Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Bildotsaren odolean garbituak.
es
Ba?ado en la sangre del Cordero.
fr
Lav?s dans le sang de l'Agneau.
en
Washed in the blood of the Lamb.
eu
Atozte, ardotan, ginebratan, edaritan zopatuak bizi zareten gixaxook!
es
?Vamos criaturas que no sois m?s que esponjas. de vino, soplaginebras, tragalpistes!
fr
Entrez sacs ? vin, su?ards, soiffards de naissance !
en
Come on you winefizzling, ginsizzling, booseguzzling existences!
eu
Atozte, zuek malapartatuok, zokormazook, artaburuok, ahoberook, txoriburuok, ergelontziok, txori-izigarriok, espantuzaleok, zamatuegiok!
es
?Vamos, malnacidos, isidros, cebollinos, boceras, cabezas de chorlito, papamoscas, fantoches, arteros tirapegotes!
fr
Ici, clochards, entripaill?s, t?tes plates, trompes de cochons, cr?nes de pistache, nez de fouine, pontes vernis, malabars et exc?dents de bagage !
en
Come on, you dog-gone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed fourflushers, false alarms and excess baggage!
eu
Zatozte, malgizontasunaren muinaren muina osatzen duzuenok!
es
?Vamos, quinta esencia de la infamia!
fr
Ici, pur jus d'infamie !
en
Come on, you triple extract of infamy!
eu
Alexander J Christ Dowie naiz, zeruetako aintzara bidali duena planeta honen erdia Frisco Beachetik Vladivostokeraino.
es
Alexander J. Cristo Dowie, ?se es mi nombre, que ha encopetado la buena mitad de este planeta desde la bah?a de San Fransisco a Vladivostok.
fr
C'est moi, Alexander J. Christ Dowie que j'ai biplan? bienheureux la moiti? de cette plan?te de Frisco ? Vladivostock.
en
Alexander J Christ Dowie, that's my name, that's yanked to glory most half this planet from Frisco beach to Vladivostok.
eu
Jainkotasuna ez da bost xentimoko ikuskizun xarmagarria.
es
La Divinidad no es cosa de tres al cuarto.
fr
La Divinit? c'est pas un pi?ge ? cons ? deux ronds l'entr?e.
en
The Deity aint no nickel dime bumshow.
eu
Garbi uzten dizuet Hura zuzena dela, eta bikaintasun izugarri fineko negoziobidea.
es
Os garantizo que ?l es cabal y empresa d? gran excelencia.
fr
Je vous promets qu'il est un peu l? et que c'est un bisenesse de premi?re.
en
I put it to you that He's on the square and a corking fine business proposition.
eu
Bera da orain arteko gauzarik bikainena.
es
?l es lo m?s grande y no lo olvid?is.
fr
On n'a encore rien fait de mieux, entrez-vous ?a dans le caberlot.
en
He's the grandest thing yet and don't you forget it.
eu
Ez ahaztu. Egizue oihu, Kristo gure Erregeagan da salbazioa.
es
Gritad la salvaci?n est? en Cristo Rey.
fr
Gueulez-moi le salut dans le Roi J?sus.
en
Shout salvation in King Jesus.
eu
Goiz demonio jaiki beharko duzue, bekatariok, Jainko Ahalguztidunari ziria sartu nahi badiozue.
es
Muy listos os tendr?is que andar, vosotros pecadores, si quer?is d?rsela a Dios Todopoderoso.
fr
Faudrait te lever matin, toi le p?cheur l?-bas, si tu avais comme ?a une id?e de couillonner le Tr?s Haut.
en
You'll need to rise precious early you sinner there, if you want to diddle the Almighty God.
eu
Plaast!
es
?Plaaaap!
fr
Pininpon !
en
Pflaaaap!
eu
Ez erdizka.
es
Vaya que s?.
fr
Tu peux toujours les mettre.
en
Not half.
eu
Erremedio bikaina du zuretzat pontxe batean nahasteko, adiskide, atzeko poltsikoan.
es
?l guarda para ti un remedio que te va a hacer efecto, amigo m?o, en el bolsillo de atr?s.
fr
Qu'est-ce tu prendras pour ta toux, qu'est-ce qu'il te garde comme purge, mon bonhomme, dans sa profonde !
en
He's got a coughmixture with a punch in it for you, my friend, in his back pocket.
eu
Proba ezazu.
es
Anda, int?ntalo.
fr
Esp?re un peu.
en
Just you try it on.
eu
[15]
es
15
fr
a
en
Episode 15. Circe
eu
(Gau-auzorako Mabbot Streeteko sarrera, eta aurrean tranbientzako bazter-bide bat, zola-harririk gabea errail eskeletikoekin, argi-txakur gorri eta berdeak eta arrisku-seinaleak.
es
(La entrada al barrio nocturno por Mabbot Street, ante la cual se extiende un apartadero de tranv?a sin empedrar con v?as esquel?ticas, candelillas rojas y verdes y se?ales de peligro.
fr
(L'entr?e du quartiernuit par Mabbot street, devant laquelle s'?tend une voie de garage pour trams non-pav?e avec des squelettes de rails, feuxfollets rouges et verts et signaux d'alarme.
en
The Mabbot street entrance of nighttown, before which stretches an uncobbled tramsiding set with skeleton tracks, red and green will-o'-the-wisps and danger signals.
eu
Etxe zoldazuak lerroan, ateak zabalik.
es
Hileras de casas mugrientas con las puertas de par en par.
fr
Rang?es de maisons crasseuses aux portes b?antes.
en
Rows of grimy houses with gaping doors.
eu
Kale-argi bakanak abaniko-eiteko pantaila higatu ostadar-koloreekin.
es
Unas cuantas farolas con pantallas fabeladas de tenue arco iris.
fr
Rares r?verb?res avec de vagues impostes en arc-en-ciel.
en
Rare lamps with faint rainbow fins.
eu
Rabaiottiren izozki-gondola geldituaren inguruan gizon eta emakume ?a?ar batzuk liskarrean.
es
Alrededor de la g?ndola parada del helado de Rabaiotti hombresy mujeres achaparrados ri?en.
fr
Autour de la gondole arr?t?e du marchand de glaces Rabaiotti se chamaillent des hommes et des femmes ch?tifs.
en
Round Rabaiotti's halted ice gondola stunted men and women squabble.
eu
Barkillo artean sartutako elur zatiak dauzkate eskuetan, koralaren eta kobrearen kolorekoak.
es
Agarran barquillos en los que hay apretadas bolas de nieve de coraly cobre.
fr
Ils saisissent des gaufrettes entre lesquelles sont comprim?s des morceaux de neige corail et cuivre.
en
They grab wafers between which are wedged lumps of coral and copper snow.
eu
Zurrupaka barreiatzen dira astiro, umeak.
es
Mamullando, se desperdigan lentamente, ni?os.
fr
Su?ant, ils se dispersent lentement, des enfants.
en
Sucking, they scatter slowly. Children.
eu
Gondolaren beltxarga-gangarraldeak ilunpea zeharkatuz egiten du aurrera, atzealdea goraturik, zuri eta urdin, faro baten azpian.
es
La cresta de cisne de la g?ndola, popa alzada, se adentra en las tinieblas, blanca y azul bajo un faro.
fr
La cr?te de cygne de la gondole, hauraidie, se fraye un chemin dans les t?n?bres, blanche et bleue sous un phare.
en
The swancomb of the gondola, highreared, forges on through the murk, white and blue under a lighthouse.
eu
Txistu-deiak eta erantzunak).
es
Unos silbidos llaman y contestan.)
fr
Des sifflets appellent et r?pondent.)
en
Whistles call and answer.
eu
DEIA
es
LA LLAMADA
fr
L'Appel
en
THE CALLS:
eu
Itxaron, maitea eta berehala naiz zurekin.
es
Espera, amor m?o, y estar? contigo.
fr
Attends, mon ch?ri, j'arrive tout de suite.
en
Wait, my love, and I'll be with you.
eu
ERANTZUNAK
es
LA RESPUESTA
fr
 
en
THE ANSWERS:
eu
Ukuiluaren bueltan, hortxe.
es
A la vuelta detr?s del establo.
fr
L?-bas derri?re l'?curie.
en
Round behind the stable.
eu
(Gor-mutu idiota bat, begi irtenekoa, aho traketsetik lerdea dariola pasatzen da baldar, San Vitoren dantzako kulunka-dardarizoekin.
es
(Un idiota sordomudo de ojos saltones, la boca deforme baboseando, pasa movi?ndose a trompicones, tembl?n con el baile de San Vito.
fr
(Un idiot sourmuet aux yeux exorbit?s, bouche informe qui bave, passe d'un pas saccad?, secou? par la danse de Saint-Guy.
en
(A deafmute idiot with goggle eyes, his shapeless mouth dribbling, jerks past, shaken in Saint Vitus' dance.
eu
Haur-eskuen kate batek preso hartzen du).
es
Una cadena de manos infantiles lo aprisionan)
fr
Une cha?ne de mains d'enfants l'emprisonne.)
en
A chain of children 's hands imprisons him.)
eu
HAURRAK
es
LOS NI?OS
fr
Les Enfants
en
THE CHILDREN:
eu
Baldarrontzio!
es
?Zocato!
fr
Maulaidroi !
en
Kithogue!
eu
Kaixo!
es
?Saluda!
fr
Salut !
en
Salute!
eu
IDIOTA
es
EL IDIOTA
fr
L'Idiot
en
THE IDIOT:
eu
(ezkerreko beso perlesi-joa altxatu, eta mintzo-lardaskaz erantzuten du) Kainzo.
es
(levanta un brazo izquierdo perl?ticoy barbotea) ?Galuda!
fr
(Soul?ve un bras gauche secou? et gargouille.)
en
(Lifts a palsied left arm and gurgles) Grhahute!
eu
HAURRAK
es
LOS NI?OS
fr
Les Enfants
en
THE CHILDREN:
eu
Non dago argi handia?
es
?D?nde est? la luz grande?
fr
O? est la grande lumi?re.
en
Where's the great light?
eu
IDIOTA
es
EL IDIOTA
fr
L'Idiot
en
THE IDIOT:
eu
(hitz-lardaskaz gurgurka) Nohango angia.
es
(glugluteando) Goguest?.
fr
(Glougoutant.) Gagaest ?
en
(Gobbing) Ghaghahest.
eu
(Aske uzten dute.
es
(Lo sueltan.
fr
(Ils le rel?chent.
en
(They release him.
eu
Dardara-astinduka jarraitzen du.
es
?l contin?a a trompicones.
fr
Il repart en tr?buchant.
en
He jerks on.
eu
Emakume pigmeo bat bi burdin hesiren artean jarritako soka batean zabuka dabil, zenbaketan.
es
Una pigmea se columpia de una soga que cae en banda entre dos barrotes, contando.
fr
Une pygm?e se balance sur une corde tendue entre deux grilles tout en comptant.
en
A pigmy woman swings on a rope slung between two railings, counting.
eu
Zabor-ontzi baten kontra dagoen figura bat, etzanda eta besoaz eta kapelaz aurpegia estalirik, zurrungaka, hasperenka eta hortz-karraskaz ari da, eta berriro zurrunga egiten du.
es
Unaforma tumbada contra un cubo de basuray embozada en su brazo y el sombrero ronca, quejumbrosa, rechinando dientes quegru?en, y vuelve a roncar.
fr
Une forme affal?e contre une poubelle et assourdie par son bras et son chapeau ronfle, grogne, grince des dents grommelantes et se remet ? ronfler.
en
A form sprawled against a dustbin and muffled by its arm and hat snores, groans, grinding growling teeth, and snores again.
eu
Eskailera maila batean zabor pila bat arakatzen ari den gnomo bat piltzar-eta hezur-zaku bat bizkarreratzeko makurtzen da.
es
En un escal?n un gnomo que rebusca en un mont?n de desperdicios se agazapa para echarse al hombro un saco de andrajos y huesos.
fr
Sur une marche un gnome qui fouille un tas d'ordures se baisse pour se charger d'un sac de bric?brac.
en
On a step a gnome totting among a rubbishtip crouches to shoulder a sack of rags and bones.
eu
Kriseilu ketsu bat eskuan duela zutik dagoen atso zatar batek gnomoaren zakuaren ahutzetan sartzen du bere azken botila.
es
Una arp?a de pie que sostiene un candil humeante mete la ?ltima botella en las fauces del saco.
fr
Une vieillarde debout pr?s de lui avec une lamp?huile fumeuse fourre sa derni?re bouteille dans la gueule du sac.
en
A crone standing by with a smoky oillamp rams her last bottle in the maw of his sack.
eu
Gnomoak harrapakina altxatu, bere biserari alborantz tiratu, eta balantzaka joaten da isilik.
es
?l iza su bot?n, se encasqueta la gorra de visera torciday se va renqueando mudamente.
fr
Il hisse son butin sur son ?paule, incline la visi?re de sa casquette et s'en va en boitant sans rien dire.
en
He heaves his booty, tugs askew his peaked cap and hobbles off mutely.
eu
Atsoak atzera egiten du bere etzauntzarantz, kriseilua kulunkan eramanez.
es
La arp?a regresa a su cubil tambaleando el candil.
fr
La vieillarde retourne dans sa tani?re en balan?ant sa lampe.
en
The crone makes back for her lair, swaying her lamp.
eu
Ume hankazabal bat, paperezko kukurutxo batekin eskailera-mailan kokoriko, katamarka darraikio atsoari nekez, gonatik heltzen dio, eta nola edo hala jaikitzen da.
es
Un ni?o estevado, en cuclillas en el escal?n de la puerta con un zoquetillo de pape? gatea tras ella trabajosamente, la agarra de la falday se levanta como puede.
fr
Un enfant cagneux, accroupi en haut des marches avec un volant en papier, la suit en rampant de c?t? par bonds, s'agrippe ? sa jupe, se rel?ve p?niblement.
en
A bandy child, asquat on the doorstep with a paper shuttlecock, crawls sidling after her in spurts, clutches her skirt, scrambles up.
eu
Peoi mozkor batek soto bateko sarrerako barroteei heltzen die bi eskuez, alderoka nabarmen eta ezinean.
es
Un pe?n borracho se agarra con ambas manos a los barrotes de la entrada a un s?tano, dando bandazos pesadamente.
fr
Un terrassier ivre se tient des deux mains ? la grille d'une courette, titubant pesamment.
en
A drunken navvy grips with both hands the railings of an area, lurching heavily.
eu
Kantoi batean bi gauzain esklabinadun, eskuak beren makila-uhaletan, beldurgarri ageri dira beren luzera nabarmenaz.
es
En una esquina dos guardias nocturnos con esclavinas, las manos en las fornituras, se alzan amenazantes.
fr
? un coin de rue, deux veilleurs de la rondenuit en p?lerine, mains sur leur ?tuimatraque, surgissent immenses.
en
At a comer two night watch in shouldercapes, their hands upon their staffholsters, loom tall.
