Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Gaur goizean lur ematen aritu dituk, dena dela.
es
Se tomaron la libertad de enterrarlo esta ma?ana de todos modos.
fr
?a n'emp?che qu'ils ont eu le toupet de l'enterrer ce matin m?me.
en
They took the liberty of burying him this morning anyhow.
eu
-Paddyri?
es
-?Paddy?
fr
-Paddy ?
en
-Paddy?
eu
-dio Alfek.
es
dice Alf.
fr
fait Alf.
en
says Alf.
eu
-Baai-dio Joek-.
es
-S?, dice Joe.
fr
-Ouais, fait Joe.
en
-Ay, says Joe.
eu
Naturarekin zuen zorra kitatu dik.
es
Ha saldado cuentas con la naturaleza, Dios le tenga en su gloria.
fr
Il a pay? son tribut ? la nature, Dieu ait piti? de lui.
en
He paid the debt of nature, God be merciful to him.
eu
Jainkoak barka diezaiola.
es
-?Dios santo!
fr
-Nom de dieu !
en
-Good Christ!
eu
-Jainko maitea-dio Alfek.
es
dice Alf.
fr
fait Alf.
en
says Alf.
eu
Zur eta lur eginda zegoela esan liteke, alajaina.
es
La hostia se qued? como se suele decir pasmado.
fr
Putain il en ?tait ce qui s'appelle tout estomaqu?.
en
Begob he was what you might call flabbergasted.
eu
Iluntasunean, espirituaren eskuak jirabiraka sentitu ziren, eta, tantra bidezko otoitzak leku egokira zuzendu zirenean, argi gorrixkako distira ahul baina gero eta indartsuagoa pixkanaka gero eta nabarmenago egin zen, doble eterikoa bizkortzen zen bitartean, Shivaren izpiak buruko koroatik eta aurpegitik deskargatzearen eraginez.
es
En la oscuridad las manos de los esp?ritus se sintieron revolotear y cuando la oraci?n conforme a los tantras hubo sido dirigida en el sentido apropiado una tenue pero creciente luminosidad de luz de rub? se hizo gradualmente visible, siendo la aparici?n del doble et?reo especialmente natural debido a la descarga de rayos j?vicos desde la coronilla y el rostro.
fr
Dans le noir on sentit voltiger les mains de l'esprit et lorsque la pri?re tantrique fut dirig?e vers l'endroit ad?quat, un ?clat faible mais croissant de lumi?re vermeille se fit de plus en plus distinct, l'apparition du double ?th?rique s'animant gr?ce ? l'?manation de rayons jiviques depuis le sommet de la t?te et du visage.
en
In the darkness spirit hands were felt to flutter and when prayer by tantras had been directed to the proper quarter a faint but increasing luminosity of ruby light became gradually visible, the apparition of the etheric double being particularly lifelike owing to the discharge of jivic rays from the crown of the head and face.
eu
Komunikazioa gorputz pituitarioaren bidez gauzatzen zen, eta baita ere errainu laranja-suzko eta gorrien bitartez, sakro aldetik eta plexo solarretik jariatzen baitzitzaizkion.
es
La comunicaci?n se realiz? a trav?s de la masa pituitaria y tambi?n mediante los rayos de anaranjado chill?n y escarlata que emanaban de la regi?n sacra y del plexo solar.
fr
La communication fut ?tablie ? travers le corps pituitaire mais ?galement au moyen de rayons d'?carlate et d'orange ardent ?manant de la r?gion sacr?e et du plexus solaire.
en
Communication was effected through the pituitary body and also by means of the orangefiery and scarlet rays emanating from the sacral region and solar plexus.
eu
Bere izen lurtarraz galdeturik eta bai mundu zerutarreko gorabeherez ere, adierazi zuen ezen pr-l-y-ko edo itzulerako bidean zebilela, baina oraindik probapean zegoela, izaki odolgose zenbaiten mendean, maila astral behekoetan.
es
Preguntado en su nombre terrenal acerca de su paradero en el mundo celestial asegur? que ahora se encontraba en el camino del pralaya o de vuelta pero que a?n se encontraba sujeto a pruebas en manos de ciertas entidades sanguinarias en los niveles astrales inferiores.
fr
Interrog? par son nom terrestre sur son s?jour dans le monde c?leste il r?pondit qu'il ?tait maintenant sur le chemin de pralaya ou chemin du retour mais qu'il ?tait encore soumis ? jugement entre les mains de certaines entit?s assoiff?es de sang qui r?gnent au niveau astral inf?rieur.
en
Questioned by his earthname as to his whereabouts in the heavenworld he stated that he was now on the path of pr l ya or return but was still submitted to trial at the hands of certain bloodthirsty entities on the lower astral levels.
eu
Erantzunez galdera bati, hemengoaz haraindirako iragaitza handiari buruzko lehen sentipenei buruz, esan zuen ezen hasieran iruditu zitzaiola dena ispilu batean bezala ikusten zuela, baina beste aldera igarotakoek posibilitate izugarriak zituztela garapen atmikorako.
es
En respuesta a una cuesti?n relacionada con sus primeras sensaciones en la l?nea divisoria del m?s all? asegur? que previamente ?l hab?a visto como en un espejo confusamente pero que aquellos que hab?an cruzado ten?an posibilidades cimeras de desarrollo ?tmico ante ellos.
fr
En r?ponse ? la question portant sur ses premi?res impressions sur le grand passage dans l'au-del? il dit qu'au d?but il lui semblait voir comme en un miroir et confus?ment mais que ceux qui ont tr?pass? voyaient s'ouvrir ? eux des possibilit?s sup?rieures de d?veloppement atmique.
en
In reply to a question as to his first sensations in the great divide beyond he stated that previously he had seen as in a glass darkly but that those who had passed over had summit possibilities of atmic development opened up to them.
eu
Galdekaturik ea hango bizitzak gure haragizko esperientziaren antzik ote zuenetz, adierazi zuen ezen entzuna zuela, orain espiritu-izaeran ziren izaki faboratuagoengandik, beren egoitzak etxeko erosotasun moderno oroz hornituak zituztela, hala nola t-l-f-n-,-g-g-l-, b-n-g-l-, k-m-n-, eta jarraikilerik aurreratuenak boluptaterik aratzenezko olatuetan murgilduak zirela samaraino.
es
Interrogado sobre si la vida all? se asemejaba a nuestra experiencia en la carne asegur? que ?l hab?a o?do de seres m?s favorecidos ahora en el esp?ritu que sus moradas estaban equipadas con toda clase de comodidades caseras tales como talafana, aszansar, calantafta, ratrata y que los m?s encumbrados adeptos hab?an sido impregnados en ondas de volupcidad de la m?s pura naturaleza.
fr
? la question de savoir si la vie l?-haut ressemblait ? notre exp?rience corporelle il r?pondit qu'il avait su par des ?tres maintenant mieux ?tablis que lui dans l'esprit que leurs demeures ?taient ?quip?es de tout le confort moderne, avec talafane, asasar, achadafad, watarklasat, et que les adeptes les plus avanc?s ?taient plong?s jusqu'au cou dans les vagues de la voluptuosit? la plus pure.
en
Interrogated as to whether life there resembled our experience in the flesh he stated that he had heard from more favoured beings now in the spirit that their abodes were equipped with every modern home comfort such as talafana, alavatar, hatakalda, wataklasat and that the highest adepts were steeped in waves of volupcy of the very purest nature.
eu
Bi pinta gazur eskaturik, ekarri zizkiotenean, noski, arinbide izan zitzaion edaria.
es
Habiendo requerido un cuarto de gal?n de suero de leche y tra?do que hubo sido ?ste evidentemente proporcion? alivio.
fr
Ayant r?clam? deux pintes de petit lait qui lui fut apport? il se sentit apparemment soulag?.
en
Having requested a quart of buttermilk this was brought and evidently afforded relief.
eu
Galdetu zitzaion ea ba ote zuen mezu berezirik bizidunentzat, eta aholkatu omen zien oraindik ere M-y-ren parte txarrean zeuden guztiei bide zuzena ezagut zezatela, zeren ba omen ziren zirkulu devanikoetan zurrumurruak, adierazten zutenak ezen Marte eta Jupiter kalte eragitera prestatuak zirela Ahariak indarra duen ekialdeko angeluan.
es
Preguntado si ten?a alg?n recado para los vivos exhort? a todos los que a?n estaban en la parte equivocada del Maya a que adoptaran el verdadero camino ya que se anunciaba en los c?rculos dev?nicos que Marte y J?piter estaban por causar da?o por el ?ngulo este donde el carnero tiene poder.
fr
On lui demanda s'il avait un message particulier ? adresser aux vivants et il exhorta tous ceux qui se trouvaient encore du mauvais c?t? de Maya ? entrer dans la connaissance de la vraie voie car il ?tait rapport? dans les cercles d?vaniques que Mars et Jupiter mena?aient ? l'angle oriental, zone de pouvoir du b?lier.
en
Asked if he had any message for the living he exhorted all who were still at the wrong side of Maya to acknowledge the true path for it was reported in devanic circles that Mars and Jupiter were out for mischief on the eastern angle where the ram has power.
eu
Itaundu zitzaion, hurrena, ea ba ote zen defuntuaren aldetik gurari berezirik, eta hona erantzuna:
es
Se indag? entonces si hab?a alg?n deseo en especial por parte del difunto y la respuesta fue:
fr
On sonda ensuite le d?funt pour savoir s'il n'avait pas des v?ux particuliers ? transmettre et il r?pondit :
en
It was then queried whether there were any special desires on the part of the defunct and the reply was:
eu
Agur, lurreko adiskideok, oraindik gorputz barruan baitzaudete.
es
Os saludamos, amigos de la tierra, que a?n est?is en el cuerpo.
fr
Nous vous saluons, amis de la terre, qui ?tes toujours dans vos corps.
en
We greet you, friends of earth, who are still in the body.
eu
Erne ibil, C.
es
que no exagere.
fr
Faites attention que C.K.
en
Mind C. K.
eu
K. neurritik pasa ez dadin.
es
Se averigu? que la referencia era a Mr. Comelius Kelleher, gerente de Messrs.
fr
n'en rajoute pas.
en
doesn't pile it on.
eu
Ziurtatu zen ezen Cornelius Kelleher jauna aipatzen ari zela, Messrs H. J. O'Neill's hileta-etxe ezaguneko zuzendaria, zenduaren adiskide zuzenekoa, zeina lur-ematearen antolaketa-gorabeheren arduraduna baitzen.
es
H. J. O'Neill conocido establecimiento funerario, amigo personal del difunto, que hab?a estado encargado de materializar los detalles del entierro.
fr
Il fut clairement ?tabli qu'il y avait une allusion ? M. Corn?lius Kelleher, directeur de l'entreprise de pompes fun?bres populaires de MM. H.J. O'Neill, un ami personnel du d?funt, qui avait ?t? responsable de la conduite des op?rations d'enterrement.
en
It was ascertained that the reference was to Mr Cornelius Kelleher, manager of Messrs H. J. O'Neill's popular funeral establishment, a personal friend of the defunct, who had been responsible for the carrying out of the interment arrangements.
eu
Aldendu aurretik erregutu zuen bere seme Patsyri esan zekiola ezen bila ibilia zen beste bota une horretan gela erantsiko komun-aulkiaren azpian zegoela, eta biak bidali beharrak zirela konpontzera Cullen's-era, zola-erdiak ematera, orpo aldea ondo baitzegoen oraindik.
es
Antes de ausentarse requiri? que se le dijera a su querido hijo Patsy que la otra bota que hab?a estado buscando se hallaba en la actualidad bajo el bac?n en la covacha y que el par hab?a que llevarlo a Cullen para que le pusieran medias suelas nada m?s ya que los tacones estaban todav?a en buen estado.
fr
Avant de partir, il demanda qu'on d?t ? son cher fils Patsy que son autre botte, celle qu'il cherchait, ?tait ? pr?sent sous la chaiseperc?e dans la pi?ce situ?e ? mi-?tage et qu'il fallait envoyer la paire chez Cullen ? ressemeler seulement ?tant donn? que les talons ?taient encore bons.
en
Before departing he requested that it should be told to his dear son Patsy that the other boot which he had been looking for was at present under the commode in the return room and that the pair should be sent to Cullen's to be soled only as the heels were still good.
eu
Adierazi zuen ezen horrek izugarri asaldatu ziola bere gogo-baretasuna eskualdearen beste aldean.
es
Asegur? que esto le hab?a perturbado grandemente su paz de conciencia en la otra regi?n y que sinceramente requer?a que su deseo se diera a conocer.
fr
Il d?clara que tout cela avait grandement perturb? sa tranquillit? d'esprit dans l'autre monde et il insista fortement pour que son v?u f?t transmis.
en
He stated that this had greatly perturbed his peace of mind in the other region and earnestly requested that his desire should be made known.
eu
Ziurtatu zitzaion gaiari arreta emango zitzaiola, eta adostu zen satisfatzea eskaera hura. Ziurtatu zitzaion ezen gaiari arreta emango zitzaiola, eta horrek asaskatu omen zuen.
es
Fueron dadas garant?as de que al asunto se le prestar?a la atenci?n debida y se dio a entender que esto hab?a sido acogido con satisfacci?n.
fr
On l'assura qu'on s'emploierait ? la chose et il nous fut pr?cis? que cette assurance lui donnait toute satisfaction.
en
Assurances were given that the matter would be attended to and it was intimated that this had given satisfaction.
eu
Joana da hilkorren mundutik:
es
Se fue de la vivienda de los mortales:
fr
Il a quitt? le repaire des mortels :
en
He is gone from mortal haunts:
eu
O'Dignam, goizeko izar gurea.
es
O'Dignam, sol de nuestra ma?ana.
fr
O'Dignam, soleil de notre matin.
en
O'Dignam, sun of our morning.
eu
Arina zuen oinkada iralekuan:
es
Efimera era su pisada en el helechal:
fr
L?ger ?tait son pied sur la foug?re :
en
Fleet was his foot on the bracken:
eu
Patrick bekoki argidotarrekoa.
es
Patrick el de la frente esplendente.
fr
Patrick au front resplendissant.
en
Patrick of the beamy brow.
eu
Ulu egik, Banba, heure haizeaz:
es
Gime, Bamba, en el viento:
fr
Tu peux g?mir, Banba, et faire souffler tes vents :
en
Wail, Banba, with your wind:
eu
eta ulu hik ere, Itsaso, heure haize-zurrunbiloaz.
es
y gime, Oh oc?ano, en tu vor?gine.
fr
et tu peux g?mir, ? Oc?an, et agiter la temp?te.
en
and wail, O ocean, with your whirlwind.
eu
-Horra hor non dabilen berriro-dio Herritarrak, kanpora begiratuz.
es
Ah? anda otra vez ?se, dice el paisano, mirando hacia fuera.
fr
-Le revoil?, fait le citoyen qui regardait dehors.
en
-There he is again, says the citizen, staring out.
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?
en
-Who?
eu
-nik.
es
le digo yo.
fr
je demande.
en
says I.
eu
-Bloom-berak-.
es
-Bloom, dice ?l.
fr
-Bloom, il r?pond.
en
-Bloom, says he.
eu
Han dabil gora eta behera zelatan azken hamar minutuotan.
es
Ah? anda de guardia de arriba a abajo hace diez minutos.
fr
Il est l? ? faire le planton de long en large depuis au moins dix minutes.
en
He's on point duty up and down there for the last ten minutes.
eu
Eta, dedio, han ikusi nuen haren aurpegia kirika egin eta aldentzen.
es
Y, la hostia, vi que asomaba el hocico y que se largaba otra vez.
fr
En effet putain, j'ai vu sa tronche jeter un ?il ? l'int?rieur et puis se d?filer encore une fois.
en
And, begob, I saw his physog do a peep in and then slidder off again.
eu
Alf txikia zur eta lur zegoen.
es
El peque?o Alf se hab?a quedado de una pieza.
fr
Le petit Alf en restait comme deux ronds de flan.
en
Little Alf was knocked bawways.
eu
Bai, alafede.
es
Te lo juro que s?.
fr
Ma parole.
en
Faith, he was.
eu
-Kristo bedeinkatua! -hark-.
es
-?Dios santo! dice.
fr
-Bon Dieu, il fait, je l'aurais pari? que c'?tait lui.
en
-Good Christ! says he.
eu
Zin egingo nikek bera zela.
es
Hubiera jurado que era ?l.
fr
 
en
I could have sworn it was him.
eu
Eta hala dio Bob Doranek, kapela buruko soilgunearen atzealdean zuela, Dublingo atalajerik makurrena, edanda dagoenean:
es
Y dice Bob Doran, con el sombrero atr?s en la molondra, el mayor marrajo de Dubl?n cuando est? mamao:
fr
Et alors Bob Doran, avec son chapeau ? l'arri?re de son cr?ne, la pire crapule de Dublin quand il est sous l'emprise, il fait :
en
And says Bob Doran, with the hat on the back of his poll, lowest blackguard in Dublin when he's under the influence:
eu
-Nork esan du bedeinkatua dela Kristo?
es
-?Qui?n dijo que Dios sea santo?
fr
-Qui a dit que Dieu ?tait bon ?
en
-Who said Christ is good?
eu
-Barkatu, ez diat ondo harrapatu-dio Alfek.
es
-Suplico que me disgolpe, dice Alf.
fr
-Je te demande lardon, fait Alf.
en
-I beg your parsnips, says Alf.
eu
-Kristo, bedeinkatua?
es
 
fr
 
en
 
eu
-dio Bob Doranek-. Nolaz eraman du, orduan, Willy Dignam gixajoa, hola?
es
-?Es santo ese Dios, dice Bob Doran, que se nos lleva al pobrecillo de Willy Dignam?
fr
-Il est bon le Dieu qui a fait mourir le pauvre petit Willy Dignam ? fait Bob Doran.
en
-Is that a good Christ, says Bob Doran, to take away poor little Willy Dignam?
eu
-Ba...
es
-Ya, s?, dice Alf, dej?ndolas correr.
fr
-Bof, qui sait, fait Alf qui tente de calmer le jeu.
en
-Ah, well, says Alf, trying to pass it off.
eu
horri...
es
Ha dejado de padecer.
fr
L? o? il est il a plus de probl?mes.
en
He's over all his troubles.
eu
-dio Alfek, gauzak baretu nahian- bukatu zaizkiok arazoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bob Doranek buila egiten dio, ordea.
es
Pero Bob Doran le grita como un energ?meno.
fr
Mais Bob Doran il repart ? gueuler.
en
But Bob Doran shouts out of him.
eu
-Gizatxar alu bat duk Kristo, diot nik, Willy Dignam gixajoa hola eraman badu.
es
-Es un jodido sinverg?enza, lo digo yo, por llev?rsenos al pobrecillo de Willy Dignam.
fr
-C'est un sacr? salaud moi je dis, d'avoir fait mourir le pauvre petit Willy Dignam.
en
-He's a bloody ruffian, I say, to take away poor little Willy Dignam.
eu
Terry hurbildu, eta isiltzeko begi-keinua egin zion, ez zutela nahi halako jardunik edaritegi errespetagarri baten pareten artean.
es
Terry se aproxim? y le hizo un gui?o para que cerrara el pico, que ellos no permit?an esa clase de lenguaje en un local respetable y con todas las autorizaciones.
fr
Terry s'amena et lui fit un clin d'?il appuy? pour qu'il se tienne tranquille, on ne voulait pas ce genre de conversation dans un ?tablissement patent? et respectable.
en
Terry came down and tipped him the wink to keep quiet, that they didn't want that kind of talk in a respectable licensed premises.
