Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Goizeko tranbiazale horrenaren ordaina.
es
Compensaci?n por lo del tranviario de esta ma?ana.
fr
Voil? qui compense pour ce conducteur de tram de ce matin.
en
Made up for that tramdriver this morning.
eu
M'Coy daratulu horrek geldiarazi behar bere lerdokeriekin.
es
Ese mentecato de M'Coy par?ndome para no decir nada.
fr
Ce filou de M'Coy qui m'arr?te pour m'abreuver de balivernes.
en
That gouger M'Coy stopping me to say nothing.
eu
Eta emaztearen jirarako kontratuaren kontua eta maletarena...
es
Y de su mujer el contrato por el pa?s la maleta, la voz de zapapico.
fr
Et sa femme sa tourn?e dans le pays sa valise, sa voix comme une vrille.
en
And his wife engagement in the country valise, voice like a pickaxe.
eu
antzararena bezalako ahotsa dik eta.
es
Agradecido por los peque?os favores.
fr
Rendons gr?ces pour la petite gr?ce.
en
Thankful for small mercies.
eu
Esker onez mesede txikiengatik.
es
Una ganga adem?s.
fr
M?me que c'est donn?.
en
Cheap too.
eu
Merkea ere bai.
es
Encuna de propina.
fr
Suffit de demander.
en
Yours for the asking.
eu
Zuri, eskatzeagatik.
es
Porque ellas tambi?n lo quieren.
fr
Parce qu'elles-m?mes le d?sirent.
en
Because they want it themselves.
eu
Zeren berek ere nahi izaten ditek.
es
Aves rapaces por naturaleza.
fr
Aspiration de leur nature.
en
Their natural craving.
eu
Harrapariak, berez.
es
Tropeles de ellas cada tarde salen de las oficinas.
fr
Par flop?es tous les soirs en d?versent les bureaux.
en
Shoals of them every evening poured out of offices.
eu
Sardaka ateratzen dituk arratsero bulegoetatik.
es
Discreci?n es preferible.
fr
Mieux vaut jouer l'indiff?rence.
en
Reserve better.
eu
Hobe diskrezio pixka batekin.
es
No lo quieres te lo tiran a la cara.
fr
Moins vous songez ? elles plus leur d?sir s'accro?t.
en
Don't want it they throw it at you.
eu
Ez dituala behar?, to!
es
 
fr
Et hop, vous tombent dans les bras.
en
 
eu
Parrastan. Harrapatu bizirik, O. Tamalez ez ditiztek beren buruak ikusten.
es
Cazarlas fresquitas, Oh. Una pena que no se puedan ver a s? mismas.
fr
Dommage qu'elles ne puissent pas se voir.
en
Catch em alive, O. Pity they can't see themselves.
eu
Zango-mardul batekin amets.
es
Un sue?o de medias bien rellenitas.
fr
C'est le r?ve des bas bien remplis.
en
A dream of wellfilled hose.
eu
Non zen hori?
es
?D?nde fue eso?
fr
O? ?tait-ce ?
en
Where was that?
eu
A, bai.
es
Ah, s?.
fr
Ah, oui.
en
Ah, yes.
eu
Mutoscopeko argazkiak Capel Streeten:
es
Las im?genes en el mutoscopio de Capel Street:
fr
Des vues de diaporama dans Capel street :
en
Mutoscope pictures in Capel street:
eu
gizonentzako soilik.
es
hombres s?lo.
fr
pour hommes seulement.
en
for men only.
eu
Begi-lizunentzako ikuskizuna.
es
Tom el fisg?n.
fr
Tom le voyeur.
en
Peeping Tom.
eu
Willyren kapela eta neskek harekin zer egin zuten.
es
El sombrero de Willy y lo que las chicas hicieron con ?l.
fr
Le chapeau de Willy et ce que les filles faisaient avec ?a.
en
Willy's hat and what the girls did with it.
eu
Argazkiak egiten zizkietek, ala dena iruzurra besterik ez ote?
es
?Fotografiar a esas chicas o es todo una tomadura de pelo?
fr
Photographies v?ritables ou est-ce tout du truquage.
en
Do they snapshot those girls or is it all a fake?
eu
Lingerieak egiten dik dena.
es
La fngerie lo consigue.
fr
C'est la lingerie qui excite.
en
Lingerie does it.
eu
Bihurgune bila haren deshabillearen barruan. Berotu egiten dituk zerarekin daudenean.
es
Buscaban sus curvas dentro del desbabill?. Las excita tambi?n cuando est?n.
fr
T?ter les courbes sous son d?shabill? ?a les excite aussi quand elles sont.
en
Felt for the curves inside her deshabill?. Excites them also when they're.
eu
Garbi-garbi nago, etorri zikintzera.
es
Estoy limpia ven y ens?ciame.
fr
Je suis toute propre viens souille-moi.
en
I'm all clean come and dirty me.
eu
Eta gogoko ditek elkar janztea sakrifiziorako.
es
Y les gusta vestirse unas a otras para el sacrificio.
fr
Et elles aiment s'attifer l'une l'autre pour le sacrifice.
en
And they like dressing one another for the sacrifice.
eu
Milly txoratzen Mollyren blusa berriarekin.
es
Milly se entusiasmaba con la blusa nueva de Molly.
fr
Milly r?jouie par la blouse neuve de Molly.
en
Milly delighted with Molly's new blouse.
eu
Hasieran.
es
Al principio.
fr
Pour commencer.
en
At first.
eu
Dena jantzi aurrena, gero eranzteko.
es
Pon?rselo todo para quit?rselo todo.
fr
Se mettent tout ?a sur le dos pour prendre leur pied ? s'effeuiller.
en
Put them all on to take them all off.
eu
Molly.
es
Molly.
fr
Molly.
en
Molly.
eu
Horregatik erosi nitian galtzari moreak berarentzat.
es
Por eso le compr? las ligas violeta.
fr
Voil? pourquoi je lui ai achet? des jarreti?res violettes.
en
Why I bought her the violet garters.
eu
Gu ere berdinak gaituk:
es
Nosotros tambi?n:
fr
Nous itou :
en
Us too:
eu
gorbata jantzita bera, galtzerdi dotoreak eta galtza barren-bilduak.
es
la corbata que ?l llevaba, los preciosos calcetines y pantalones con vueltas.
fr
la cravate qu'il portait, ses adorables chaussettes et son pantalon ? revers.
en
the tie he wore, his lovely socks and turnedup trousers.
eu
Polainak ere bazitian elkar ezagutu genuen egunean.
es
Llevaba un par de polainas la noche que nos conocimos.
fr
Il portait des gu?tres le soir o? nous nous sommes rencontr?s pour la premi?re fois.
en
He wore a pair of gaiters the night that first we met.
eu
Alkandora politak distira egiten zioan, zeren azpian?
es
Su preciosa camisa resplandec?a bajo su ?qu??
fr
Son adorable chemise chatoyait par-dessus son quoi ?
en
His lovely shirt was shining beneath his what?
eu
Azabatxezkoak.
es
de azabache.
fr
de jais.
en
of jet.
eu
Esaten ditek emakumeak bere xarma galtzen duela kentzen duen orratz bakoitzean.
es
Dicen que una mujer pierde sus encantos con cada alfiler que se quita.
fr
On dit qu'une femme perd un charme ? chaque ?pingle de sa qu'elle enl?ve.
en
Say a woman loses a charm with every pin she takes out.
eu
Elkarri josiak.
es
Sujetas con alfileres.
fr
Tiennent par des ?pingles.
en
Pinned together.
eu
Ai, Mairyk galdu zuen bere orratza.
es
Oh, Mari perdi? el alfiler de las.
fr
C'est Marie qu'a perdu l'?pingle de sa.
en
O, Mairy lost the pin of her.
eu
Pintto-pintto jantzita norbaitentzat.
es
Vestidas de punta en blanco para alguno.
fr
Tir?e ? quatre ?pingles pour quelqu'un.
en
Dressed up to the nines for somebody.
eu
Modak ere badik zerikusia xarma horretan.
es
La moda parte de su encanto.
fr
La mode c'est une part de leur charme.
en
Fashion part of their charm.
eu
Koska non den ikasi orduko, aldatu egiten duk.
es
Cambia cuando se le est? cogiendo el tranquillo.
fr
Elle change juste au moment o? on commence ? d?nicher le secret.
en
Just changes when you're on the track of the secret.
eu
Salbu ekialdean:
es
Excepto el oriente:
fr
Except? en Orient :
en
Except the east:
eu
Maria, Marta.
es
Mar?a, Marta:
fr
Marie, Marthe :
en
Mary, Martha:
eu
Orduan bezala orain ere.
es
ahora como entonces.
fr
maintenant tout comme alors.
en
now as then.
eu
Eskaintza zentzuzkoei sekula ukorik ez.
es
Ninguna oferta razonable rechazada.
fr
Toute offre s?rieuse accept?e.
en
No reasonable offer refused.
eu
Bera ere ez zebilean presaka.
es
Tampoco ten?a mucha prisa.
fr
Elle n'?tait pas press?e non plus.
en
She wasn't in a hurry either.
eu
Beti norbaiten bila zera daudenean.
es
Siempre detr?s de alg?n fulano cuando est?n.
fr
C'est toujours pour aller rejoindre un type qu'elles le sont.
en
Always off to a fellow when they are.
eu
Ez ditek sekula ahazten hitzordurik.
es
Nunca olvidan una cita.
fr
Elles n'oublient jamais un rendez-vous.
en
They never forget an appointment.
eu
Zer gerta ere, seguru aski.
es
Por si acaso.
fr
Dehors pour tenter leur chance probablement.
en
Out on spec probably.
eu
Zortean sinesten ditek zeren berak ere horrelakoxeak.
es
Creen en la suerte porque como ellas.
fr
Elles croient au hasard parce qu'il est comme elles.
en
They believe in chance because like themselves.
eu
Eta besteak prest bera larrutzeko noizik eta behin.
es
Y las otras dispuestas a meterse con ella de vez en cuando.
fr
Et les autres qui essayaient de lui lancer des piques.
en
And the others inclined to give her an odd dig.
