Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Jainkoa lekuko!
es
 
fr
 
en
 
eu
Urdailaren putzura sartu denean klik bat entzun diat, alajaina.
es
Lo juro que era capaz de o?rla cuando me ca?a en el est?mago haciendo clac.
fr
Bon dieu ?a fait du bien par o? ?a passe.
en
Declare to God I could hear it hit the pit of my stomach with a click.
eu
Eta jo!, alaitasun-iturri hartatik edaten ari zirela, horra non agertzen den mezulari jainkotiar bat, distiratsua zeruko begia bezain, gazte atsegin bat, atzean ibilera eta begitarte prestuko agure bat duela, legearen harlosak eskuetan eta berarekin haren emaztea, parerik gabeko leinuko dama, bere arrazako ederrena.
es
Y hete aqu? que, seg?n libaban la copa del placer, un enviado del cielo entr? presuroso, radiante como luna de enero, un gallardo joven y tras ?l caminaba un hombre mayor de noble porte y rostro, portando los sagrados pergaminos de la ley y junto a ?l su ilustre esposa una dama de linaje sin par, la m?s bella de su raza.
fr
Et voyez, tandis qu'ils vidaient ? longs traits leur coupe de joie, un messager pareil aux dieux entra avec la rapidit? de l'?clair, un jeune homme avenant aussi radieux que l'?il du ciel, et l?, derri?re lui, un ancien de noble allure et ? la fi?re contenance passa portant les rouleaux sacr?s de la loi, avec ? ses c?t?s sa femme, une dame du plus haut lignage, la plus belle de sa race.
en
And lo, as they quaffed their cup of joy, a godlike messenger came swiftly in, radiant as the eye of heaven, a comely youth and behind him there passed an elder of noble gait and countenance, bearing the sacred scrolls of law and with him his lady wife a dame of peerless lineage, fairest of her race.
eu
Alf Bergan txikia agertu zen atean, eta Barney's-eko erreserbatutik ezkutuan barrez lehertzen aritu zen. Eta nor egongo han txokoan, eta Bob Doran, nik ikusia ez nuena, mozkor arraildua, zurrungaka.
es
El peque?o Alf Bergan asom? la jeta por la puerta y se escondi? en el chiribitil de Bamey, retorci?ndose de risa. Y qui?n me dir?is que estaba sentado en el reservado que yo no hab?a visto roncando con una mona monumental sino el mismo Bob Doran.
fr
Le petit Alf Bergan se pointa ? la porte et s'embusqua dans l'arri?re-salle de Barney, rigolant comme un perdu et qui c'est qui ?tait assis l? dans le coin que je n'avais pas vu ronfler ivre mort, aveugle au monde qui l'entoure, Bob Doran himself.
en
Little Alf Bergan popped in round the door and hid behind Barney's snug, squeezed up with the laughing. And who was sitting up there in the corner that I hadn't seen snoring drunk blind to the world only Bob Doran.
eu
Ez nekien zer gertatzen zen, eta Alfek keinuka segitzen zuen atetik kanpora seinalatuz.
es
Yo no sab?a qu? estaba pasando y Alf sin parar de hacerme se?as para fuera de la puerta.
fr
Je n'avais aucune id?e de ce qui se passait et Alf qui continuait ? faire des signes en direction de dehors.
en
I didn't know what was up and Alf kept making signs out of the door.
eu
Eta hara, zer izango, eta Dennis Breen pailazo alu hori, txapinak soinean zituela, bi liburu alu besapean hartuta eta emaztea orpoz orpo atzetik, emakume gaixo errukarria, kanitxe bat bezala.
es
Y la hostia no era m?s que ese jodido caricato de Denis Breen en zapatillas con dos jodidos librotes en la sobaquera y la mujer como ida detr?s de ?l, desdichada mujer, al trote como un caniche.
fr
Et voil? que putain c'?tait rien moins que ce sacr? vieux guignol de Denis Breen avec ses charentaises et deux sacr?s gros bouquins sous l'aisselle et sa femme sur les talons, cette pauvre infortun?e qui le suivait comme un caniche.
en
And begob what was it only that bloody old pantaloon Denis Breen in his bathslippers with two bloody big books tucked under his oxter and the wife hotfoot after him, unfortunate wretched woman, trotting like a poodle.
eu
Alf lehertuko zela uste nuen.
es
Cre? que Alf se tronchaba.
fr
J'ai cru qu'Alf allait en crever.
en
I thought Alf would split.
eu
-Begiraiok horri-hark-.
es
-M?ralo, dice ?l.
fr
-Regarde-le, il me fait.
en
-Look at him, says he.
eu
Breen.
es
Breen.
fr
Breen.
en
Breen.
eu
Dublin osoa ipurdiz gora jarri nahian zabilek hara-hona norbaitek bidali dion postal bat dela-eta:
es
Dando tumbos por todo Dubl?n con una tarjeta postal que alguien le ha enviado con Q-T.C.:
fr
Il tra?ne partout dans Dublin avec une carte postale que quelqu'un lui a envoy?e avec H.S.
en
He's traipsing all round Dublin with a postcard someone sent him with U.
eu
E. P.
es
 
fr
 
en
 
eu
jartzen dik, eta auzitara eramateko asmotan zabilek, izen ona zikintze...
es
colgado escrito que le va a poner un pleit...
fr
?crit dessus, en route pour int...
en
p: up on it to take a li...
eu
Eta barrez lehertzen zen.
es
Y ?l que se doblaba.
fr
Et le voil? reparti ? rire de plus belle.
en
And he doubled up.
eu
-Auzitara eramateko zer...?
es
-?Le va a poner un qu??
fr
-Pour int...
en
-Take a what?
eu
-Izen ona zikintzeagatik-berak-, hamar mila liberako eskaerarekin.
es
le digo yo.-Un pleito por difamaci?n, dice ?l, por diez mil libras.
fr
-Pour intenter un proc?s en diffamation, il r?pond, pour dix mille livres de dommages et int?r?ts.
en
says I.-Libel action, says he, for ten thousand pounds.
eu
-Alajainena!
es
-?Co?o!
fr
-Nom de dieu !
en
-O hell!
eu
-nik.
es
le digo yo.
fr
je fais.
en
says I.
eu
Marmarrean hasi zen zakur alua, edozeini Jainkoaren beldurra hezurretaraino sartzeko moduan, ikusirik zerbait gertatzen zela, baina Herritarrak ostiko bat eman zion saihets-hezurretan.
es
El jodido chucho empez? a gru?ir que atemorizaba viendo que algo estaba pasando pero el paisano le solt? un puntapi? en las costillas.
fr
Le sale cabot commen?a ? gronder ? vous donner une sacr?e frousse en voyant qu'il se passait quelque chose mais le citoyen lui carra un coup de pied dans les c?tes.
en
The bloody mongrel began to growl that'd put the fear of God in you seeing something was up but the citizen gave him a kick in the ribs.
eu
-Bi i dho husht-bota zuen.
es
-Bi i dho husht, dice ?l.
fr
-Bi i dho husht, ta gueule, il lui dit.
en
-Bi i dho husht, says he.
eu
-Nork?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?
en
-Who?
eu
-Joek.
es
dice Joe.
fr
dit Joe.
en
says Joe.
eu
-Breenek-dio Alfek-.
es
-Breen, dice Alf.
fr
-Breen, fait Alf.
en
-Breen, says Alf.
eu
John Henry Mentonen bulegora joan duk, eta handik Collis and Wardera, eta gero Tom Rochfordek berarekin topo egin dik, eta sheriffordearengana bidali dik, txantxetan.
es
Estuvo en el despacho de John Henry Menton y despu?s se fue a Collis y Ward y despu?s se lo encontr? Tom Rochford y lo mand? al intendente de polic?a para divertirse.
fr
Il ?tait chez John Henry Menton et de l? il est all? faire un tour chez Collis et Ward et ensuite Tom Rochford l'a rencontr? et l'a envoy? faire un tour chez le sous-sh?rif pour lui faire une blague.
en
He was in John Henry Menton's and then he went round to Collis and Ward's and then Tom Rochford met him and sent him round to the subsheriff's for a lark.
eu
Jainko maitea, barrez lehertzeko zorian ibili nauk.
es
Redi?s, lo que me duele de re?rme.
fr
Bon dieu, j'en peux plus de rire.
en
O God, I've a pain laughing. U.
eu
E. P: ep.
es
Q.T.C.: colgado.
fr
H.S. Hors service.
en
p: up.
eu
Han, Luzeak deabruarenen pareko begirada gozoa egin ziok, eta orain ero alua Green Streetera joan duk txakurren baten bila.
es
El largo le ech? una mirada m?s larga que una guita y ahora el jodido chalao se ha plantado en Green Street en busca de uno de la pasma.
fr
Le long John lui a lanc? un regard aimable comme une porte de prison et depuis ce putain de vieux fou est parti dans Green street ? la recherche d'un type de la police.
en
The long fellow gave him an eye as good as a process and now the bloody old lunatic is gone round to Green street to look for a G man.
eu
-Noiz urkatu behar du John Luzeak morroi hori Mountjoyn?
es
-?Cu?ndo va Long John a colgar a aquel tipo en Mountjoy?
fr
-Quand est-ce que le long John va se d?cider ? pendre ce type ? Montjoie ?
en
-When is long John going to hang that fellow in Mountjoy?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
-Bergan-dio Bob Doranek, esnatuta-.
es
-Bergan, dice Bob Doran, despert?ndose.
fr
-Bergan, fait Bob Doran qui se r?veille.
en
-Bergan, says Bob Doran, waking up.
eu
Hori ez al da Alf Bergan?
es
?Est? ah? Alf Bergan?
fr
C'est pas Alf Bergan qui est l? ?
en
Is that Alf Bergan?
eu
-Bai-Alfek-.
es
-S?, dice Alf.
fr
-Si, fait Alf.
en
-Yes, says Alf.
eu
Urkatu?
es
?Colgar?
fr
Le pendre ?
en
Hanging?
eu
Esango diat, itxoin pixka batean.
es
Esperad que os ense?e.
fr
Attendez un peu que je vous montre.
en
Wait till I show you.
eu
Aizak, Terry, jarri txiki bana.
es
Venga, Terry, pon una cervecita.
fr
H?, Terry, mets nous un p'tit verre.
en
Here, Terry, give us a pony.
eu
Ero alua halakoa.
es
?Jodido imb?cil!
fr
Ce sacr? vieux maboul !
en
That bloody old fool!
eu
Hamar mila libera, alajaina!
es
Diez mil libras.
fr
Dix mille livres.
en
Ten thousand pounds.
eu
Ikusi beharko zenuten nola begiratu dion John Luzeak.
es
Deber?an haber visto c?mo miraba Long John.
fr
T'aurais vu la t?te de long John.
en
You should have seen long John's eye. U.
eu
E. P....
es
Q.T.C.....
fr
H. S...
en
p...
eu
Eta barrez hasi zen.
es
Y comenz? a re?rse.
fr
Et il recommen?a ? rire.
en
And he started laughing.
eu
-Zer ari zarete barrez?
es
-?De qui?n te est?s riendo?
fr
-De qui vous vous moquez ?
en
-Who are you laughing at?
eu
-dio Bob Doranek-.
es
dice Bob Doran.
fr
demande Bob Doran.
en
says Bob Doran.
eu
Bergani?
es
?Est? ah? Bergan?
fr
C'est pas Bergan ?
en
Is that Bergan?
eu
-Etorri azkar, Terry-Alfek.
es
-Aligera, Terry, hombre, dice Alf.
fr
-Vite, Terry, mon gar?on, fait Alf.
en
-Hurry up, Terry boy, says Alf.
eu
Terence O'Ryanek, kristalezko pitxer bat eraman zion entzun orduko, ebano-koloreko garagardo apartsuz betea, Bungiveah eta Bungardilaun anaia bizki nobleek, Leda hilezkorraren semeak bezain azeriak biak, beren upel sakratuetan betidanik egiten dutena.
es
Terence O'Ryan le oy? y al momento le trajo una copa de cristal llena de espumosa cerveza color ?bano que los nobles gemelos Tabemariveagh y Tabemerardilaun elaboran sin cesar en sus divinas cubas, astutos como los hijos de la imnortal Leda.
fr
Terence O'Ryan l'entendit et lui apporta aussit?t la coupe de cristal emplie de la mousse d'?b?ne ?cumeuse que les nobles fr?res jumeaux Bieriveagh et Bierardilaun ont toujours brass?e dans leurs divins f?ts, aussi rus?s que les fils de l'immortelle L?da.
en
Terence O'Ryan heard him and straightway brought him a crystal cup full of the foamy ebon ale which the noble twin brothers Bungiveagh and Bungardilaun brew ever in their divine alevats, cunning as the sons of deathless Leda.
eu
Zeren biltzen baitituzte lupuluaren fruitu bikainak, eta oratu eta galbahetu eta zanpatu eta irakinarazten baitituzte, eta nahasten baitizkiete zuku garratzak eta muztioa, eta su sakratura hurbiltzen baitute, eta ez baitira gelditzen gau eta egun beren lana amaitu arte, anaia azeri horiek, kupelen jaunak.
es
Porque ellos acumulan las suculentas flores del l?pulo y las amasan y criban y molturan y cuecen y mezclan todo eso con jugos amargos y llevan el mosto al fuego sagrado y no cesan ni de noche ni de d?a en su tarea, esos hermanos astutos, se?ores de la cuba.
fr
Car ils engrangent les baies succulentes du houblon, ils les rassemblent et les trient, les pressent et les brassent et ils y m?langent les aigres jus puis apportent le mo?t au feu sacr? et ils n'interrompent leur labeur ni le jour ni la nuit, ces fr?res rus?s, rois des f?ts.
en
For they garner the succulent berries of the hop and mass and sift and bruise and brew them and they mix therewith sour juices and bring the must to the sacred fire and cease not night or day from their toil, those cunning brothers, lords of the vat.
eu
Orduan hien eman eskura, Terence prestu horrek, sortzetik egina baihaiz ekandu horretara, nektarrezko edaria, eta eskaini hion kristalezko pitxerra egarri zen hari, zaldun-prestatutasunaren arima haizen horrek, hilezkorren pareko, edertasunean.
es
Entonces fuiste t?, caballeroso Terence, el que tendiste, como a prop?sito hecho, aquel brebaje nect?reo y t? el que ofreciste la copa de cristal a aquel sediento, alma de la caballer?a, en belleza comparable a los inmortales.
fr
Ainsi fis-tu, chevaleresque Terence, tu tendis, familiaris? de naissance avec ces m?urs, ce breuvage nectar?en, et tu offris la coupe de cristal ? celui qui avait soif, l'?me de la chevalerie, ?gale en beaut? aux immortels.
en
Then did you, chivalrous Terence, hand forth, as to the manner born, that nectarous beverage and you offered the crystal cup to him that thirsted, the soul of chivalry, in beauty akin to the immortals.
eu
Baina hark, O'Bergandarren buruzagiak, ezin jasan zuen inork eramaterik egintza oparoetan, halatan non, luzatu baitzuen imintzio lirainez brontzerik garestieneko testoon bat.
es
Pero ?l, joven jerarca de los O'Bergan, mal pod?a soportar ser sobrepasado en obras de generosidad por lo que de resultas ofrend? con delicado gesto un test?n de valios?simo bronce.
fr
Mais lui, le jeune chef des O'Bergan, ne put souffrir d'?tre surpass? en hauts faits g?n?reux tant et si bien qu'il tendit aussit?t en un geste gracieux un teston du bronze le plus pr?cieux.
en
But he, the young chief of the O'Bergan's, could ill brook to be outdone in generous deeds but gave therefor with gracious gesture a testoon of costliest bronze.
eu
Forjari-lan bikainez egina ageri zuen azalean ibilera maiestatetsuko erreginaren irudia, Brunswick etxeko ondorengoarena, Viktoria izenez, Maiestate Gorena, Jainkoaren graziaz Britainia Handiko eta Irlandako Erresuma Batuko eta Itsasoaz haraindiko jabetza britainiarren erregina, fedearen defendatzailea, Indiako Enperatriza, boterea eskuetan zuena, hainbeste herriren menperatzailea, oniritzia, zeren ezagutzen baitzuten eta onirizten baitzioten eguzkia sortzen den lekutik sartzen den lekuraino zuriek, beltzaranek, gorrixkek, etiopiarrek.
es
En ?l en relieve en excelente trabajo de forja se percib?a la imagen de una reina de real continente, v?stago de la casa de Brunswick, Victoria su nombre, Su Excelent?sima Majestad, por la gracia de Dios del Reino Unido de Gran Breta?a e Irlanda y de las posesiones brit?nicas de ultramar, reina, defensora de la fe, Emperadora de la India, ella misma, que detentaba el poder, vencedora de tantos pueblos, la bienamada, porque la conoc?an y la amaban desde donde el sol se levanta hasta all? mismo donde se hunde, el p?lido, el moreno, el rojizo y el et?ope.
fr
Forg?e en relief sur ce remarquable ouvrage on pouvait voir l'image d'une reine au port souverain, descendante de la maison de Brunswick, Victoria ?tait son nom, Sa Tr?s Gracieuse Majest?, par la gr?ce de Dieu, du Royaume Uni de Grande Bretagne, d'Irlande et des Dominions de l'empire britannique au-del? des mers, reine, championne de la foi, Imp?ratrice des Indes, celle-l? m?me qui d?tenait la r?gle, victorieuse de tant de peuples, la bien-aim?e, car ils la connaissaient et l'aimaient du lever du soleil jusqu'? son couchant, le p?le, le sombre, le rouge et l'?thiopien.
en
Thereon embossed in excellent smithwork was seen the image of a queen of regal port, scion of the house of Brunswick, Victoria her name, Her Most Excellent Majesty, by grace of God of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British dominions beyond the sea, queen, defender of the faith, Empress of India, even she, who bore rule, a victress over many peoples, the wellbeloved, for they knew and loved her from the rising of the sun to the going down thereof, the pale, the dark, the ruddy and the ethiop.
eu
-Zer dabil framazoi alu hori-dio Herritarrak-atzera eta aurrera hor, kuxkuxeatzen?
es
-?Qu? est? haciendo ese jodido francmas?n, dice el paisano, merodeando para arriba y para abajo ah? fuera?
fr
-Qu'est-ce qu'il fout ce putain de franc-ma?on, fait le citoyen, ? r?der comme ?a dehors de long en large ?
en
-What's that bloody freemason doing, says the citizen, prowling up and down outside?
eu
-Zer da hori?
es
-?Qu? es eso?
fr
-Qui ?a ?
en
-What's that?
