Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Hark esana zion berak bere zera kontatu zionean konfesatzean-ileen sustraietaraino gorri-gorri eginda, beldur baitzen hark bera nor zen ikus zezan-, ez kezkatzeko, hori naturaren deia baizik ez zelako, eta denok gaudela naturaren legeen mende-hala esan zuen hark-bizitza honetan, eta hori ez zela bekatua, zeren hori emakumearen berezko naturatik zetorrela, Jainkoak halaxe ezarria-esan zuen-eta Gure Ama Birjina Santuak berak ere Gabriel goi-aingeruari esan ziola gerta bekit Zure Hitzaren arabera.
es
Le dijo aquella vez que ella le habl? de aquello en confesi?n, poni?ndose colorada hasta la ra?z del pelo por temor a que pudiera verla, que no se preocupara porque eso era s?lo la voz de la naturaleza y que todos est?bamos sujetos a las leyes de la naturaleza, dijo, en esta vida y que eso no era pecado porque eso proven?a de la naturaleza de la mujer instituida por Dios, dijo, y que Nuestra Se?ora misma le dijo al arc?ngel Gabriel h?gase en m? seg?n Tu Palabra.
fr
Il lui avait dit cette fois o? elle lui avait parl? en confession de ?a, rougissant jusqu'? la racine des cheveux dans la crainte qu'il ne la voie, qu'elle ne devait pas s'en inqui?ter car ce n'?tait que la voix de la nature et nous ?tions tous soumis ? ses lois, disait-il, ici-bas, et il n'y avait l? aucun p?ch? parce qu'il en ?tait de la nature f?minine telle que Dieu l'avait institu?e, disait-il, et Notre Tr?s Sainte M?re elle-m?me avait dit ? l'archange Gabriel :
en
He told her that time when she told him about that in confession, crimsoning up to the roots of her hair for fear he could see, not to be troubled because that was only the voice of nature and we were all subject to nature's laws, he said, in this life and that that was no sin because that came from the nature of woman instituted by God, he said, and that Our Blessed Lady herself said to the archangel Gabriel be it done unto me according to Thy Word.
eu
Hain zen goxoa eta santua, non sarri askotan pentsatzen eta pentsatzen aritzen baitzen ea egin ote ziezaiokeen te-ontziaren estalkiarentzako txano parpailadun bat lore brodatuekin opari gisa, edo ordulari bat, baina bazuten ordularia, ikusia zuen hara joan zen egunean, berrogei orduko adorazioko loreen kontuarekin, tximiniako apalean ikusi ere, zuria eta urre-kolorea, etxetxo batetik ordua adierazteko ateratzen zen kanario batekin, zeren zaila baitzen jakitea zer opari mota egin edo beharbada Dublingo edo beste nonbaiteko ikuspegi argituen album bat oparituko zion.
es
Era tan bondadoso y santo y una y otra vez hab?a pensado y pensado que podr?a hacerle un cubretetera acolchado con un dise?o floral bordado para ?l de regalo o un reloj pero ya ten?an un reloj hab?a observado encima de la repisa de la chimenea blanco y oro con un canario que sal?a de una casita para dar la hora el d?a que fue all? por lo de las flores para la adoraci?n de las cuarenta horas porque era di?cil saber qu? clase de regalo hacerle o quiz? un ?lbum de vistas coloreadas de Dubl?n o de alg?n lugar.
fr
qu'il en soit fait selon Votre Parole. Il ?tait tellement bon et saint et souvent et souvent elle se disait et se redisait qu'elle pourrait lui confectionner un couvre-th?i?re en ruch? brod? d'un motif floral ? lui offrir en cadeau ou bien une pendule mais une pendule ils en avaient une elle l'avait remarqu?e sur la chemin?e blanche et or avec un canari qui sortait de sa petite maison pour dire l'heure c'?tait le jour o? elle s'y ?tait rendue ? propos des fleurs de l'Adoration perp?tuelle parce que c'?tait difficile de savoir quel genre de cadeau faire ou peut-?tre un album de vues en couleurs de Dublin ou de quelque autre endroit.
en
He was so kind and holy and often and often she thought and thought could she work a ruched teacosy with embroidered floral design for him as a present or a clock but they had a clock she noticed on the mantelpiece white and gold with a canarybird that came out of a little house to tell the time the day she went there about the flowers for the forty hours' adoration because it was hard to know what sort of a present to give or perhaps an album of illuminated views of Dublin or some place.
eu
Bizki mukizu ernegagarri haiek hasiak ziren berriro istiluan, eta Jackyk baloia itsasorantz bota zuen, eta biak haren atzetik joan ziren.
es
Los irritantes mocosflos de los mellizos empezaron a pelear otra vez y Jacky tir? la pelota para el mar y los dos echaron a correr detr?s.
fr
Les exasp?rants petits braillards de jumeaux recommen?aient ? se chamailler et Jacky envoya le ballon vers la mer et tous deux se mirent ? courir apr?s lui.
en
The exasperating little brats of twins began to quarrel again and Jacky threw the ball out towards the sea and they both ran after it.
eu
Tximino txatxuak, zakar baino zakarragoak.
es
Peque?os macacos m?s pesados que el plomo.
fr
De petits singes ?lev?s ? la va-comme-je-te-pousse dans le ruisseau.
en
Little monkeys common as ditchwater.
eu
Norbaitek lepazamarretik heldu, eta ipurdiko on batzuk eman beharko zizkiekeen, biei ala biei, laineza hartuta ibil ez zitezen.
es
Tendr?an que cogerlos y darles una buena tunda a ver si aprend?an a comportarse, el par de ellos.
fr
Il faudrait les attraper et leur donner une bonne correction pour leur apprendre ? se tenir comme il faut, ? tous les deux.
en
Someone ought to take them and give them a good hiding for themselves to keep them in their places, the both of them.
eu
Eta Cissyk eta Edyk etortzeko oihu egin zieten, zeren beldur baitziren marea igo eta itoko zirela.
es
Y Cissy y Edy les gritaban que volvieran porque les daba miedo que pudiera cogerles la marea y se ahogaran.
fr
Et Cissy et Edy criaient apr?s eux pour les faire revenir dans la crainte que la mar?e ne les surprenne et qu'ils ne se retrouvent sous l'eau.
en
And Cissy and Edy shouted after them to come back because they were afraid the tide might come in on them and be drowned.
eu
-Jacky!
es
-?Jacky!
fr
-Jacky !
en
-Jacky!
eu
Tommy!
es
?Tommy!
fr
Tommy !
en
Tommy!
eu
Ez alferrik!
es
?Ni caso!
fr
Aucune r?action !
en
Not they!
eu
Haiek inoren esana egin?!
es
?Como si no fuera con ellos!
fr
Ah ils se croyaient malins !
en
What a great notion they had!
eu
Hala, Cissyk esan zuen azkenazkeneko aldia zela berak ateratzen zituena.
es
De modo que Cissy dijo que era la ?ltima vez que los sacaba.
fr
Aussi Cissy disait-elle que c'?tait bien la derni?re fois qu'elle les sortait.
en
So Cissy said it was the very last time she'd ever bring them out.
eu
Jaiki eta oihu egin zien, eta aldapan behera jaitsi, eta gizonaren aldamenetik pasatu zen, atzerantz botata ilea, kolore nahiko polita izango zukeena ugariagoa izan balu, baina etengabe erabiltzen zituen ukenduekin luzatzen ez zitzaiona, ez baitzen naturala; beraz, kapela erabiltzea beste erremediorik ez zuen izaten Cissyk.
es
Se levant? de un salto y los llam? y ech? a correr pendiente abajo por delante de ?l, ech?ndose el pelo para atr?s que ten?a un color m?s que pasable si al menos hubiera sido m?s abundante pero con todos los potingues esos que siempre se estaba dando no consegu?a tenerlo largo porque no era natural de modo que lo m?s que pod?a hacer era darlo por perdido.
fr
D'un bond elle fut debout et les appela et se pr?cipitant ? leur poursuite elle passa pr?s de lui, rejetant ses cheveux en arri?re qui auraient eu une assez jolie teinte s'ils avaient ?t? plus fournis mais en d?pit de tout le fourbi qu'elle y fourrait elle ne parvenait pas ? les faire pousser davantage parce que ce n'?tait pas dans leur nature il ne lui restait plus qu'? les laisser tels quels et ? en faire son deuil.
en
She jumped up and called them and she ran down the slope past him, tossing her hair behind her which had a good enough colour if there had been more of it but with all the thingamerry she was always rubbing into it she couldn't get it to grow long because it wasn't natural so she could just go and throw her hat at it.
eu
Ahate-pauso handitan jaitsi zen, eta harrigarria zen nola ez zuen gona tarratatu alboan, estuegi baitzeukan, zeren mari-mutil polita baitzen, eta ez zen atzera gelditzen erakustaldiak egiteko aukera txikiena ikusten zuenean, eta korrikalari ona zelako joan zen hala lasterka, gizonak ikusi ahal izan ziezaion azpiko gonaren ertza lasterrean zihoala, eta bere zango ihar haiek ahalik eta goreneraino.
es
Corr?a con largas zancadas de ganso un milagro que no se le rasgara la falda por los lados que le quedaba demasiado estrecha porque ten?a bastante de marimacho Cissy Caffrey y era muy echada para delante cuando cre?a que hab?a una buena oportunidad de presumir y precisamente porque era una buena corredora coma de esa manera para que ?l viera el remate de las enaguas al correr y las pantorrillas delgaduchas tan arriba como fuera posible.
fr
Elle courait ? longues enjamb?es d'autruche et il s'en fallait de peu que sa robe ne se d?chir?t sur le c?t? qui ?tait trop ?troite pour elle parce que c'?tait une sorte de gar?on manqu? que Cissy Caffrey et elle la ramenait toutes les fois qu'elle voyait se pr?senter une bonne occasion de se faire valoir et du moment qu'elle avait une bonne foul?e la voil? qui courait comme ?a comme pour qu'il puisse bien voir le bord de son jupon et ses guibolles maigrichonnes aussi haut que possible.
en
She ran with long gandery strides it was a wonder she didn't rip up her skirt at the side that was too tight on her because there was a lot of the tomboy about Cissy Caffrey and she was a forward piece whenever she thought she had a good opportunity to show and just because she was a good runner she ran like that so that he could see all the end of her petticoat running and her skinny shanks up as far as possible.
eu
Merezi zuen zerbaitekin halabeharrez propio trabatzea bere takoi frantses bihurriekin, altuago emateko jartzen baitzituen, eta muturreko on bat hartzea.
es
Le hubiera estado bien merecido si hubiera tropezado con algo sin querer adrede con tacones altos de carrete torcidos que llevaba para parecer m?s alta y se hubiera dado un buen batacazo.
fr
Elle aurait eu ce qu'elle m?ritait si elle avait but? en plein ?lan contre un obstacle en travers de son chemin avec ses hauts talons tordus ? la fran?aise qu'elle mettait pour para?tre plus grande et s'?tait ramass? une belle pelle.
en
It would have served her just right if she had tripped up over something accidentally on purpose with her high crooked French heels on her to make her look tall and got a fine tumble.
eu
Tableau!
es
Tableau!
fr
Le tableau !
en
Tableau!
eu
Polita izango zen expose hura, han zegoena bezalako jaun batek ikusteko.
es
Eso s? que habr?a sido una graciosa expose para que un se?or como ?se lo observara.
fr
C'e?t ?t? l? vraiment charmante d?monstration pour un monsieur comme celui qui en e?t ?t? t?moin.
en
That would have been a very charming expose for a gentleman like that to witness.
eu
Aingeruen erregina, patriarken erregina, profeten erregina, santu guztiena-otoitzean ari ziren-, arrosario guztiz santuaren erregina, eta Aita Conroyk intsentsarioa O'Hanlon kalonjeari eman, eta hark intsentsua bota zuen ikatzen gainera eta Sakramentu Santua intsentsatu zuen, eta Cissy Caffreyk bizkiak harrapatu, eta belarrietatik eguntalako tirakada emateko irrikaz zegoen, zeren uste baitzuen gizona begira egongo zela, baina oso oker zebilen horretan, bizitza osoan beste inoiz baino okerrago; izan ere, Gertyk begiratu gabe ere ikusten zuen hark ez ziola begirik gainetik kendu denbora guztian, eta orduan O'Hanlon kalonjeak intsentsarioa itzuli zion Aita Conroyri, eta belaunikatu egin zen Sakramentu Santuari begira, eta korua hasi zen Tantum ergo abesten, eta berak garaiz kulunkarazi zuen oina barrurantz eta kanporantz, musika tantumer gosa cramen tum hasi zenean, hain juxtu. Hiru eta hamaika ordaindu zituen soinean zeuzkan galtzerdiak George Streeteko Sparrowen astearte santuan, ez, astelehen santuan, eta ez zeukan urraturik bat ere haietan, eta horrixe ari zen gizona erreparatzen, gardenak baitziren, eta ez bere lagunaren arruntei, ez baitzuten ez eite ez estilorik (a zer kopeta harena!), zeren gizonak ez baitzuen begirik falta aurpegian inoren laguntzarik gabe aldea nabaritzeko.
es
Reina de los ?ngeles, reina de los patriarcas, reina de los profetas, de todos los santos, rezaban, reina del sant?simo rosano y entonces el Padre Conroy le pas? el tur?bulo al Can?nigo O'Hanlon y ?ste ech? dentro el incienso e incens? al Sant?simo y Cissy Caffrey cogi? a los dos mellizos y estaba rabiando por darles un tortazo bien sonoro en la oreja pero no se lo dio porque pens? que ?l podr?a estar mirando pero no pod?a estar m?s equivocada porque Gerty pod?a ver sin mirar que no le quitaba los ojos de encima a ella y entonces el Can?nigo O'Hanlon pas? de nuevo el tur?bulo al Padre Conroy y se arrodill? mirando para arriba al Sant?simo y el coro empez? a cantar el Tantum ergo y ella columpiaba el pie para dentro y para fuera al mismo tiempo que la m?sica sub?a y bajaba con el tantumergosa tramen tum. Tres chelines con once le costaron esas medias en Sparrow de George Street el martes, no el lunes santo y no ten?an ni un desperfecto y eso era lo que ?l estaba mirando, transparentes, y no a las insignificantes de la otra que no ten?an ni forma ni contextura (?qu? descaro!) porque ten?a ojos para notar la diferencia por s? mismo.
fr
Reine des anges, reine des patriarches, reine des proph?tes, de tous les saints, suppliaient-ils, reine du tr?s saint rosaire, et alors le P?re Conroy tendit l'encensoir au Chanoine O'Hanlon et il y mit de l'encens et il encensa le Saint Sacrement et Cissy Caffrey attrapa les deux jumeaux et elle fut ? deux doigts de leur flanquer une retentissante torgnole sur les oreilles mais elle ne le fit pas parce qu'elle se disait qu'il devait l'observer mais elle commettait la plus grande erreur de sa vie parce que Gerty pouvait voit sans en avoir l'air que c'?tait elle-m?me qu'il ne quittait pas des yeux, et alors le Chanoine O'Hanlon rendit l'encensoir au P?re Conroy et s'agenouilla en levant les yeux vers le Saint Sacrement et le ch?ur entonna le Tantum ergo et elle fit juste aller son pied dans un sens dans l'autre en mesure avec la musique qui montait et descendait sur le Tantumer gosa cramen tum Trois shillings onze elle avait pay? ces bas chez Sparrow de George street le mardi, non le lundi d'avant P?ques et ils n'avaient encore aucun accroc et c'?tait bien ?a qu'il regardait, sous leur transparence, et non pas les siennes ? elle insignifiantes qui n'avaient ni mollets ni galbes (pour qui se prenait-elle !) parce qu'il avait assez d'yeux dans la t?te pour voir par lui-m?me la diff?rence.
en
Queen of angels, queen of patriarchs, queen of prophets, of all saints, they prayed, queen of the most holy rosary and then Father Conroy handed the thurible to Canon O'Hanlon and he put in the incense and censed the Blessed Sacrament and Cissy Caffrey caught the two twins and she was itching to give them a ringing good clip on the ear but she didn't because she thought he might be watching but she never made a bigger mistake in all her life because Gerty could see without looking that he never took his eyes off of her and then Canon O'Hanlon handed the thurible back to Father Conroy and knelt down looking up at the Blessed Sacrament and the choir began to sing the Tantum ergo and she just swung her foot in and out in time as the music rose and fell to the Tantumer gosa cramen tum. Three and eleven she paid for those stockings in Sparrow's of George's street on the Tuesday, no the Monday before Easter and there wasn't a brack on them and that was what he was looking at, transparent, and not at her insignificant ones that had neither shape nor form (the cheek of her!) because he had eyes in his head to see the difference for himself.
eu
Cissy hondartza gurutzatuz hurbildu zen bizkiak eta haien baloia aldean zituela, kapela nola edo hala jantzita okerturik zuela buruan lasterraldiaren ondorioz, eta sorgin bat ematen zuen, bi umeak tiraka baitzekartzan bi aste lehenago erositako bere blusa zirtzil merkearekin, zeinak piltzar bat baitzirudien atzealdetik begiratuta, eta azpiko gona pixka bat aterata, txorimalo bat zirudiela.
es
Cissy ven?a para arriba por la playa con los dos mellizos y la pelota con el sombrero puesto de cualquier manera ladeado despu?s de la carrera y la verdad que parec?a una maruja tirando de los dos cr?os con aquel pingo de blusa que compr? hac?a s?lo dos semanas como un gui?apo y un pico de las enaguas asomando algo cancaturesco.
fr
Cissy revenait le long de la gr?ve avec les deux jumeaux et leur ballon et son chapeau n'importe comment sur le c?t? apr?s son sprint et elle avait l'air d'une souillon ? remorquer ainsi les deux mioches avec la blouse de pacotille qu'elle avait achet?e il y avait ? peine quinze jours pareille ? une guenille sur son dos et un bout de jupon qui pendouillait pour achever le tableau.
en
Cissy came up along the strand with the two twins and their ball with her hat anyhow on her to one side after her run and she did look a streel tugging the two kids along with the flimsy blouse she bought only a fortnight before like a rag on her back and a bit of her petticoat hanging like a caricature.
eu
Gertyk kapela erantzi zuen une batez ilea ondo jartzeko, sekula ez baitzen ikusi ezein neskaren sorbalda gainean hura baino buru politagorik eta dotoreagorik: ikuspegi dirdiratsua, leuntasunean;
es
Gerty se quit? un momento el sombrero para arreglarse el pelo y una cabeza m?s bonita, m?s primorosa de mechones casta?oclaros jam?s se hab?a visto sobre hombros de mujer-una peque?a belleza radiante, en verdad, casi enloquecedora en su dulzura.
fr
Gerty enleva son chapeau juste un court instant pour d?m?ler ses cheveux et les plus exquises, les plus profuses volutes de boucles ch?taines se d?roul?rent telles qu'on n'en avait jamais vu s'?pandre sur ?paules de jeune fille-une petite apparition rayonnante en v?rit?, bouleversante presque dans sa douceur.
en
Gerty just took off her hat for a moment to settle her hair and a prettier, a daintier head of nutbrown tresses was never seen on a girl's shoulders-a radiant little vision, in sooth, almost maddening in its sweetness.
eu
ia erotzerainokoa, goxotasunaren ikuspegitik.
es
Tendr?a uno que viajar muchas y largas millas para encontrar una mata de pelo como ?sa.
fr
Il e?t fallu faire bien du pays pour rencontrer une chevelure comme celle-l?.
en
You would have to travel many a long mile before you found a head of hair the like of that.
eu
Milia luzeetan barrena ibili behar zen inoren buru gainean halako ilea aurkitzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Are gizonaren begietan ikus zezakeen berak ia-ia mirespenezko hitzetik hortzerako erantzun-bristada bat, kirio bakoitzaren muin-muinean kilika egin ziona.
es
Pod?a casi ver la respuesta r?pida instant?nea de admiraci?n en los ojos de ?l que la estremeci? en todo su ser.
fr
Elle pouvait presque voir le vif ?clat d'admiration qu'elle avait provoqu? en retour dans ses yeux et elle en ressentit un frisson qui la saisit jusqu'au plus profond de son ?tre.
en
She could almost see the swift answering flash of admiration in his eyes that set her tingling in every nerve.
eu
Ertzaren azpitik begiratuz ikusi ahal izateko moduan jantzi zuen kapela, eta oinetako hesgailuduna arinago kulunkatu zuen, zeren arnasa larritu baitzitzaion gizonaren begietako espresioaz jabetu zenean.
es
Se puso el sombrero de modo que pudiera ver por debajo del ala y columpi? el zapato hebillado m?s deprisa pues se le cort? la respiraci?n cuando advirti? la expresi?n de sus ojos.
fr
Elle remit son chapeau ainsi pourrait-elle observer de dessous le rebord et elle balan?a son soulier ? boucle plus vite sous l'?motion qui la prit d'avoir surpris cette expression dans ses yeux.
en
She put on her hat so that she could see from underneath the brim and swung her buckled shoe faster for her breath caught as she caught the expression in his eyes.
eu
Sugea bere harrapakinari bezala zegokion begira berari.
es
La acechaba como la serpiente acecha a su presa.
fr
Il la fascinait comme un serpent sa proie.
en
He was eying her as a snake eyes its prey.
eu
Emakume-senak esaten zion bere onetik irtenarazia zuela hura, eta hori pentsatze hutsak gorritasun erresumingarri bat igoarazi zion zintzurretik bekokiraino, harik eta aurpegiko kolore atsegina arrosa dirdiratsu bihurtu zitzaion arte.
es
Su instinto de mujer le dec?a que le hab?a metido el demonio dentro y al pensarlo un ardor escarlata la recorri? de la garganta a la frente hasta que el delicioso color de su cara se torn? en un rosado glorioso.
fr
Son instinct de femme lui signalait qu'elle avait ?veill? le d?mon en lui et ? cette id?e une onde de chaleur br?lante se r?pandit de sa poitrine jusqu'? la racine de ses cheveux au point que le teint d?licat de son visage toucha au plus flamboyant des roses.
en
Her woman's instinct told her that she had raised the devil in him and at the thought a burning scarlet swept from throat to brow till the lovely colour of her face became a glorious rose.
eu
Edy Boardman ere konturatua zen, zeren begi-ertzetik ari baitzen Gertyri begira, barre murritzez, betaurrekoak neskazaharren antzera jantzita, haurra zaintzeko itxurak egiten.
es
Edy Boardman lo estaba notando tambi?n porque miraba a hurtadillas a Gerty, medio riendo, con las gafas como de vieja solterona, haciendo como que cuidaba del beb?.
fr
Edy Boardman ne fut pas sans le noter elle-m?me parce qu'elle louchait du c?t? de Gerty, souriant jaune, avec ses carreaux sur le nez comme une vieille fille, faisant semblant de s'occuper du b?b?.
en
Edy Boardman was noticing it too because she was squinting at Gerty, half smiling, with her specs like an old maid, pretending to nurse the baby.
eu
Zorri bekaizti galanta zen hura, eta halakoxea izango zen beti, eta horrexegatik inork ezin zuen jasan, beti bere sudurra sartzen ibili behar izaten baitzuen behar ez zuen lekuan.
es
Una sabandija insoportable es lo que era y siempre lo ser?a y por eso nadie se llevaba bien con ella metiendo las narices donde no la llamaban.
fr
Une petite peste grincheuse, voil? ce qu'elle ?tait et qu'elle serait toujours et voil? pourquoi jamais personne ne pouvait s'entendre avec elle, elle mettait toujours son nez l? o? ?a ne la regardait pas.
en
Irritable little gnat she was and always would be and that was why no-one could get on with her poking her nose into what was no concern of hers.
eu
Eta hala esan zion Gertyri:
es
Y le dijo a Gerty:
fr
Et elle dit ? Gerty :
en
And she said to Gerty:
eu
-Jakingo niken gustura zer dabilkinan buruan.
es
-?A ver si acierto en qu? est?s pensando?
fr
-? quoi tu penses ?
en
-A penny for your thoughts.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Comment ?
en
-What?
eu
-erantzun zuen Gertyk hortzik zurienez indartutako irribarre batekin-.
es
replic? Gerty con una sonrisa incrementada con la blancura de los dientes.
fr
r?pliqua Gerty avec un sourire ?clatant des dents les plus blanches.
en
replied Gerty with a smile reinforced by the whitest of teeth.
eu
Berandu ote zen ari nindunan nire baitan, besterik ez.
es
Me estaba preguntando si ser?a tarde.
fr
Je me demandais seulement s'il ?tait tard.
en
I was only wondering was it late.
eu
Zeren erreguka ari baitzen santu guztiei, eraman zitzatela handik etxera bizki mukizu haiek eta beren barauts-jario hura, ea bake pixka bat ematen zuten, izan ere, horrexegatik bota zuen zeharka berandu ote zeneko puntada hura.
es
Porque le ped?a al cielo que se llevaran a los mellizos mequetrefes y al rorro a casa y dejaran de enredar de modo que por eso hab?a tirado la indirecta de que era tarde.
fr
Parce qu'elle priait le ciel pour qu'elles remballent leurs morveux de jumeaux et leur mioche et ? la niche, hors de l?, ainsi avait-elle eu la subtilit? de sugg?rer qu'il se faisait tard.
en
Because she wished to goodness they'd take the snottynosed twins and their babby home to the mischief out of that so that was why she just gave a gentle hint about its being late.
eu
Eta Cissy hurbildu zenean, Edyk ordua galdetu zion, eta Miss Cissyk, elezuri galantak, esan zuen musu-ordua eta erdiak zirela, berriro musuka hasteko garaia.
es
Y cuando Cissy subi? Edy le pregunt? la hora y Miss Cissy, con toda la labia del mundo, dijo que eran las besa y media, hora de besar de nuevo.
fr
Et quand Cissy revint Edy lui demanda l'heure et Miss Cissy, ayant toujours le mot pour rire, lui r?pondit qu'il ?tait l'heure de faire parler les mouches.
en
And when Cissy came up Edy asked her the time and Miss Cissy, as glib as you like, said it was half past kissing time, time to kiss again.
eu
Baina Edyk jakin egin nahi zuen, zeren esana baitzieten garaiz etxeratzeko.
es
Pero Edy la quer?a saber porque les dijeron que volvieran temprano.
fr
Mais Edy insista parce qu'on leur avait recommand? de rentrer t?t.
en
But Edy wanted to know because they were told to be in early.
eu
-Itxaron-esan zuen Cissyk-, harako morroi harengana joango naun zer ordu den haren ordu-orakuluan galdetzera.
es
-Espera, dijo Cissy, voy corriendo a preguntarle a t?o Perico qu? hora es por su pitito.
fr
-Attends, dit Cissy, je vais demander au p?re Frappard l?-bas quelle heure il est ? sa breloque.
en
-Wait, said Cissy, I'll run ask my uncle Peter over there what's the time by his conundrum.
eu
Hala, han joan zen, eta hark ikusi zuenean neska hurbiltzen, berak ere ikusi ahal izan zuen gizonak nola atera zuen eskua poltsikotik, urduri, eta nola hasi zen ordulariaren katearekin jolasean, elizara begira jarrita.
es
De modo que all? que se va y cuando ?l la vio venir ella le vio sacarse la mano del bolsillo, que se pon?a nervioso, y que empezaba a jugar con la cadena del reloj, mirando en direcci?n a la iglesia.
fr
Aussit?t elle y alla et, quand il la vit venir, Gerty put le voir retirer sa main de sa poche, se d?concentrer, commencer ? jouer avec sa cha?ne de montre, regarder l'?glise.
en
So over she went and when he saw her coming she could see him take his hand out of his pocket, getting nervous, and beginning to play with his watchchain, looking up at the church.
eu
Gizon grinatsua zen arren, Gertyk ikusi zuen hark izugarri ondo kontrolatzen zuela bere burua.
es
Aunque ?l era de naturaleza apasionada Gerty vio que ten?a un enorme control de s? mismo.
fr
Bien qu'il f?t d'une nature passionn?e, Gerty pouvait constater quelle facult? il avait de rester ma?tre de soi.
en
Passionate nature though he was Gerty could see that he had enormous control over himself.
eu
Arestian hantxe egona zen, begirada erakarri zion edertasunak liluraturik, eta horra amen batean jaun serio baketsua bihurtu, autokontrola nabari zuelarik bere figura dotorearen marra guztietan.
es
Un instante antes all? estaba ?l, fascinado por una belleza que le hac?a mirar, y al instante siguiente volv?a a ser el se?or apacible de rostro serio, el autocontrol reflejado en cada surco de su distinguida figura.
fr
D'un instant ? l'autre il ?tait pass? de l'?tat d'adoration en lequel le jetait la vision d'une beaut? qui le tenait en extase au sang-froid de l'impassible gentleman, apte ? contr?ler chacun des traits de sa physionomie distingu?e.
en
One moment he had been there, fascinated by a loveliness that made him gaze, and the next moment it was the quiet gravefaced gentleman, selfcontrol expressed in every line of his distinguishedlooking figure.
eu
Cissyk esan zion barkatzeko, ea esango al zion mesedez zer ordu zen zehazki, eta Gertyk ikusi zuen nola atera zuen ordularia, belarrira hurbildu, eta nola esan zion, ondo begiratu eta gero eztarria leunduta, sentitzen zuela benetan, baina ordularia gelditua zela, baina uste zuela zortziak joak behar zutela, eguzkia sartua baitzen.
es
Cissy dijo que la disculpara si le importar?a por favor decirle la hora exacta y Gerty vio c?mo sacaba el reloj, lo escuchaba y miraba para arriba y se aclaraba la garganta y dijo que lo sent?a que se le hab?a parado el reloj pero que pensaba que deb?an de ser las ocho pasadas porque el sol se hab?a metido.
fr
Cissy le pria de l'excuser aurait-il l'amabilit? de lui donner l'heure exacte et Gerty put le voir qui tirait sa montre, en approchait son oreille et relevait la t?te et s'?claircissait la voix et il dit qu'il ?tait vraiment d?sol? sa montre s'?tait arr?t?e mais il pensait qu'il devait ?tre plus de huit heures puisque le soleil ?tait couch?.
en
Cissy said to excuse her would he mind please telling her what was the right time and Gerty could see him taking out his watch, listening to it and looking up and clearing his throat and he said he was very sorry his watch was stopped but he thought it must be after eight because the sun was set.
eu
Haren ahotsak gizon ikasiaren doinua zuen, eta, ebakera zainduaz hitz egin arren, nolabaiteko dardara moduko bat nabarmentzen zitzaion tonu eztitsuan.
es
Hab?a en su voz un toque refinado y aunque hablaba con acento cuidado hab?a un asomo de temblor en su tono meloso.
fr
Sa voix poss?dait un timbre d'homme cultiv? et bien qu'il se exprim? d'un ton ?gal il y avait eu un soup?on de tremblement dans la suavit? de son phras?.
en
His voice had a cultured ring in it and though he spoke in measured accents there was a suspicion of a quiver in the mellow tones.
eu
Cissyk eskerrik asko esan zion, eta mingaina zintzilik zuela itzuli zen, eta esan zuen morroiak esan zuela orinakulua ez zebilkiola ondo.
es
Cissy dijo gracias y volvi? con la lengua fuera y dijo que el t?o dec?a que no le funcionaba el ca?o.
fr
Cissy dit merci et revint en tirant la langue et elle dit que le p?re Frappart avait dit que son engin ?tait hors service.
en
Cissy said thanks and came back with her tongue out and said uncle said his waterworks were out of order.
eu
Orduan, Tantum ergoren bigarren ahapaldia abestu zuten, eta O'Hanlon kalonjea berriro jaiki, eta Sakramentu Santua intsentsatu zuen berriro, eta belaunikatuz esan zion Aita Conroyri kandeletako bat loreei su emateko zorian zela, eta Aita Conroy jaiki, eta behar bezala jarri zuen, eta berak ikusi zuen jaun hura ordulariari giltza ematen ari zitzaiola eta ea bazebilen entzuten ari zela, eta zangoa arinago dilindatzen hasi zen.
es
Luego cantaron la segunda estrofa del Tantum ergo y el Can?nigo O'Hanlon se levant? otra vez e incens? el Sant?simo y se arrodill? y le dijo al Padre Conroy que una de las velas estaba a punto de prenderle fuego a las flores y el Padre Conroy se levant? y lo arregl? convenientemente y ella ve?a c?mo el se?or le daba cuerda al reloj y escuchaba a ver si funcionaba y columpi? m?s la pierna para dentro y para fuera al mismo tiempo.
fr
Alors ils entonn?rent la seconde strophe du Tantum ergo et le Chanoine O'Hanlon se leva de nouveau et encensa le Saint Sacrement et s'agenouilla et il signala au p?re Conroy qu'un des cierges ?tait sur le point de cramer les fleurs et le P?re Conroy se leva et il remit tout en ordre et elle put voir le gentleman remonter sa montre et ?couter le mouvement et elle fit aller et venir sa jambe un peu plus vite, en mesure.
en
Then they sang the second verse of the Tantum ergo and Canon O'Hanlon got up again and censed the Blessed Sacrament and knelt down and he told Father Conroy that one of the candles was just going to set fire to the flowers and Father Conroy got up and settled it all right and she could see the gentleman winding his watch and listening to the works and she swung her leg more in and out in time.
eu
Iluntzen ari zuen, baina hark ikusten zuen, eta begira-begira egon zen ordulariari giltza ematen aritu zen denbora guztian edo hari egiten ari zitzaion dena-delakoak iraun zuen bitartean, eta gero atzera gorde, eta eskuak berriro poltsikoetan sartu zituen.
es
Estaba oscureciendo pero ?l pod?a ver y estuvo mirando todo el tiempo que le estuvo dando cuerda al reloj o lo que le estuviera haciendo y luego se lo volvi? a guardar y se meti? las manos en los bolsillos.
fr
Il faisait plus sombre mais il pouvait voir et il avait regard? tout le temps qu'il avait remont? sa montre ou quoi que ce f?t qu'il avait fait avec et puis il la remit et il remit ses mains dans ses poches.
en
It was getting darker but he could see and he was looking all the time that he was winding the watch or whatever he was doing to it and then he put it back and put his hands back into his pockets.
eu
Gertyk nolabaiteko zirrara sentitu zuen gorputz osoan, eta bazekien adatsean sumatzen zuenarengatik eta bere kortsearen aurka sentitzen zuen amorrazioagatik zera hura bazetorkiola, zeren azkeneko aldian ere ilargia zela-eta ilea moztu zuenean etorri baitzitzaion.
es
Sinti? como una sensaci?n que la embargaba por completo y lo sab?a por la sensibilidad del cuero cabelludo y esa irritaci?n contra el cors? que eso le iba a venir pronto porque la ?ltima vez fue tambi?n cuando se cort? el pelo por lo de la luna.
fr
Elle ?prouva une sorte de sensation qui l'envahissait toute et elle comprit ? la sensibilit? de son cuir chevelu et ? cette irritation contre les baleines de son corset que cette chose devait ?tre sur le point d'arriver parce que la derni?re fois c'avait ?t? aussi quand elle avait effil? ses cheveux ? cause de la nouvelle lune.
en
She felt a kind of a sensation rushing all over her and she knew by the feel of her scalp and that irritation against her stays that that thing must be coming on because the last time too was when she clipped her hair on account of the moon.
eu
Gizonak beragan finkatuak zituen berriro begi ilunak, bere gorputzaren lerro bakoitza edaten ziola, bere aldarearen oinean bera literalki adoratuz.
es
Sus ojos oscuros se clavaron en ella de nuevo, absorbi?ndole todas sus curvas, literalmente vener?ndola en un altar.
fr
Ses yeux p?n?trants ?taient de nouveau fix?s sur elle, buvant toutes les lignes de son corps, litt?ralement en d?votion au pied de son autel.
en
His dark eyes fixed themselves on her again drinking in her every contour, literally worshipping at her shrine.
eu
Sekula izan bada ezein gizonen begirada kartsuan mirespen agerikorik, hantxe zegoen garbi orok ikus zezan, gizon haren aurpegian.
es
Si alguna vez hubo admiraci?n espont?nea en la mirada apasionada de un hombre a la vista estaba en el rostro de aquel hombre.
fr
Si jamais une admiration sans voile avait paru dans le regard passionn? d'un homme, c'?tait bien dans l'expression de cet homme-l?, o? elle ?tait flagrante.
en
If ever there was undisguised admiration in a man's passionate gaze it was there plain to be seen on that man's face.
eu
Zuregatik da, Gerty MacDowell, badakizu zeuk ere ondo asko.
es
Es por ti, Gertrude MacDowell, y t? lo sabes.
fr
Ceci est pour vous Gertrude MacDowell, et vous le savez.
en
It is for you, Gertrude MacDowell, and you know it.
eu
Edy joateko prestatzen hasi zen, bazen garaia harentzat, eta Gerty ohartu zen ezen berak botatako puntadak lortua zuela nahi zuena, zeren hondartzan zehar bide luzea baitzegoen kotxetxoa bultzaka eroso eramateen zen tokiraino, eta Cissyk bizkiei kapelak kendu, eta ilea txukundu zien, nabarmentzeagatik noski, eta O'Hanlon kalonjea jaiki zenean lepoa estutzen zion eliza-kaparekin, Aita Conroyk irakurtzeko txartela eman zion eskura, eta hark ozenki irakurri zuen Panem de coelo praestitisti eis, eta Edy eta Cissy orduaz ari ziren hizketan denbora guztian eta berari galdezka, baina Gertyk odolkiak ordainetan emateko aukera ikusi zuen hor, eta erantzun gizabidetsu erre bat baizik ez zion eman Edyri, hark galdetu zionean ea minduta al zegoen mutilak utzi zuelako.
es
Edy empez? los preparativos para irse y ya iba siendo hora y Gerty se dio cuenta de que la peque?a indirecta que lanzara hab?a producido el efecto deseado porque hab?a un largo camino por la playa hasta donde hubiera sitio para subir el carrito y Cissy les quit? las gorras a los mellizos y les arregl? el pelo para llamar la atenci?n desde luego y el Can?nigo O'Hanlon se levant? la capa pluvial subi?ndosele por el cuello y el Padre Conroy le pas? la cartulina para que la leyera y ley? en alto Panem de cielo praestitisti eis y Edy y Cissy estaban hablando de la hora todo el tiempo y pregunt?ndole pero Gerty les pagaba con su propia moneda y respondi? con mordaz educaci?n cuando Edy le pregunt? si le hab?a roto el coraz?n el que su amigo la hubiera dejado.
fr
Edy commen?a ? se pr?parer ? partir et il ?tait grand temps pour elle et Gerty se fit la remarque que la fine allusion qu'elle avait gliss?e avait port? parce qu'il ?tait assez long de retrouver sur la gr?ve l'endroit o? l'on pouvait passer avec la poussette et Cissy ?ta leurs casquettes aux jumeaux et arrangea leurs cheveux bien s?r pour attirer l'attention sur elle et le Chanoine O'Hanlon se mit debout et la chape faisait une poche au niveau du cou et le P?re Conroy lui tendit le carton pour lire et il lut Panem de coelo praestitisti eis et Edy et Cissy passaient tout leur temps ? parler du temps et elles l'interpellaient mais Gerty pouvait leur rendre la monnaie de leur pi?ce et elle leur r?pondait tout juste avec une politesse glac?e de sorte qu'Edy en vint ? lui demander si elle avait du chagrin ? cause de son amoureux qui l'avait laiss?e tomber.
en
Edy began to get ready to go and it was high time for her and Gerty noticed that that little hint she gave had had the desired effect because it was a long way along the strand to where there was the place to push up the pushcar and Cissy took off the twins' caps and tidied their hair to make herself attractive of course and Canon O'Hanlon stood up with his cope poking up at his neck and Father Conroy handed him the card to read off and he read out Panem de coelo praestitisti eis and Edy and Cissy were talking about the time all the time and asking her but Gerty could pay them back in their own coin and she just answered with scathing politeness when Edy asked her was she heartbroken about her best boy throwing her over.
eu
Amorruzko imintzioa agertu zen Gertyren aurpegian.
es
Gerty sinti? un agudo espasmo de dolor.
fr
Gerty se braqua sous la pique.
en
Gerty winced sharply.
eu
Gorrotoa gurdika zerien begietan gar hotza azaldu zitzaion segundo batez. Min eman zion.
es
Un breve y fr?o resplandor sali? de sus ojos que hablaba de raudales de desd?n inconmensurable.
fr
Un ?clair cinglant fulgura de ses yeux qui exprim?rent des tonnes d'un incommensurable m?pris. Touch?e.
en
A brief cold blaze shone from her eyes that spoke volumes of scorn immeasurable.
