Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Maitale destainatua.
es
Amante desde?ado.
fr
Amant bafou?.
en
Spurned lover.
eu
Plantako mutila ninduan ni garai hartan, bai horixe.
es
Yo era un mocet?n en aquel entonces, te digo.
fr
J'?tais beau mec ? l'?poque, je peux te le dire.
en
I was a strapping young gossoon at that time, I tell you.
eu
Ikusiko duk egunen batean nolako antza nuen.
es
Te ense?ar? un retrato m?o alg?n d?a.
fr
Je te ferai voir ma photo un de ces quatre.
en
I'll show you my likeness one day.
eu
Halaxe ninduan, alafede.
es
Lo era, te lo juro.
fr
Beau, ma parole.
en
I was, faith.
eu
Maiteminduak, zeren haren maitasunagatik elkartu baitzen Richard Burke koronelarekin, bere leinuan ordezko izatekoa zenarekin, Clerkenwelleko harresien behealdean, eta, piztiak bezala kukuturik, mendekuzko gar bat ikusi baitzuten, zeinak zerurantz jaurti baitzituen lainopean.
es
Amante, por el amor de ella patrull? ?l con el coronel Richard Burke, sucesor del jefe de su clan, bajo las murallas de Clerkenwell y, agazapados, vieron c?mo una flama de venganza los lanzaba por los aires en la niebla.
fr
Amant, pour son amour il r?de avec le colonel Richard Burke, chef h?ritier du clan, sous les murs de Clerkenwell o?, tapis dans l'ombre, ils voient la flamme vengeresse les projeter dans le ciel embrum?.
en
Lover, for her love he prowled with colonel Richard Burke, tanist of his sept, under the walls of Clerkenwell and, crouching, saw a flame of vengeance hurl them upward in the fog.
eu
Beira txikituak eta horma eraitsiak.
es
Cristal destrozado y desplome de mamposter?a.
fr
Verre fracass? et ma?onnerie croulante.
en
Shattered glass and toppling masonry.
eu
Parii alaian ezkutatua, Egan Pariskoa, non inork ez baitu bilatzen, nik izan ezik.
es
En el bullicioso Par? se esconde, Egan de Par?s, no buscado por nadie salvo por m?.
fr
C'est dans le gay Paree qu'il se cache, Egan de Paris, o? nul ne vient le chercher que moi.
en
In gay Paree he hides, Egan of Paris, unsought by any save by me.
eu
Eguneroko geldialdiak: inprimategiko tipokutxa ziztrina, hiru taberna ohikoak, Montmartreko zuloa, gaueko lo laburrerako etzangua rue de la Goutte-d'or-en, joandakoen aurpegi deseginez damaskinatua den hartan.
es
Recorriendo su viacrucis diario, la cutre imprenta port?til, sus tres tabernas, el cubil en Montmartre donde duerme una noche corta, rue de la Goutte-d'Or, damasquinado con las caras en descomposici?n de los que se han ido.
fr
Chemin de croix quotidien, sa casse d'imprimeur d?glingu?e, ses trois tavernes, la tani?re de Montmartre o? il passe une courte nuit, rue de la Goutte-d'Or, damasquin?e de visages disparus piqu?s de chiures de mouches.
en
Making his day's stations, the dingy printingcase, his three taverns, the Montmartre lair he sleeps short night in, rue de la Goutte-d'Or, damascened with flyblown faces of the gone.
eu
Maitasunik gabe, aberririk gabe, emazterik gabe.
es
Sin amor, sin patria, sin mujer.
fr
Sans amour, sans pays, sans femme.
en
Loveless, landless, wifeless.
eu
Emaztea nahiko txukun eta eroso bere gizon ohildua gabe, madame, rue Git-le-Coeur-en, kanarioa eta bi mutil apopilo dituela.
es
Ella est? bien c?moda y a gusto sin su hombre proscrito, se?ora de la rue Git-le-Coeur, canario y dos hu?spedes tiarrones.
fr
Madame, elle m?ne sa petite vie tranquille sans lui, le banni, rue G?t-le-C?ur, avec un canari et deux pensionnaires mont?s comme des boucs.
en
She is quite nicey comfy without her outcast man, madame in rue Git-le-Coeur, canary and two buck lodgers.
eu
Muxika-azala bezalako masailak, gona zebra-marraduna, oilanda bizkorra.
es
Mejillas de melocot?n, falda de cebra, retozona como la de una jovencita.
fr
Joues de p?che, jupe ? rayures, fringante comme une pouliche.
en
Peachy cheeks, a zebra skirt, frisky as a young thing's.
eu
Destainatua eta itxaropen ahiezinekoa.
es
Desde?ado y esperanzado.
fr
Bafou? et qui ne d?sesp?re pas.
en
Spurned and undespairing.
eu
Esan Pati ikusi nauzula, esango?
es
Dile a Pat que me viste ?quieres?
fr
Tu diras ? Pat que tu m'as vu, OK ?
en
Tell Pat you saw me, won't you?
eu
Behin Pat gaixoari lan bat bilatu nahi izan nioan.
es
Una vez quise encontrarle un trabajo al bueno de Pat.
fr
J'ai voulu d?gotter un job ? ce pauvre Pat une fois.
en
I wanted to get poor Pat a job one time.
eu
Mon fils, Frantziako soldadu.
es
Mon fils, soldado de Francia.
fr
Mon fils, soldat de la France.
en
Mon fils, soldier of France.
eu
Kantatzen erakutsi nioan Kilkennyko mutilak, bai mutil ausartak.
es
Le ense?? a cantar Los chicos de Kilkenny son recios j?venes bramantes.
fr
Je lui ai appris ? chanter.
en
I taught him to sing The boys of Kilkenny are stout roaring blades.
eu
Badakik kanta zahar hori?
es
?Conoces ese viejo romance?
fr
Les gars de Kilkenny sont de joyeux.drilles Tu connais cette vieille chanson ?
en
Know that old lay?
eu
Nik erakutsi nioan Patriceri.
es
Se lo ense?? a Patrice.
fr
J'ai appris ?a ? Patrice.
en
I taught Patrice that.
eu
Kilkenny zaharra:
es
La vieja Kilkenny:
fr
L'ancien Kilkenny :
en
Old Kilkenny:
eu
San Canice, Strongbowren gaztelua Nore ibaiaren gainean.
es
San Canico, el castillo de Strongbow sobre el Nore.
fr
Saint-Canice, le ch?teau de Strongbow l? o? coule le Nore.
en
saint Canice, Strongbow's castle on the Nore.
eu
Honela duk:
es
Dice as?.
fr
?a d?marre comme ?a.
en
Goes like this.
eu
O, O, Napper Tandyk heltzen dit eskutik.
es
Oh, Oh.
fr
Il me prend. Napper Tandy, par la main.
en
O, O. He takes me, Napper Tandy, by the hand.
eu
Oi, A zer mutilak, Kilkennykoak...
es
Me coge, Napper Tandy, de la mano.
fr
Oh, Oh les gars de Kilkenny...
en
O, O THE BOYS OF KILKENNY...
eu
Esku ahul ahitua nirean.
es
D?bil mano macilenta sobre la m?a.
fr
Pauvre main ravag?e pos?e sur la mienne.
en
Weak wasting hand on mine.
eu
Ahaztu ditek Kevin Egan, berak ez haiek, ordea.
es
Han olvidado a Kevin Egan, no ?l a ellos.
fr
Ils ont oubli? Kevin Egan, lui se souvient d'eux.
en
They have forgotten Kevin Egan, not he them.
eu
Zutaz oroit, O Sion.
es
Record?ndoos, Oh Si?n.
fr
Nous souvenant de toi, ? Sion.
en
Remembering thee, O Sion.
eu
Itsas ertzera hurbilatogua zen, eta harea bustiak botak zipriztintzen zizkion.
es
Se hab?a acercado a la orilla del mar y la arena mojada le azotaba las botas.
fr
Il s'?tait rapproch? du bord de la mer et le sable humide giflait ses godillots.
en
He had come nearer the edge of the sea and wet sand slapped his boots.
eu
Aire berriak ongietorria egin zion, nerbio-hari basatiak kilikatuz, aire basaz, haziz, argitasunez osaturiko haizea.
es
El aire fresco le daba la bienvenida, pulsando cuerdas salvajes, viento de aire salvaje de semillas de claridad.
fr
Un air neuf lui ouvrait les bras, jouant sur ses nerfs ? vif, air vif annonciateur d'une grande clart?.
en
The new air greeted him, harping in wild nerves, wind of wild air of seeds of brightness.
eu
E, ez nauk, ba, Kish faroontzirantz joaten ariko, ezta?
es
Vaya, no me dirijo al barcofaro de Kish ?no es as??
fr
Dis donc, mais ce n'est pas vers le bateau-phare de Kish que je vais ?
en
Here, I am not walking out to the Kish lightship, am I?
eu
Bat-batean gelditu egin zen, oinak geldiro sartzen baitzitzaizkion zoru bigunean.
es
Se par? repentinamente, los pies empezando a hundirse lentamente en la tierra palpitante.
fr
Il stoppa net, ses pieds s'enfonc?rent doucement dans le sol fr?missant.
en
He stood suddenly, his feet beginning to sink slowly in the quaking soil.
eu
Jo atzera.
es
Vuelve.
fr
Demi-tour.
en
Turn back.
eu
Jiratuta, ur-ertza miatu zuen hegoalderantz, oinak berriro ere hondoratzen zitzaizkiola, astiro, zulogune berrietan.
es
Volvi?ndose, pas? la vista por la orilla al sur, los pies hundi?ndose de nuevo lentamente en nuevos hoyos.
fr
Il se retourna, scrutant le rivage au sud, ses pieds s'enfon?ant ? nouveau doucement dans leur nouvelle empreinte.
en
Turning, he scanned the shore south, his feet sinking again slowly in new sockets.
eu
Zain diat dorreko gela hotz gangaduna.
es
La fr?a estancia abovedada de la torre espera.
fr
La froide chambre vo?t?e de la tour attend.
en
The cold domed room of the tower waits.
eu
Kuku-leihoetatik argi-errainuek gelditu gabe jarraitzen ditek, hire oinak hondoratu ahala, astiro ilunperantz herrestan lurreko erlojuesferaren gainean.
es
Por entre las saeteras los haces de luz se mueven por siempre, lentamente por siempre mientras los pies se me hunden, arrastr?ndose hacia el anochecer por el suelo esf?rico.
fr
S'engouffrant par les barbacanes, les traits de lumi?re se d?placent sans cesse, lentement sans cesse, tout comme mes pieds qui s'enfoncent, rampant vers le cr?puscule sur le sol cadran solaire.
en
Through the barbacans the shafts of light are moving ever, slowly ever as my feet are sinking, creeping duskward over the dial floor.
eu
Ilunbista urdina, gautzea, gau urdin-iluna.
es
Oscurecer azul, ca?da de la noche, noche de azul profundo.
fr
Cr?puscule bleut?, tomb?e de la nuit, nuit d'un bleu profond.
en
Blue dusk, nightfall, deep blue night.
eu
Gangako ilunpean zain zaudek haien aulki baztertuak, nire obelisko-maleta, plater abandonatuekiko mahai baten inguruan.
es
En la oscuridad de la b?veda esperan, sus sillas ladeadas, mi maleta obelisco, junto a una mesa de platos abandonados.
fr
Dans l'obscurit? du d?me ils attendent, leur chaise bascul?e en arri?re et ma malle ob?lisque relev?e, autour d'une table jonch?e d'assiettes abandonn?es.
en
In the darkness of the dome they wait, their pushedback chairs, my obelisk valise, around a board of abandoned platters.
eu
Nork jasoko ote ditu?
es
?Qui?n la quita?
fr
? qui le tour de d?barrasser ?
en
Who to clear it?
eu
Giltza berak dik.
es
?l tiene la llave.
fr
Lui a la cl?.
en
He has the key.
eu
Ez diat han lo egingo gaur, gaua iristen denean.
es
No dormir? all? cuando llegue la noche.
fr
Je ne dormirai pas l?-bas lorsque cette journ?e s'ach?vera.
en
I will not sleep there when this night comes.
eu
Atea itxita isiltasundorre batean, beren gorputz itsuak hilobiraturik bertan, pantera-sahiba eta haren pointerra.
es
Puerta cerrada de una torre en silencio, que entierra sus cuerpos ciegos, el sahibpantera y su perro de muestra.
fr
La porte referm?e d'une tour silencieuse mausol?e de leurs corps aveugles, le sahib ? la panth?re flanqu? de son pointer.
en
A shut door of a silent tower, entombing their-blind bodies, the panthersahib and his pointer.
eu
Deia:
es
Llama:
fr
Appel :
en
Call:
eu
erantzunik ez.
es
nadie contesta.
fr
pas de r?ponse.
en
no answer.
eu
Oinak zulo zurrupatzaileetatik atera, eta harri-mokorren lubetaren ondoan jiratu zen.
es
Sac? los pies de la succi?n y se volvi? por la mole de cantos.
fr
Il arracha ses pieds ? l'aspiration et rebroussa chemin en passant par le m?le enroch?.
en
He lifted his feet up from the suck and turned back by the mole of boulders.
eu
Hartu dena, eta ez galdu.
es
Toma todo, guarda todo.
fr
Prends tout, garde tout.
en
Take all, keep all.
eu
Neure arima neurekin zoak, formen forma.
es
Mi alma camina conmigo, forma de formas.
fr
Mon ?me m'accompagne, forme de formes.
en
My soul walks with me, form of forms.
eu
Hala, ilargiaren begiradapean urduri nabilek harkaitzen gaineko bidean, zilarkara sable gainean, Elsinoreko marea-gora tentagarria entzuten.
es
As? pues en las vigilias de la medianoche de luna recorro el sendero sobre las rocas, en plateado oscuro, escuchando la incitadora pleamar de Elsinore.
fr
Alors quand la lune prend son quart je d?ambule au long du sentier surplombant les rochers sable argent? ? l'?coute du flux tentateur d'Elseneur.
en
So in the moon's midwatches I pace the path above the rocks, in sable silvered, hearing Elsinore's tempting flood.
eu
Marea-gora atzetik zetorkidak.
es
La pleamar me sigue.
fr
La mar?e me poursuit.
en
The flood is following me.
eu
Aldamenetik pasatzen ari zaidak gorantz ura.
es
La veo subir desde aqu?.
fr
Je l'observe qui me d?passe d'ici.
en
I can watch it flow past from here.
eu
Beraz, Poolbeg ondoko bidetik itzuli beharko hango hondartzarantz.
es
Regresa entonces por el camino de Poolbeg hasta la playa all?.
fr
Prends donc par la route de Poolbeg pour rejoindre la gr?ve.
en
Get back then by the Poolbeg road to the strand there.
aurrekoa | 524 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus