Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 348 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nauk joango.
es
No ir?.
fr
Je n'irai pas.
en
I won't go.
eu
Hara lasterka, Ennisera lasterka itzuli.
es
Carrera para all?, carrera de vuelta a Ennis.
fr
Filer en vitesse l?-bas, idem retour jusqu'? Ennis.
en
Race there, race back to Ennis.
eu
Doala beste hori.
es
Dej?moslo.
fr
? lui de jouer.
en
Let him.
eu
Begiak une batez itxi besterik ez bada.
es
Cierra los ojos s?lo un instante.
fr
Juste fermer les yeux un moment.
en
Just close my eyes a moment.
eu
Ez diat lo hartu nahi hala ere.
es
No me voy a dormir, sin embargo.
fr
Ne dormirai pas pourtant.
en
Won't sleep, though.
eu
Erdi ametsa.
es
Medio sue?o.
fr
R?ve ?veill?.
en
Half dream.
eu
Sekula ez duk berdin etortzen.
es
Nunca vuelve a ser lo mismo.
fr
Ne revient jamais pareil.
en
It never comes the same.
eu
Saguzarra berriro.
es
El murci?lago otra vez.
fr
La chauve-souris encore.
en
Bat again.
eu
Bera ez duk gaiztoa.
es
?l no es malo.
fr
Avec elle c'est sans danger.
en
No harm in him.
eu
Batzuk bakarrik.
es
S?lo algunos.
fr
Juste quelques.
en
Just a few.
eu
Ai, maitea zure neska-zuritasun guztia agerian zikin ikusi dut bracegirdlearen goienalderaino maitasun likina eginarazi dit gu biok bihurriak Grace kuttuna hark berari lau eta erdietan ohea pasata menten psikosi parpailak Raoulentzat zer perfume zure emazteak ile harro beltza azpian se?orita borobilak begi-gazte Mulvey titi mardulak niri ogizalearen zalgurdia Winkle txapin gorriak bera amets herdoiltsuan alderrai ibili urtetan ameskerian itzuli atzealdea Agendath gabe maite?ok erakutsi zizkidan bere hurrengo urtean kulerotan itzuli hurrengo urtean beraren hurrengo beraren hurrengo.
es
Oh mi peque?a toda tu doncellablancura destapada vi hasta lo alto de tu sucio ortesiscors? me hicieron amor pegajoso nosotros dos cari?o Grace traviesa ella a ?l las y media la cama meten si acaso puntillas para Raoul de perfume tu mujer pelo negro estremecimiento bajo redond?n se?orita ojos j?venes Mulvey orondas tetas a m? carro del pan Winkle zapatillas rojas ella en sue?o herrumbroso vagar a?os de ensue?os volver trasero Agendath desmayado amorcito me ense?? su a?o que viene en bragas vuelta que viene en su que viene su que viene.
fr
? ma douce tout ton petit toiblanche ? l'air je l'ai vu sale branlebourgeois m'a fait faire l'amour collant nous deux vilains Grace darling elle lui ? la demie pass?e au lit mets ton p'tit chose falbalas pour Raoul pour parfumer les volutes noires de la chevelure de votre femme sous opulentes senorita jeunes yeux Mulvey nichons rebondis moi van du boulanger Winkle mules rouges elle sommeil rouill? errer ann?es r?ves reviennent en fin de queue Agendath ma petite pomme d'amour m'a montr? son l'an prochain ? dans ses culottes retour prochain dans son prochain son prochain.
en
O sweety all your little girlwhite up I saw dirty bracegirdle made me do love sticky we two naughty Grace darling she him half past the bed met him pike hoses frillies for Raoul de perfume your wife black hair heave under embon se?orita young eyes Mulvey plump bubs me breadvan Winkle red slippers she rusty sleep wander years of dreams return tail end Agendath swoony lovey showed me her next year in drawers return next in her next her next.
eu
Saguzar bat hegatu zen.
es
Un murci?lago vol?.
fr
Une chauve-souris voletait.
en
A bat flew.
eu
Hemen.
es
De aqu?.
fr
De ci.
en
Here.
eu
Hor.
es
Para all?.
fr
De l?.
en
There.
eu
Hemen.
es
De aqu?.
fr
De ci.
en
Here.
eu
Kanpai batek jo zuen gristasunean urrun.
es
A lo lejos en lo gris una campana repic?.
fr
Au loin dans la grisaille une cloche carillonnait.
en
Far in the grey a bell chimed.
eu
Bloom aho zabalik, ezkerreko bota zeharka hareaztaturik, makurtu zen, arnasa hartu zuen.
es
Mr. Bloom con la boca abierta, la bota izquierda enarenada por los lados, se inclin?, respir?.
fr
M. Bloom la bouche ouverte, sa bottine gauche ensabl?e de c?t?, se laissait aller, soufflait.
en
Mr Bloom with open mouth, his left boot sanded sideways, leaned, breathed.
eu
Une batzuk, aditu bitartean
es
Cuco Cuco
fr
Coucou
en
Just for a few
eu
Kuku
es
Cuco
fr
Coucou
en
Cuckoo
eu
Kuku Kuku apaizaren etxeko tximiniaren apaleko erlojuak kuku egin zuen O'Hanlon kalonjea eta Aita Conroyk eta John Hughes S. J.
es
El reloj sobre la repisa de la chimenea en la casa del cura reclam? donde el Can?nigo O'Hanlon y el Padre Conroy y el reverendo John Hughes S. J.
fr
La pendule sur la chemin?e du presbyt?re roucoula pendant que le Chanoine O'Hanlon et le P?re Conroy et le r?v?rend John Hughes S.J.
en
Cuckoo. The clock on the mantelpiece in the priest's house cooed where Canon O'Hanlon and Father Conroy and the reverend John Hughes S. J.
eu
agurgarria tea opil gurineztatuekin eta arkume-txuleta frijituak ketchuparekin jaten ari ziren lekuan, eta mintzagai zutela
es
tomaban el t? y panecillos con mantequilla y chuletas de cordero fritas con salsa de tomate y hablaban sobre el Cuco
fr
prenaient le th? et du pain de mie et du beurre et des c?telettes de mouton grill?es avec de la sauce aux champignons et s'entretenaient de Coucou Coucou
en
were taking tea and sodabread and butter and fried mutton chops with catsup and talking about Cuckoo
eu
Kuku
es
Cuco
fr
Coucou
en
Cuckoo
eu
Kuku Kuku ordua emateko bere etxetxotik atera zena kanario bat zelako antzeman zuen Gerty MacDowellek zer ordu zen zeren inor baino azkarragoa baitzen horrelako gauzetarako Gerty MacDowell bai horixe, eta berehala konturatu zen harkaitzetan begira eserita zegoen jaun bitxi hura zela
es
Cuco precisamente porque era un peque?o canario el que sal?a de su casita para dar la hora es por lo que Gerty MacDowell se dio cuenta aquella vez que estuvo all? porque ella era muy r?pida en algo as?, y tanto que lo era Gerty MacDowell, y se dio cuenta en seguida que aquel se?or extra?o que estaba sentado en las rocas mirando era un
fr
Parce qu'il y avait un petit canari riri qui sortait de sa petite maison pour donner l'heure lequel Gerty MacDowell l'avait remarqu? la fois qu'elle se trouvait l? parce qu'elle ?tait rapide comme l'?clair pour ce genre de chose, Gerty MacDowell, et qu'elle avait remarqu? tout de suite que ce ce monsieur ? part qui ?tait assis sur les rochers ? regarder ?tait Coucou
en
Cuckoo. Because it was a little canarybird that came out of its little house to tell the time that Gerty MacDowell noticed the time she was there because she was as quick as anything about a thing like that, was Gerty MacDowell, and she noticed at once that that foreign gentleman that was sitting on the rocks looking was Cuckoo
eu
Kuku
es
Cuco
fr
Coucou
en
Cuckoo
eu
Kuku Kuku.
es
Cuco cuco.
fr
Coucou.
en
Cuckoo.
eu
[14]
es
14
fr
a
en
Episode 14. Oxen of the Sun
eu
Deshil Holles Eamus.
es
DIRETA Holles Eamus.
fr
?
en
Deshil Holles Eamus.
eu
Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus.
es
Direita Holles Eamus. Direita Holles Eamus.
fr
Deshil Holles Eamus, Deshil Holles Eamus, Deshil Holles Eamus.
en
Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus.
eu
Igor guri, jainko argi, sai-jainko, Horhorn, ernaltze eta sabel-fruitu.
es
M?ndanos esclarecido, esclarecido, Horhom, savia y del vientre fruto.
fr
Donne-nous, dieu du jour, dieu-vautour, Horhorn, f?condation et fruit du ventre.
en
Send us bright one, light one, Horhorn, quickening and wombfruit.
eu
Igor guri, jainko argi, sai-jainko, Horhorn, ernaltze eta sabel-fruitu.
es
M?ndanos esclarecido, esclarecido, Horhom, savia y del vientre fruto.
fr
Donne-nous, dieu du jour, dieu-vautour, Horhorn, f?condation et fruit du ventre.
en
Send us bright one, light one, Horhorn, quickening and wombfruit.
eu
Igor guri, jainko argi, sai-jainko, Horhorn, ernaltze eta sabel-fruitu.
es
M?ndanos esclarecido, esclarecido, Horhom, savia y del vientre fruto.
fr
Donne-nous, dieu du jour, dieu-vautour, Horhorn, f?condation et fruit du ventre.
en
Send us bright one, light one, Horhorn, quickening and wombfruit.
eu
Aupa, mutila duk eta!
es
?Arriba es ni?ounni?o arriba!
fr
Houpl?, c'est un garsungars !
en
Hoopsa boyaboy hoopsa!
eu
Aupa, mutila duk eta!
es
?Arriba es ni?ounni?o arriba!
fr
Houpl?, c'est un garsungars !
en
Hoopsa boyaboy hoopsa!
eu
Aupa, mutila duk eta!
es
?Arriba es ni?ounni?o arriba!
fr
Houpl?, c'est un garsungars !
en
Hoopsa boyaboy hoopsa!
eu
Universalqui haguiz erhotzat uqhan ohi da enthelegamendu hura cein mortal adimenduyaz goarniturico ororen arras profitagarri eritziac diren gayez den becembatian ignorant den doctrina hartan dioitenaz ?uhurrenec cein baitirade guertuqui euren enthelegamendu apain hura dela causa veneracinoaren merecient ethenic gabe sostengatu uqhan dutelaric eta aho batez affirmatu ecen berce circumstanciac verdinac i?anic nacione baten aycinaciaren lekhoreco leinhuruya ez den efficacia handiagoz confirmacen nola neurtuz cembateranocoa den hayen diligenciaren tributuyaren aicinaciaren hedadura ugalciaren ildo esporzazale hartacoz cein baldin falta vada gayz gucien ethorqui i?anic natura omnipolentaren onura endecagabiaren ceinu ciertoa den valinetan present vada.
es
Universalmente ese acumen de una persona es estimado muy poco perceptivo concerniente a cualesquiera asuntos sean considerados como m?s beneficiosos por mortales de sapiencia dotados para ser estudiados quien ignorante sea de aquello que el mejor en doctrina erudito y ciertamente por raz?n de aquello en los que el atributo de las m?s altas mentes dignas de veneraci?n constantemente mantienen cuando por consentimiento general afirman que otras circunstancias siendo iguales por no esplendor exterior es la prosperidad de una naci?n m?s eficazmente atestiguada que por las medidas de hasta d?nde puede haber progresado hacia adelante el tributo de su af?n de permanencia proliferante que de los males el original si estuviera ausente cuando afortunadamente presente constituye la se?al cierta del incorrupto favor de la omnipolinizante naturaleza.
fr
On estime universellement obtus l'intellect de l'individu touchant quelqu'une de ces mati?res tenues comme les plus profitables ? ?tudier parmi les mortels de sapience dou?s qui reste ignorant de ce que les plus ?rudits dans la doctrine et ? coup s?r en raison de cet ornement intrins?que de leur esprit ?lev? dignes de v?n?ration ont constamment maintenu quand ? l'unanimit? ils affirment que toutes choses ?gales d'ailleurs par aucune splendeur ext?rieure la prosp?rit? d'une nation ne s'affirme plus efficacement que dans la mesure de l'amplitude de la progression du tribut de sa sollicitude pour cette prolif?rante continuit? qui de tous les mots origine quand elle vient ? faire d?faut constitue quand par bonheur pr?sente le s?r signe de la bienfaisance impoilue de la toute-puissante nature.
en
Universally that person's acumen is esteemed very little perceptive concerning whatsoever matters are being held as most profitably by mortals with sapience endowed to be studied who is ignorant of that which the most in doctrine erudite and certainly by reason of that in them high mind's ornament deserving of veneration constantly maintain when by general consent they affirm that other circumstances being equal by no exterior splendour is the prosperity of a nation more efficaciously asserted than by the measure of how far forward may have progressed the tribute of its solicitude for that proliferent continuance which of evils the original if it be absent when fortunately present constitutes the certain sign of omnipotent nature's incorrupted benefaction.
eu
Ceren nor da nolarebait significant i?anic deus enthelegatu baina oharcen eztenic eci campoco loraldi distirant hori i?an litaqueiela abismerat dohan realitatiaren a?al lutulenta edo aitzitic ez oharceco baicen khamux denic eci ez denez naturaren benedicationeric ugalciaren oparotasunarequi lehiatzen ahal litaqueienic herritar zin?o oroc behar luqueiela emana bere iduricoen ohartemaile eta exhorta?ale i?aitera eta beldur i?aitera nacioniac iraganian excellenciaz hasia vetheguin?arre grado verdinaz conpli ez dadin valdin usadio ahalquegarri batec andega badetza gutica-gutica arbasoec gu baitharano hel eraci aztura ohoragarri haiec halaco grado ahalquegarrirano non sobera ausart lizaten sujetbat iarqui valedi affirmatuz eci ez litaqueiela hogen higuingarriagoric ehorentzat ahanztura ?abarrerat condemnacia baicen manamendu eta aldiverian promes evangelico hura ceinec mortal ororen abundanciaren profeciaz edo urritarzunaren mehachuyaz hala laudatu bait du populaciaren functione repicatuqui eta bethi-ere salbuespenic gabe hon iricia?
es
Porque ?qui?n hay que cualquier cosa de alguna significaci?n haya comprendido y no sea consciente de que ese esplendor exterior pueda ser la superficie de una realidad l?tea proclive al precipicio o por el contrario alguien que sea tan obtuso que no perciba que puesto que no hay bendici?n de la naturaleza que pueda enfrentarse a la generosidad de la propagaci?n as? que incumbe a cada o uno de los m?s justos ciudadanos erigirse en exhortador y amonestador de sus semejables y temblar no fuera que lo que en el pasado hab?a sido excelentemente comenzado por la naci?n pudiera ser en el futuro no con igual excelencia logrado si alg?n imp?dico h?bito hubiera de denigrar gradualmente las honorables costumbres por los ancestros transmitidas hasta una tal profundidad que cualesquiera que en extremo audaz fuera quien tuviera la osad?a de alzarse afirmando que no puede para nadie haber ofensa m?s odiosa que a la dejadez olvidadiza consignar aquel evang?lico comando juntamente promesa que sobre todos los mortales con profec?a de fertilidad o con amenaza de disminuci?n as? exaltara acerca de la reiteradamente funci?n procreadora por siempre irrevocablemente ordenada?
fr
Car quel est celui qui ayant acquis quelque notion de la connaissance ne soit conscient que cette splendeur ext?rieure puisse recouvrir une r?alit? lutulente et qui tend ? d?choir ou au contraire qui peut ?tre assez ent?n?br? pour ne pas percevoir que de m?me qu'aucune b?n?diction de la nature ne peut lutter contre le bienfait de la multiplication de m?me il convient que tout citoyen conscient de ses devoirs exhorte et admoneste ses semblables et qu'il fr?misse de l'effroi de ce que ce qui fut dans le pass? si excellemment commenc? par la nation ne soit dans l'avenir accompli sans une similaire excellence si d'immodestes pratiques pervertissent graduellement les respectables coutumes transmises par les anc?tres ? tel degr? de bassesse qu'excessive serait l'audace de celui qui aurait la t?m?rit? de se lever pour affirmer qu'il ne peut ?tre de la part de quiconque de crime plus odieux que de condamner ? l'oubliance cet ?vangile ? la fois prescription et promesse qui ? tous les mortels pr?disant l'abondance ou les mena?ant de d?ch?ance a toujours irr?vocablement enjoint cette fonction magnifiante d'it?rative procr?ation ?
en
For who is there who anything of some significance has apprehended but is conscious that that exterior splendour may be the surface of a downwardtending lutulent reality or on the contrary anyone so is there unilluminated as not to perceive that as no nature's boon can contend against the bounty of increase so it behoves every most just citizen to become the exhortator and admonisher of his semblables and to tremble lest what had in the past been by the nation excellently commenced might be in the future not with similar excellence accomplished if an inverecund habit shall have gradually traduced the honourable by ancestors transmitted customs to that thither of profundity that that one was audacious excessively who would have the hardihood to rise affirming that no more odious offence can for anyone be than to oblivious neglect to consign that evangel simultaneously command and promise which on all mortals with prophecy of abundance or with diminution's menace that exalted of reiteratedly procreating function ever irrevocably enjoined?
eu
Ezta neholaz ere certan harri eta mira valdin eta, chronicari hoberenec condatzen duten arau, celten artean, ceinec ez bait zuten miresten berez miresgarri zen oro baicen, medicinaren artea i?an baldin bazen haguitz ohoratua.
es
No hay raz?n por tanto por qu? habr?amos de maravillarnos si, como los mejores historiadores cuentan, con los celtas, quienes nada que no fuera por su propia naturaleza admirable admiraban, el arte de la medicina hubiera sido altamente reverenciado.
fr
C'est pourquoi ce n'est pas sur ce point que nous nous ?tonnerons qu'ainsi que le rapportent les meilleurs historiens, parmi les Celtes qui n'admiraient rien qui ne f?t de sa nature admirable, l'art de la m?decine ait ?t? tenu en haut honneur.
en
It is not why therefore we shall wonder if, as the best historians relate, among the Celts, who nothing that was not in its nature admirable admired, the art of medicine shall have been highly honoured.
eu
Ez dirade hemen aiphaturen ostatu-etcheac, sorayoendaco hospitaleac, izerdiceco ganberac, i?urrite hilobiac, zeren dioiten haien miricu guzizco guehienec, O'Shiel, O'Hickey, O'Lee hec, ecen diligentia handiz e?arri cituztela methodo ascotaricoac eriec eta ber-erituec ber-eriden lezaten ossagarria, i?an eritasuna San Vitoren dardara, i?an tirriteria.
es
Por no hablar de hospitaler?as, leproser?as, sudaderos, fosas de plagados, sus grandes fisicos, los O'Shiels, los O'Hickeys, los O'Lees han fijado aplicadamente los distintos m?todos por los cuales el enfermo y el recidivo hallaron de nuevo la salud hubiera sido el mal el baile de San Vito o la descomposici?n de vientre.
fr
Sans parler des h?tels-Dieu, des l?proseries, chambres de sudation, fosses des temps d'?pid?mies, leurs plus grandes sommit?s m?dicales, les O'Shiel, les O'Hickey, les O'Lee ont soigneusement ?tabli les diverses m?thodes par lesquelles la maladie et ses rechutes faisaient place ? la sant? que cette affection f?t la danse de Saint-Guy, la consomption ou la courante jaune.
en
Not to speak of hostels, leperyards, sweating chambers, plaguegraves, their greatest doctors, the O'Shiels, the O'Hickeys, the O'Lees, have sedulously set down the divers methods by which the sick and the relapsed found again health whether the malady had been the trembling withering or loose boyconnell flux.
eu
Bada, ecein trabaillu publicotan, ceinec cerbait duen larderiaric, arthaz neurtu beharra denez preparacionea, delibero bat har cezaten (gaitz da erraten aicin considerationearen ala experientiaren umocearen ondorez ceinez ikertzaile iarreiquien iritzi contrastac ez diren gaur den egunerano bateratu adicera emaitecotzat) ceinen bidez hain urrun paratu bait zuten engendracea ceinahi aguitzezco possibilitatetaric non emaztearen ordu larrietaric larrieneco hartan pacienteac, eta ez soilic abrats oquituec baina are diruz vrri eta ondasunez behar becembatean hornitu gabeac eta are vsu vrriric ez lezan harc ere, recebitzen bait zuen oroz gain behar zuqueien ceinahi laguntza lan sari chume baten alderat.
es
Verdaderamente en cualquier obra p?blica que en ella se encuentre algo de peso la preparaci?n debiera ser de importancia proporcionada y por tanto un plan por ellos fue adoptado (bien porque hubo sido anteriormente examinado o como maduraci?n de la expenencia es dificil de ser asegurado puesto que las opiniones discrepantes de subsiguientes avenguadores no son hasta el presente congruentes como para hacerlo manifiesto) por lo que la maternidad qued? tan lejana de cualquier posibilidad de accidente que cualquier atenci?n que la paciente requiriera principalmente en ese momento extremadamente duro para la mujer y no s?lo para aquellas opulentamente acaudaladas sino tambi?n para aquella que no siendo suficientemente adinerada apenas y a menudo ni siquiera apenas pod?a subsistir valerosamente y por un emolumento insignificante era atendida.
fr
Il est certain que dans toute ?uvre sociale qui porte en elle un caract?re de gravit? la pr?paration doit ?tre proportionn?e ? l'importance et c'est pourquoi ils adopt?rent un plan (f?t-ce par l'effet de la pr?vision ou par maturation de l'exp?rience il est malais? de le dire car pour ?lucider ce point les opinions divergentes des chercheurs ult?rieurs ne se sont pas mises suffisamment d'accord jusqu'? ce jour) suivant lequel la maternit? f?t sauvegard?e de toute ?ventualit? accidentelle ? tel point que quelques soins que r?clam?t la patiente en cette heure critique entre toutes pour la femme non seulement pour celle copieusement pourvue de ressources mais aussi pour celle qui d?pourvue de moyens suffisants pouvait ? peine souvent pas m?me ? peine subsister ils lui fussent avec un noble d?vouement en ?change d'appointements parcimonieux accord?s.
en
Certainly in every public work which in it anything of gravity contains preparation should be with importance commensurate and therefore a plan was by them adopted (whether by having preconsidered or as the maturation of experience it is difficult in being said which the discrepant opinions of subsequent inquirers are not up to the present congrued to render manifest) whereby maternity was so far from all accident possibility removed that whatever care the patient in that all hardest of woman hour chiefly required and not solely for the copiously opulent but also for her who not being sufficiently moneyed scarcely and often not even scarcely could subsist valiantly and for an inconsiderable emolument was provided.
eu
Emaztequi harentzat etzen iadanic harez gueroztic eta handic aitzina hortaz neholaz ere gaicitzen ahal ceican deus, ceren herritarrec senditzen bait zuten ororen gainetic ecen etzela ecein abras vide suerteric ama umexuen gainetic ezarten ahal li?atenic, eta recebitua bait zuten jaincoec eternitatea eta mortalec berriz haurguintza euren convenentiaraco hura beguiratzea, guerthaera aguitzear zelaric, erditzear cen emaztea, desira bortitza bihotzean, vehiculu batean harat eremanic, guciec elcarren lehian zuten espor?atzen, egoitza hartan recebi ce?atentzat.
es
Para ella nada ya entonces ni a partir de entonces era capaz de ser molestoso por esto principalmente se dol?an todos los ciudadanos a no ser por las madres proliferantes la prosperidad en absoluto podr?a existir lo mismo que ellos hab?an recibido la eternidad los dioses la generaci?n de mortales para que les fuera propicio, si ?se era el caso esforz?ndose, parturienta en veh?culo hacia all? llevando deseo inmenso entre todas una a la otra la impulsaban para ser recibida en aquel domicilio.
fr
Pour elle rien d?s lors et par la suite n'?tait en aucune fa?on susceptible de la molester car ceci ?tait sur toutes choses senti par tous les citoyens qu'? l'exclusion de m?res f?condes aucune esp?ce de prosp?rit? ne pouvait ?tre et comme ils avaient re?u dieux l'?ternit? mortels la g?n?ration pour leur convenance elle consid?rant, quand le cas venait ? se produire, la parturiente en v?hicule transportant l? un d?sir immense au c?ur chez tous l'une l'autre incitant elle ? se faire recevoir en ce domicile.
en
To her nothing already then and thenceforward was anyway able to be molestful for this chiefly felt all citizens except with proliferent mothers prosperity at all not to can be and as they had received eternity gods mortals generation to befit them her beholding, when the case was so hoving itself, parturient in vehicle thereward carrying desire immense among all one another was impelling on of her to be received into that domicile.
eu
Oi nazio ?uhurraren eguitate ez soilic ikusmeneraco contatua izaiteco, baicen are laudatua izaitearen merecient, ecen hec aitzin ikuspenez ama bait zuten ikusten, eta bera subitoqui senditzen bait zen heien affectaren chede bihurceco pontuan!
es
?Oh cosa de prudente naci?n no solamente por ser vista sino tambi?n incluso por ser estimada digna de ser ensalzada porque ellos a ella de antemano empezaron a verla madre, porque ella de pronto por ellos a punto de ser cuidada hab?a comenzado sent?a!
fr
? fait de nation prudente non seulement pour le voir mais m?me aussi pour l'entendre digne de louanges en ce que eux en elle par anticipation voyaient la m?re en ce qu'elle se sentait soudain sur le point de commencer ? devenir l'objet de leur sollicitude.
en
O thing of prudent nation not merely in being seen but also even in being related worthy of being praised that they her by anticipation went seeing mother, that she by them suddenly to be about to be cherished had been begun she felt!
eu
Sor aicin haurra zorion huts ?edin.
es
Ant nascencia el ninno dicha aue.
fr
B?b? non n? eut f?licit?.
en
Before born bliss babe had.
eu
Sabel barnez har ce?an adoracionea.
es
Adientro del uientre veneracion ?l retouo.
fr
F?tus il fut f?t?.
en
Within womb won he worship.
eu
Casu bakhan hartan ohi dena eguin ?edin vngui.
es
Quequier et por quales maneras fiziesse serenas guisas fecho souo.
fr
Tout ce qui dans ce cas particulier ?tait exp?dient fut fait.
en
Whatever in that one case done commodiously done was.
eu
Etzan-aulqui bat emaguinez arthatua, janari ossasungarriz goarnitua, erditzea iagoitic bururatua eta eguitecoa aquitua bailitzan prestatuac haur-oihalic chahuenac: baina hortaz den becembatean ez citecen escas drogaric behinenac diraden orotaric eta chirurgiaco instrumentetaric cein egoquiac diren emazteen casuan, omititu gabe icusquizun haguitz dostagarrien aspectua gure mundu ossoaren latitudetan escainiac imaginequi batera, divinoac nahiz humanoac, ceini buruzco gogoeta emazte diferentec eguinac eraguiten baitu hanpacea edo aisetzen ilkhitea iguzquiaren argui betean ongui eraiqui ama-etche ederretara buruz, noiz eta, nabarbenqui aurrera joana eta ugalcortarzunera aiher, hurbildu bada hara erditzera, bere ephea betheric.
es
Un estrado por couigeras celado con sano yantar folgado, pa?ales de limpio estreman?a commo si encaecido ouiesse et por sabio proveimiento bastido fuesse, mas ende guisado de meng?as non e mester ni de engennos de cirugiano que son apuestos pora el su propio caso auenido por non ementar estan?as de muit esquiuos acaesceres en muchas latitudes por nueso terreal orbe abastaban cab ymagenes divinas et humanales, la cogitacion daquel por desarrimadas mugieres es a tumes?encia conduxente u alleva la salida en aluergue de madres erzido et lumbroso et enformado et fremoso o, farto lazrada et maiada, essora quella e encostada, ella e quitada.
fr
Un lit par les sages-femmes entour? avec saine nourriture reposant langes les plus propres comme si la d?livrance ?tait d?j? faite par sage pr?caution dispos?s, sans compter tous m?dicaments n?cessaires en suffisance et les instruments chirurgicaux appropri?s ? son cas sans oublier la vue de tous spectacles infiniment distrayants sous des latitudes vari?es par notre globe offert ainsi qu'images divines et humaines la contemplation desquelles par les femmes hospitalis?es la dilatation favorise et facilite l'expulsion au grand soleil de la maison des m?res belle et bien b?tie quand, visiblement sur le point d'?tre reproductrice, il lui convient ici s'aliter au bout de son ternie.
en
A couch by midwives attended with wholesome food reposeful, cleanest swaddles as though forthbringing were now done and by wise foresight set: but to this no less of what drugs there is need and surgical implements which are pertaining to her case not omitting aspect of all very distracting spectacles in various latitudes by our terrestrial orb offered together with images, divine and human, the cogitation of which by sejunct females is to tumescence conducive or eases issue in the high sunbright wellbuilt fair home of mothers when, ostensibly far gone and reproductitive, it is come by her thereto to lie in, her term up.
eu
Gui?on bat ari baitzen bide eguiten pausa cedin atharian zut ilhunabarrean.
es
Un omne que de camino sed?a cabo la puorta detenido se hubo ca la noche se llegava.
fr
L'?tranger qui cheminait s'arr?ta devant le seuil ? l'anuitier.
en
Some man that wayfaring was stood by housedoor at night's oncoming.
eu
Gui?on hura Israelen herricoa cedin, lurraren gainean alderrai ibilia lu?az lecu vrrunetan.
es
De la yente de Israel aquel omne era qui so la tierra andudiera aluen et enderredor.
fr
Au peuple d'Isra?l appartenait cet homme qui longtemps sur la terre avait err?.
en
Of Israel's folk was that man that on earth wandering far had fared.
eu
Onberatarzun huxac etche hartara guidatu zuen gui?on hura bere eguinqui?unaren bethetzerat.
es
Por voluntad e de grado solo hab?ase llegado fasta aquella morada.
fr
Pure charit? humaine que celle qui le portait solitaire vers cette demeure.
en
Stark ruth of man his errand that him lone led till that house.
aurrekoa | 524 / 348 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus