Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 387 orrialdea | hurrengoa
eu
Bloom.
es
Bloom.
fr
Bloom.
en
Bloom.
eu
Bloomen.
es
De Bloom.
fr
De Bloom.
en
Of Bloom.
eu
Bloomi.
es
Para Bloom.
fr
Pour Bloom.
en
For Bloom.
eu
Bloom.
es
Bloom.
fr
Bloom.
en
Bloom.
eu
(Bakoitzak sorbalda banatatik heltzen dio Bloomi).
es
(Los dos sujetan a Bloom por el hombro)
fr
(Chacun d'eux pose une main sur l'?paule de Bloom.)
en
(Each lays hand on Bloom's shoulder.)
eu
LEHEN HERRIZAINA
es
GUARDIA PRIMERO
fr
Premier Veilleur
en
FIRST WATCH:
eu
In fraganti harrapatua.
es
Cogido in fraganti.
fr
Pris sur le fait.
en
Caught in the act.
eu
Ez bota zikinkeriarik.
es
Prohibido ensuciar.
fr
Atteinte ? la morale.
en
Commit no nuisance.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(hitz-totelka) Besteri on egiten ari naiz.
es
(tartamudea) Estoy haciendo el bien a otros.
fr
(B?gaie.) Je fais du bien aux autres.
en
(Stammers) I am doing good to others.
eu
(Kaio eta ekaitz-petrel banda bat goseti igotzen da Liffeyko lintzuratik Banbury pastelak mokoan dituztela).
es
(Una nidada degaviota, petreles peleones, se eleva hambrientamente del cieno del L ffey con pastelillos de Banbury en los picos)
fr
(Un vol de mouettes, de p?trels des temp?tes, s'?l?ve affam? de la vase de la Liffey avec des petits sabl?s dans le bec.)
en
(A covey of gulls, storm petrels, rises hungrily from Liffey slime with Banbury cakes in their beaks.)
eu
KAIOAK
es
LAS GAVIOTAS
fr
Les Mouettes
en
THE GULLS:
eu
Hak kaioai kankury eman.
es
Queco caquico que cancury.
fr
Got g?te gabl?s gato.
en
Kaw kave kankury kake.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Gizakiaren laguna.
es
El amigo del hombre.
fr
L'ami de l'homme.
en
The friend of man.
eu
Onberatasunez trebatua.
es
Adiestrado con buen trato.
fr
Dressage par la douceur.
en
Trained by kindness.
eu
(Besoa luzatzen du.
es
(Se?ala.
fr
(Il d?signe.
en
(He points.
eu
Bob Doran, taburete altu baten gainetik erorita, jaten ari den spanielagana doa balantzaka).
es
Bob Doran, desplom?ndose de un taburete alto, se tambalea sobre el perro de aguas que mastica)
fr
Bob Doran, d?gringolant d'un haut tabouret de bar, vacille au-dessus de l'?pagneul qui m?che.)
en
Bob Doran, toppling from a high barstool, sways over the munching spaniel.)
eu
BOB DORAN
es
BOB DORAN
fr
Bob Doran
en
BOB DORAN:
eu
Toto.
es
Cuzco.
fr
Tueur.
en
Towser.
eu
Ekarri hanka.
es
Dame la pata.
fr
Donne la patte.
en
Give us the paw.
eu
Ekarri hanka.
es
La pata.
fr
Donne la papatte.
en
Give the paw.
eu
(Bulldoga marmarrean, lepagaineko ilea tente, txerri-apatx zati bat haginen artean, lerde errabiazkoa dariola.
es
(El dogo gru?e, los pelos del pescuezo erizados, un cacho de nudillo de cerdo entre los molares por entre los cuales gotea salivaspumarajo de rabia.
fr
(Le bouledogue grogne, ses poils se h?rissent, un gros morceau de jointure de cochon entre les molaires d'o? d?gouline une bav?cumeuse rabique.
en
(The bulldog growls, his scruff standing, a gobbet of pig's knuckle between his molars through which rabid scumspittle dribbles.
eu
Bob Doran isilik erortzen da soto baten sarreran).
es
Bob Doran cae silenciosamente dentro de la entrada de un s?tano)
fr
Bob Doran tombe en silence dans une courette.)
en
Bob Doran fills silently into an area.)
eu
BIGARREN HERRIZAINA
es
GUARDIA SEGUNDO
fr
Second Veilleur
en
SECOND WATCH:
eu
Animaliekiko basakeriaren prebentzioa.
es
Prevenci?n de malos tratos a los animales.
fr
Protection des animaux.
en
Prevention of cruelty to animals.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(kartsu) Lan noblea!
es
(entusiasmadamente) ?Una obra noble!
fr
(Avec enthousiasme.) Une ?uvre noble !
en
(Enthusiastically) A noble work!
eu
Harold zubian errieta eman diot tranbia-gidariari, zaldi gaixoari emandako tratu txarren ondorioz bere arnes azpian zeukan zauriagatik.
es
Le reprend? a ese tranviario en el cruce del puente de Harold por maltratar al pobre caballo con la p?stula de los arreos.
fr
J'ai tanc? ce chauffeurdetram sur le pont d'Harold's cross qui maltraitait son pauvre cheval avec une escarre sous le harnais.
en
I scolded that tramdriver on Harold's cross bridge for illusing the poor horse with his harness scab.
eu
Hitz zakarrak besterik ez dut jaso ordainetan.
es
S?lo palabrotas recib? a cambio.
fr
Pour ma peine il m'a chant? goguettes.
en
Bad French I got for my pains.
eu
Antzigarra zegoen, noski, eta azken tranbia zen.
es
Claro que hab?a escarcha y era el ?ltimo tranv?a.
fr
Naturellement il y avait du gel et c'?tait le dernier tram.
en
Of course it was frosty and the last tram.
eu
Zirkuko bizitzaz kontatzen duten guztia benetan etsigarria da.
es
Todo lo que se cuenta sobre la vida en el circo es muy desmoralizador.
fr
Tous les r?cits de cirque sont des plus d?moralisants.
en
All tales of circus life are highly demoralising.
eu
(Signor Maffeik, zurbil amorruz, lehoi-hezlez jantzita alkandoraren aurrealdean diamante-kozkorrak dituela, aurrera egiten du, zirkuko paperezko txirrika bat, zalgurdiko zigor kiribildu bat eta errebolber bat eskuetan dituela jan-irensketan ari den daniar handiarengana).
es
(Signor Maffei, p?lido de c?lera, con traje de domador de leones con pasadores de diamantes en la pechera, avanza, llevando un aro de papel de circo, un zurriago enrollado de cochero y un rev?lver con el que apunta al can verraco que se atiborra.)
fr
(Signor Maffei, p?lepassionn?, en costume dompteurlion avec des boutons en diamant sur son plastron, s'avance, tenant un cerceau de cirque en papier, un fouet de palefrenier et un revolver avec lequel il tient en respect le vautre qui se gorge.)
en
(Signor Maffei, passionpale, in liontamer's costume with diamond studs in his shirtfront, steps forward, holding a circus paperhoop, a curling carriagewhip and a revolver with which he covers the gorging boarhound.)
eu
SIGNOR MAFFEI
es
SIGNOR MAFFEI
fr
Signor Maffei
en
SIGNOR MAFFEI:
eu
(irribarre bitxiaz) Jaun-andreok, nire galgo hezia.
es
(con sonrisa siniestra) Se?oras y caballeros, aqu? mi galgo instruido.
fr
(Avec un sinistre sourire.) Mesdames et messieurs, mon l?vrier dress?.
en
(With a sinister smile) Ladies and gentlemen, my educated greyhound.
eu
Nik hezi nuen Ayax zaldi basatia, haragijaleentzako patentatua dudan zela iltzedunarekin.
es
Fui yo quien dom? al salvaje bagual Ajax con mi silla de montar de p?as patentada para carn?voros.
fr
Ce fut moi qui matai Ajax l'?talon rebelle avec ma selle ? pointes patent?e pour carnivores.
en
It was I broke in the bucking broncho Ajax with my patent spiked saddle for carnivores.
eu
Uhal korapiloekiko batekin sabelpean zigorkada.
es
Trallazo en la panza con una correa de nudos.
fr
Coup de fouet sous le ventre avec une longe ? n?uds.
en
Lash under the belly with a knotted thong.
eu
Polea tresna eta itotzeko korapiloak lehoia baretuko dizute, ez du axola zeinen basa den, are horrako Leo ferox hori bada ere, Libiako gizajale hori.
es
El aparejo de poleas y la polea estranguladora doblegar?n al le?n, no importa lo ind?mito que sea, incluso Leo ferox aqu? presente, el devorador de hombres libio.
fr
Palan et poulie ?trangleuse mettront votre lion ? genoux, aussi r?tif soit-il, m?me ce Leoferox l?-bas, le mangeurd'hommes de Libye.
en
Block tackle and a strangling pulley will bring your lion to heel, no matter how fractious, even Leo ferox there, the Libyan maneater.
eu
Burdin barra goritu bat eta linimento pixka batez erretako aldea igurzteak sortu zuten Fritz Amsterdamekoa, hiena zuhurra.
es
Una palanca candente y unas friegas de linimento en la parte abrasada dieron lugar a Fntz de Amsterdam, la hiena pensante.
fr
Un pied-de-biche chauff?-au-rouge et un peu de Uniment sur la partie br?l?e produisirent Fritz d'Amsterdam, la hy?ne pensante.
en
A redhot crowbar and some liniment rubbing on the burning part produced Fritz of Amsterdam, the thinking hyena.
eu
(zorrotz begiratuz) Indiarrena bezalako ahalmena dut begiradan.
es
(mira fulminante) Tengo poder en mis ojos.
fr
(Les yeux ?tincellent.) Je poss?de le signe indien.
en
(He glares) I possess the Indian sign.
eu
Nire begien distiraren indarra da, eta bularreko txinparta hauena.
es
La chispa de mi mirada lo consigue y estos centelleos del pecho.
fr
L'?clair dans mon regard y suffit ainsi que ces hrillantsdepoitrine.
en
The glint of my eye does it with these breastsparklers.
eu
(irribarre maltzurrez) Mademoiselle Ruby aurkeztuko dizuet, pistan parerik ez duena.
es
(con sonrisa fascinadora) Ahora les presento a Mademoiselle Rub?, el orgullo de la pista.
fr
(Avec un sourire ensorceleur.) J'ai le plaisir de vous pr?senter Mademoiselle Ruby, la perle du cirque.
en
(With a bewitching smile) I now introduce Mademoiselle Ruby, the pride of the ring.
eu
LEHEN HERRIZAINA
es
GUARDIA PRIMERO
fr
Premier Veilleur
en
FIRST WATCH:
eu
Zatoz.
es
Vamos.
fr
Allez.
en
Come.
eu
Izen-helbideak.
es
Nombre y direcci?n.
fr
Nom et adresse.
en
Name and address.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Oraingoz ahaztuak ditut.
es
Ahora no lo recuerdo.
fr
J'ai oubli? pour le moment.
en
I have forgotten for the moment.
eu
A, bai!
es
?Ah, s?!
fr
Ah, oui !
en
Ah, yes!
eu
(bere goi-mailako kapela kentzen du, diosal eginez) Leopold Bloom doktorea, hortz-kirurgialaria.
es
(se quita el sombrero degran calidad, saludando) Dr. Bloom, Leopold, odont?logo.
fr
(Il enl?ve son meilleur chapeau, salue.) Dr Bloom, L?opold, chirurgien-dentiste.
en
(He takes off his high grade hat, saluting) Dr Bloom, Leopold, dental surgeon.
eu
Baduzu Blum Pasharen aditzea.
es
Habr?n o?do hablar de von Blum Pasha.
fr
Vous avez entendu parler de von Blum Pasha.
en
You have heard of von Blum Pasha.
eu
Trumilkamilioi bat.
es
Cientos de millones.
fr
Des millions et des millions.
en
Umpteen millions.
aurrekoa | 524 / 387 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus