Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Ipurdiko batzuk baizik ez nituen nahi.
es
Me refer?a s?lo a la intenci?n de la zurra.
fr
Je n'avais pens? qu'? l'id?e de la fess?e.
en
I meant only the spanking idea.
eu
Azkura epel zirraragarri bat, gainezka egin gabe.
es
Un c?lido escozor vibrante sin derrame.
fr
Une sensation de douce chaleur picotante sans effusion de sang.
en
A warm tingling glow without effusion.
eu
Zigorkada fin batzuk, zirkulazioa bizkortzeko.
es
Un refinado flagelo que estimule la circulaci?n.
fr
Des coups de fouet raffin?s pour stimuler la circulation.
en
Refined birching to stimulate the circulation.
eu
MERVYN TALBOYS ANDRE PRESTUA
es
LA HONORABLE MRS. MERVYN TALBOYS
fr
L'Honorable Mme Mervyn Talboys
en
THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS:
eu
(isekaz barreka) A bai?, hori nahi zenuen, ene adiskide min horrek?
es
(r?e burlonamente) ?Conque era as?, buen mozo?
fr
(Rit avec d?rision.) Oh, vraiment, mon beau monsieur ?
en
(Laughs derisively) O, did you, my fine fellow?
eu
Ederki, Jainko ahalguztidunagatik, inoizko ustekaberik handiena hartuko duzu, bada, orain;
es
Pues, como que Dios existe, que se va a llevar la sorpresa de su vida ahora, cr?ame, la paliza m?s despiadada que jam?s haya esperado nadie.
fr
Eh bien, par le Dieu vivant, vous allez ? pr?sent avoir droit ? la surprise de votre vie, croyez-moi, la plus impitoyable racl?e qu'un homme ait jamais demand?e.
en
Well, by the living God, you'll get the surprise of your life now, believe me, the most unmerciful hiding a man ever bargained for.
eu
sinetsadazu, ezein gizonek sekula eskatutako jipoirik gupidagabeena.
es
Ha fustigado la furia en la tigresa dormida que llevo dentro.
fr
Vous avez cingl? la tigresse qui sommeillait dans ma nature et l'avez rendue furieuse.
en
You have lashed the dormant tigress in my nature into fury.
eu
Nire barruko tigreme lokartua sumindurik ernarazi duzu zigorkadaka.
es
MRS. BELLINGHAM
fr
Mme Bellingham
en
MRS BELLINGHAM:
eu
BELLINGHAM ANDREA
es
 
fr
 
en
 
eu
(bere eskumutur-babesa eta betaurrekoak mendeku-gosez astintzen ditu) Erakutsi ondo, Hanna maitea.
es
(sacude el manguito y los quevedos vengativamente) Haga que le escueza, Hanna querida.
fr
(Agite son manchon et son face-?-main, vindicative.) Faites-le souffrir, ma ch?re Hanna.
en
(Shakes her muff and quizzing-glasses vindictively) Make him smart, Hanna dear.
eu
Eman pipermina atzealdean.
es
D?le guindilla.
fr
Faites-le chauffer.
en
Give him ginger.
eu
Egurtu zakur ustel hori, hilzorian jartzeraino.
es
Apalee a ese chucho hasta que est? a un paso de la muerte.
fr
Rossez-moi ce b?tard jusqu'? deux doigts de la mort.
en
Thrash the mongrel within an inch of his life.
eu
Bederatzi isatseko katua.
es
El gato de nueve colas.
fr
Le chat ? neuf queues.
en
The cat-o'-nine-tails.
eu
Zikiratu bertan.
es
C?strelo.
fr
Castrez-le.
en
Geld him.
eu
Egin bibisekzioa.
es
Vivisecci?nelo.
fr
Vivisectez-le.
en
Vivisect him.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(dardarka, uzkurturik, eskuak elkartzen ditu:
es
(estremeci?ndose, encogi?ndose, junta las manos:
fr
(Frissonnant, s'aplatissant, il joint les mains :
en
(Shuddering, shrinking, joins his hands:
eu
zakur makilatuaren aurpegiaz) Hau hotza!
es
como perro con el rabo entre las piernas) ?Oh qu? fr?o!
fr
un air de chien battu.) ? froideur !
en
with hangdog mien) O cold!
eu
Hau dardara!
es
?Oh qu? temblores!
fr
? frisson !
en
O shivery!
eu
Zure edertasun anbrosiazkoa izan zen!
es
Fue su belleza ambrosial.
fr
C'?tait votre beaut? ambrosiaque.
en
It was your ambrosial beauty.
eu
Ahantz, barka.
es
Olvide, perdone.
fr
Oubliez, pardonnez.
en
Forget, forgive.
eu
Kismet.
es
Kismet.
fr
Kismet.
en
Kismet.
eu
Aska nazazu behingoagatik (beste masaila eskaintzen du).
es
D?jeme libre por esta vez. (ofrece la otra mejilla)
fr
Faites-moi gr?ce pour cette fois-ci. (Il tend l'autre joue.)
en
Let me off this once. (He offers the other cheek)
eu
YELVERTON BARRY ANDREA
es
MRS. YELVERTON BARRY
fr
Mme Yelverton Barry
en
MRS YELVERTON BARRY:
eu
(larderiatsu) Ez egin halakorik inola ere, Talboys andrea!
es
(severamente) ?Ni se le ocurra, Mrs.
fr
(Avec s?v?rit?.) Ne le faites sous aucun pr?texte, madame Talboys !
en
(Severely) Don't do so on any account, Mrs Talboys!
eu
Astindu on bat eman beharko litzaioke!
es
Talboys! ?Habr?a que atizarle una buena tunda!
fr
Il devrait ?tre ?trill? s?v?rement !
en
He should be soundly trounced!
eu
MERVYN TALBOYS ANDRE PRESTUA
es
LA HONORABLE MRS. MERVYN TALBOYS
fr
L'Honorable Mme Mervyn Talboys
en
THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS:
eu
(eskumutur-babesa zakar askatuz) Ez dut halakorik egingo.
es
(desabroch?ndose el guantelete violentamente) No har? tal cosa.
fr
(D?boutonnant violemment son gantelet.) Je n'en ferai rien.
en
(Unbuttoning her gauntlet violently) I'll do no such thing.
eu
Zakur zerri bat besterik ez da izan ume-umetatik!
es
?Un cochino perro es lo que fue desde que lo parieron!
fr
Chienporc il est et a ?t? depuis qu'il a ?t? mis bas !
en
Pigdog and always was ever since he was pupped!
eu
Ausardia behar du niri hitz egiteko ere!
es
?Atre verse a dirigirse a m?!
fr
Oser s'adresser ? moi !
en
To dare address me!
eu
Beltzak eta zuriak ikusaraziko dizkiot hiriko kaleetan.
es
Lo apalear? en p?blico hasta que se lo deje morado.
fr
Je le fouetterai ? blanc et ? bleu dans les rues en public.
en
I'll flog him black and blue in the public streets.
eu
Ezproinak sartuko dizkiot, zirrikaraino.
es
Le hincar? las espuelas hasta la rodaja.
fr
J'enfoncerai toute la molette de mes ?perons dans sa chair.
en
I'll dig my spurs in him up to the rowel.
eu
Adardun ondo ezaguna da (bere usta basatiro astintzen du airean).
es
Es un conocido cornudo.
fr
C'est un cocu cot?.
en
He is a wellknown cuckold.
eu
Erantzi honi galtzak, denbora alferrik galdu gabe!
es
(Chasca la fusta de caza salvajemente en el aire) B?jenle los pantalones sin p?rdida de tiempo.
fr
(Elle cingle sauvagement l'air de sa cravache.) ?tez-moi son pantalon sans perdre une minute.
en
(She swishes her huntingcrop savagely in the air) Take down his trousers without loss of time.
eu
Zatoz hona, jauna!
es
?Venga aqu?, se?or m?o!
fr
Venez ici, monsieur !
en
Come here, sir!
eu
Azkar!
es
?Aprisa!
fr
Vite !
en
Quick!
eu
Prest?
es
?Listo?
fr
Pr?t ?
en
Ready?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(dardarka, obeditzen hasita) Eguraldia nahiko beroa izan da ba.
es
(temblando, empezando a obedecer) Ha hecho un tiempo tan caluroso.
fr
(Tremblant, commen?ant ? ob?ir.) Le temps a ?t? d'une telle douceur.
en
(Trembling, beginning to obey) The weather has been so warm.
eu
(Davy Stephens, ile-kizkurra, kazeta-mutil oinutsen kuadrilla batekin pasatzen da).
es
(Davy Stephens, acaracolado, pasa con una bandada de gaceteros descalzos.)
fr
(Davy Stephens, bouclet?, passe avec une bande de petits crieurs de journaux pieds nus.)
en
(Davy Stephens, ringletted, passes with a bevy of barefoot newsboys.)
eu
BLOOM
es
DAVY STEPHENS
fr
Davy Stephens
en
DAVY STEPHENS:
eu
Jesusen bihotzaren Mezularia eta Evening Telegraph, San Patrizio eguneko gehigarriarekin.
es
El Mensajero del Sagrado Coraz?n y el Evening Telegraph con el suplemento del d?a de San Patricio.
fr
Le Messager du Sacr?-C?ur et Le T?l?gramme du Soir avec le suppl?ment de la Saint-Patrick.
en
Messenger of the Sacred Heart and Evening Telegraph with Saint Patrick's Day supplement.
eu
Dublingo adardunen helbide berriak dakartza.
es
Contiene las nuevas direcciones de todos los comudos de Dubl?n.
fr
On y trouve les nouvelles adresses de tous les cocus de Dublin.
en
Containing the new addresses of all the cuckolds in Dublin.
eu
(O'Hanlon kalonje agurgarriak, oihal urreztatuko eliza-kapa jantzita, marmolezko erloju bat goratzen du eta erakusten.
es
(El reverend?simo Can?nigo O'Hanlon, con capa pluvial de pa?o de oro eleva y expone un reloj de mesa de m?rmol.
fr
(Le tr?s r?v?rend Chanoine O'Hanlon, envelopp? de sa chape de drap d'or, soul?ve et pr?sente une pendule en marbre.
en
(The very reverend Canon O'Hanlon in cloth of gold cope elevates and exposes a marble timepiece.
eu
Haren aurrean Aita Conroy eta John Hugues S. J.
es
Ante del Padre Conroy y el reverendo, john Hughes S. J se inclinan profundamente.)
fr
Devant lui le P?re Conroy et le r?v?rend John Hughes S.J. s'inclinent tr?s bas.)
en
Before him Father Conroy and the reverend John Hughes S.J. bend low.)
eu
sakonki makurtzen dira).
es
EL RELOJ-DE-MESA
fr
La Pendule
en
THE TIMEPIECE:
eu
ORDULARIA
es
 
fr
 
en
 
eu
(berrabiatuz)
es
(desatranc?ndose)
fr
(Se d?portillonnant.)
en
(Unportalling)
eu
Ku-ku
es
Cuco
fr
Coucu.
en
Cuckoo.
eu
Ku-ku Ku-ku
es
Cuco
fr
Coucu.
en
Cuckoo.
