Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Begiratu burura.
es
No hay m?s que mirarle la cabeza.
fr
Suffit de le regarder.
en
Look at his head.
eu
Ba al dakik egun batzuetan zapatasartzeko batekin jarri behar izaten duela kapela?
es
Sab?is que algunas ma?anas tiene que ponerse el sombrero con calzador?
fr
Il y a des matins o? il est oblig? de se servir de son chausse-pied pour enfiler son chapeau.
en
Do you know that some mornings he has to get his hat on with a shoehorn.
eu
-Bai-dio J. J.k-, baina difamazio-auziko frogak ez dik balio defentsabidetarako, epailearen aurrean.
es
-S?, dice J. J., pero en caso de procesamiento por publicaci?n de un escrito difamatorio, el derecho no admite la posible veracidad del mismo como defensa.
fr
-Oui, dit J.J. Mais aux yeux de la loi, diffamation ne vaut pas preuve.
en
-Yes, says J. J., but the truth of a libel is no defence to an indictment for publishing it in the eyes of the law.
eu
-Ja-ja, Alf-Joek.
es
-Ja ja, Alf, dice Joe.
fr
-Ah ah, Alf, fait Joe.
en
-Ha ha, Alf, says Joe.
eu
-Hala ere-dio Bloomek-, emakume gaixo horrenganako begirunez, emaztea esan nahi dut.
es
-Aun as?, dice Bloom, en consideraci?n a la pobre mujer, quiero decir la esposa.
fr
-Il n'en reste pas moins, dit Bloom, que par ?gard pour la pauvre femme, je veux dire son ?pouse.
en
-Still, says Bloom, on account of the poor woman, I mean his wife.
eu
-Erruki pixka bat izan behar da-dio Herritarrak-.
es
-Hay que tenerle l?stima, dice el paisano.
fr
-Elle est ? plaindre, fait le citoyen.
en
-Pity about her, says the citizen.
eu
Eta berdin ez ur ez ardo den batekin ezkontzen den beste edozein emakumerengana ere.
es
O a cualquier mujer que se case con un ni fu ni fa.
fr
Comme toutes celles qui ?pousent un moiti? moiti?.
en
Or any other woman marries a half and half.
eu
-Zer esan nahi duzu-dio Bloomek-ez ur ez ardo horrekin?
es
-?C?mo que ni fu ni fa? dice Bloom.
fr
-Comment ?a un moiti? moiti? ? demande Bloom.
en
-How half and half? says Bloom.
eu
Alegia...
es
Quiere decir que ?l...
fr
Est-ce que vous voulez dire qu'il...
en
Do you mean he...
eu
-Ez ur eta ez ardo, horixe-dio Herritarrak-.
es
-Ni fu ni fa quiero decir, dice el paisano.
fr
-Je veux dire moiti? moiti?, dit le citoyen.
en
-Half and half I mean, says the citizen.
eu
Morroi bat ez haragi ez arrain dena.
es
Un t?o que no es ni chicha ni limon?.
fr
Un type qui n'est ni chair ni poisson.
en
A fellow that's neither fish nor flesh.
eu
-Ez urrixa ez ordotsa-dio Joek.
es
-Ni bacalao de Bilbao, dice Joe.
fr
-Ni hareng saur, fait Joe.
en
-Nor good red herring, says Joe.
eu
-Horixe esan nahi nuen-dio Herritarrak-.
es
-Eso es lo que quiero decir, dice el paisano.
fr
-C'est ?a, fait le citoyen.
en
-That what's I mean, says the citizen.
eu
Pishogue bat, zer den baldin badakizue.
es
Un cenizo, si sabe a lo que me refiero.
fr
Un quimboiseur, si tu vois le genre.
en
A pishogue, if you know what that is.
eu
Dedio, berehala konturatu nintzen istilua zetorrela.
es
La hostia en seguida vi que se avecinaba camorra.
fr
Putain ?a commen?ait ? sentir mauvais.
en
Begob I saw there was trouble coming.
eu
Eta Bloom azalpenak ematen, alegia latza zela emaztearentzat txoro totelaren atzetik ibili beharra.
es
Y Bloom erre que erre con que lo que quer?a decir era que en consideraci?n a lo cruel que era para la mujer tener que andar detr?s del pobre retrasado farfulla.
fr
Et Bloom expliquait qu'il voulait dire que c'?tait cruel pour la pauvre femme d'?tre oblig?e de courir apr?s son vieux g?teux.
en
And Bloom explaining he meant on account of it being cruel for the wife having to go round after the old stuttering fool.
eu
Animalienganako krudeltasuna da gixaxo horri kalean ibiltzen uztea, bizarra hanketan trabatzen zaiola, santu guztiak negarrez jartzeko modukoa.
es
Crueldad con los animales es lo que es dejar a ese infeliz desvalido en la calle con barba de a medio palmo, ser?a para que se le cayera a uno la cara de verg?enza.
fr
Oui, c'est de la cruaut? envers les animaux que de laisser ce vieux tra?ne-la-faim de Breen ? l'air libre s'emp?trant dans sa barbe et faisant venir la pluie.
en
Cruelty to animals so it is to let that bloody povertystricken Breen out on grass with his beard out tripping him, bringing down the rain.
eu
Eta emaztea hor ibiltzen zen argioilarra baino tenteago berarekin ezkondu zenean, senarraren lehengusu batek Aita Santuari belaunaulkia jartzen ziola eta.
es
Y ella d?ndose pisto despu?s que se casara con ?l a cuenta de que un primo del viejo le pon?a el reclinatorio al Papa.
fr
Et elle qui faisait la fi?re et relevait le nez apr?s son mariage parce qu'un cousin de sa vieille barbe ?tait sacristain chez le pape.
en
And she with her nose cockahoop after she married him because a cousin of his old fellow's was pewopener to the pope.
eu
Han ageri zen hormako irudi batean, Sweeny Zanpamakinak dituenen gisako biboteekin, Signor Brini Summerhillekoa, italiarra, Aita Santuaren zuaboa, nasa utzi eta Moss kalera joana.
es
La foto de ?l en la pared con los mostachos a lo Sweeney el Mat?n, el signior Brini de Summerhill, el vistaliano, zuavo papal del Santo Padre, se ha mudado del muelle para irse a Moss Street.
fr
Son portrait au mur avec ses moustaches de matamore irlandais. Le signor Brini de Summerhill, le mac ? Rosny, zouave pontifical aupr?s du Saint P?re, il a quitt? le quai et est parti s'installer Moss street.
en
Picture of him on the wall with his Smashall Sweeney's moustaches, the signior Brini from Summerhill, the eyetallyano, papal Zouave to the Holy Father, has left the quay and gone to Moss street.
eu
Eta nor zen, esango diguzu?
es
?Y qui?n era ?l, a ver, d?game?
fr
Et qu'est-ce que c'?tait ?
en
And who was he, tell us?
eu
Ezdeus bat, barrualdeko bi gela eta pasabideengatik bi txelin pagatzen zuena astean, eta bularra txapaz betea arrandian, mundu osoari erronkan bezala.
es
Un muerto de hambre, con cuartucho interior en el segundo a siete chelines a la semana, con toda clase de chapas en el pecho desafiando al mundo.
fr
Un rien du tout, un deux pi?ces sur cour et couloirs, ? sept shillings la semaine, il se baladait avec trente-six plaques sur la poitrine et l'air de d?fier le monde entier.
en
A nobody, two pair back and passages, at seven shillings a week, and he covered with all kinds of breastplates bidding defiance to the world.
eu
-Eta gainera-dio J. J.k-, posta-txartela argitalpentzat hartzen da.
es
-Y lo que es m?s, dice J. J., una tarjeta postal es una publicaci?n.
fr
-Et qui plus est, dit J.J., une carte postale vaut publication.
en
-And moreover, says J. J., a postcard is publication.
eu
Asmo gaiztoarena froga baliokotzat jo zuten Sadgroveren eta Holeren arteko auzian, jurisprudentziarako eredutzat hartua, geroztik.
es
Se tom? como evidencia material delictiva en el precedente judicial Sadgrove contra Hole.
fr
On l'a consid?r?e comme preuve suffisante d'intention criminelle dans l'affaire Sadgrove-Hole qui fait jurisprudence.
en
It was held to be sufficient evidence of malice in the testcase Sadgrove v. Hole.
eu
Nire ustez bidezkoa da auzitara jotzea.
es
En mi opini?n hay fundamento para un pleito.
fr
? mon avis, une action sera recevable.
en
In my opinion an action might lie.
eu
Sasiletraua, mesedez.
es
Las mismas monsergas, por favor.
fr
Six shillings et huit pence d'honoraires, s'il vous pla?t.
en
Six and eightpence, please.
eu
Nork behar du hire iritzia?
es
?Qui?n te ha pedido tu opini?n?
fr
Qui a demand? une consultation ?
en
Who wants your opinion?
eu
Har ditzagun gure pintak bakean.
es
D?janos tomar una cerveza en paz.
fr
Laissez-nous boire nos bi?res tranquilles.
en
Let us drink our pints in peace.
eu
Dedio, ez zigutek utziko hori ere bakean egiten.
es
Ostras, que nos dejen tranquilos por lo menos.
fr
Putain, m?me avec ?a on ne sera pas quittes.
en
Gob, we won't be let even do that much itself.
eu
-Ederki, osasuna, Jack-dio Nedek.
es
-Bueno, salud, Jack, dice Ned.
fr
-Alors sant?, Jack, dit Ned.
en
-Well, good health, Jack, says Ned.
eu
-Osasuna, Ned-dio J. J.k
es
-Salud, Ned, dice J. J.
fr
-Sant?, Ned, dit J.J.
en
-Good health, Ned, says J. J.
eu
-Hemen duk berriro-dio Joek.
es
-Ah? anda otra vez, dice Joe.
fr
-Le revoil?, fait Joe.
en
-- There he is again, says Joe.
eu
-Non?
es
-?D?nde?
fr
-O? ?
en
-Where?
eu
-dio Alfek.
es
dice Alf.
fr
demande Alf.
en
says Alf.
eu
Eta dedio!, horra non zihoan atearen parean bere liburuak besapean zituela, eta emaztea aldamenean, eta Corny Kelleher begi ezkelaz barrura begira pasaeran, aita baten tankeran hitz egiten hari, bigarren eskuko hilkutxa bat saltzeko ahaleginetan.
es
Y la hostia por all? iba pasando por delante de la puerta con los libros en la sobaquera y la mujer a su lado y Kelleher Copet?n con su ojo estr?bico mirando para dentro al pasar, habl?ndole en plan paternal, a ver si le vend?a la cabra.
fr
Le voil? en effet, putain, il passait devant la porte avec ses bouquins sous l'aile et sa femme ? c?t? et puis Corny Kelleher qui a jet? un coup de son ?il mort ? l'int?rieur quand ils sont pass?s, qui lui parle comme un p?re, essayant de lui fourguer un cercueil d'occase.
en
And begob there he was passing the door with his books under his oxter and the wife beside him and Corny Kelleher with his wall eye looking in as they went past, talking to him like a father, trying to sell him a secondhand coffin.
eu
-Zertan da Kanadako iruzur haren auzia?
es
-?C?mo fue el caso del timo ese de Canad??
fr
-Et ?a en est o? cette escroquerie du Canada ?
en
-How did that Canada swindle case go off?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
-Beste auzitegi batera bidalia-dio J. J.k.
es
-Confirmado el auto de prisi?n, dice J. J.
fr
-Renvoy?e, dit J.J.
en
-Remanded, says J. J.
eu
Sudurkakoen ermandadeko bat izan zen, James Wrought, izengoitiz Saphiro, alias Spark eta Spiro, egunkarietan iragarki bat jarri zuena, Kanadarako bidaia hogei txelinean eskainiz.
es
Uno de los de la hermandad de napias ganchudas fue que se hac?a llamar James Wought alias Saphiro alias Spark y Spiro, puso un anuncio en los peri?dicos diciendo que ofertaba pasajes para Canad? por veinte chelines.
fr
Un de la confr?rie des nez crochus qu'on connaissait sous le nom de James Wought alias Saphiro, alias Spark et Spiro, il avait mis une annonce dans les journaux disant qu'il vendait un aller pour le Canada vingt balles.
en
One of the bottlenosed fraternity it was went by the name of James Wought alias Saphiro alias Spark and Spiro, put an ad in the papers saying he'd give a passage to Canada for twenty bob.
eu
Zeer?
es
?Qu??
fr
Hein ?
en
What?
eu
Tonto-aurpegia ikusten didazu ala?
es
?Me ves cara de tonto?
fr
Tu me prends pour un con ?
en
Do you see any green in the white of my eye?
eu
Dena jukutria besterik ez zen, noski.
es
Claro que era un jodido atraco a mano armada.
fr
?videmment c'?tait un tuyau crev?.
en
Course it was a bloody barney.
eu
Zer?
es
?Qu??
fr
Hein ?
en
What?
eu
Denak harrapatu zituen sarean, Meath konderriko alprojak eta badhachak, baai, eta bere kastakoak ere bai.
es
Los tim? a todos, chachas y patanes de County Meath, ja, y a los de su ralea tambi?n.
fr
Les a tous roul?s dans la farine, les bonniches et les bouseux du comt? de Meath, et m?me ceux de sa race.
en
Swindled them all, skivvies and badhachs from the county Meath, ay, and his own kidney too.
eu
J. J.k kontatu zigun bazela tartean judu zahar bat, Zaretsky edo holako zerbait, negarrez aritu zena lekukoen aitorlekuan, kapela buruan zuela, Moises Santua lekuko hartuz bi libra ebatsiak zizkiotela zin egin zuena.
es
J. J. nos estaba diciendo que hab?a un anciano hebreo Zaretsky o algo parecido que lloraba en el banco de los testigos con el sombrero puesto, y juraba por el santo Mois?s que le hab?a clavado dos libras.
fr
J. J nous racontait qu'il y avait un anc?tre h?breu Zaretskty ou quelque chose comme ?a qui pleurait ? la barre des t?moins le chapeau sur la t?te, jurant sur Mo?se qu'il avait ?t? refait de deux livres.
en
J. J. was telling us there was an ancient Hebrew Zaretsky or something weeping in the witnessbox with his hat on him, swearing by the holy Moses he was stuck for two quid.
eu
-Nor izan zen epailea?
es
-?Qui?n llevaba el caso?
fr
-Qui arbitrait l'affaire ?
en
-Who tried the case?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
demande Joe.
en
says Joe.
eu
-Auzitegi hartakoa-dio Nedek.
es
-El magistrado, dice Ned.
fr
-Le pr?sident du tribunal correctionnel, dit Ned.
en
-Recorder, says Ned.
eu
-Sir Frederick gizajoa-dio Alfek-. Edozeinek sartzea zaukak ziria horri.
es
-Pobre Sir Frederick, dice Alf, se la pueden dar con queso.
fr
-Pauvre vieux Sir Frederick, fait Alf, on peut facilement le rouler dans la farine.
en
-Poor old sir Frederick, says Alf, you can cod him up to the two eyes.
eu
-Bularra-beteko bihotza dik-dio Nedek-.
es
-Tiene un coraz?n que no le cabe, dice Ned.
fr
-Un c?ur gros comme ?a, fait Ned.
en
-Heart as big as a lion, says Ned.
eu
Istorio bat kontatu, errenta pagatu ezin baduk, emaztea gaixo duala, ume-feria etxean, eta aski, negar-malkotan urtuko duk epaimahaian bertan.
es
Cu?ntale una de calamidades en atrasos en el alquiler y de esposas enfermas y una patulea de criaturas y palabra que se echa a llorar en el estrado.
fr
Racontez-lui une histoire bien path?tique de loyer en retard, de femme malade et de bord?e d'enfants et il s'effondre en larmes sur son si?ge.
en
Tell him a tale of woe about arrears of rent and a sick wife and a squad of kids and, faith, he'll dissolve in tears on the bench.
