooth jutting beerpull laid Lydia hand, lightly, plumply, leave it to my hands.
eu
Dena galdua matxinoaren errukiz.
es
Perdidamente apenada por el rebelde.
fr
Toute remplie de piti? pour le tondu.
en
All lost in pity for croppy.
eu
Atzera, aurrera:
es
Para all?, para ac?:
fr
En avant, en arri?re :
en
Fro, to:
eu
aurrera, atzera:
es
ac?, all?:
fr
en arri?re, en avant :
en
to, fro:
eu
eskutoki leundua (berak ezagutzen ditik haren begiak, nire begiak, haren begiak) haren erpuruak eta erakusleak igurtzi zuten errukiz:
es
en el pulido pomo (conoce los ojos de ?l, los m?os, los de ella) el pulgar y el dedo pasaban apenados:
fr
sur la poign?e polie (elle sait que ses yeux, mes yeux, leurs yeux) le pouce et l'index passaient pleins de piti? :
en
over the polished knob (she knows his eyes, my eyes, her eyes) her thumb and finger passed in pity:
eu
pasatu, gelditu, eta, emeki ukituz, gero astiro beherantz egin zuten, gider irmo zuri esmaltezko irtena beren eraztun irristarian barrena.
es
pasaban, reposaban y, delicadamente tocando, luego se deslizaban blandamente, lentamente para abajo, una fresca firme batuta de esmalte blanco protuberante por el anillo deslizante.
fr
passaient et repassaient, toucher d?licat, puis faisaient glisser en coulant, lentement, un b?ton d'?mail frais, ferme et blanc, saillant entre leur anneau mobile.
en
passed, reposed and, gently touching, then slid so smoothly, slowly down, a cool firm white enamel baton protruding through their sliding ring.
eu
Sastako batekin, kukurruku batekin.
es
Con un cap?n con un carracon.
fr
Avec un pafpaf avec un panpan.
en
With a cock with a carra.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Ni naiz nagusi hemen.
es
Yo defiendo esta casa.
fr
Je suis le ma?tre ici.
en
I hold this house.
eu
Amen.
es
Am?n.
fr
Amen.
en
Amen.
eu
Amorruz sututa.
es
Rechin? con furia.
fr
Il grin?ait des dents, hors de lui.
en
He gnashed in fury.
eu
Traidoreen kulunka.
es
Colgad a los traidores.
fr
La corde pour les tra?tres.
en
Traitors swing.
