Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Oso gutxitan erretzen dut, maitea.
es
(como antes) Raramente fumo, querida.
fr
(Comme pr?c?demment.) Je ne fume pas souvent, ma ch?rie.
en
(As before) Rarely smoke, dear.
eu
Pururen bat noizik eta behin.
es
Un puro de vez en cuando.
fr
Un cigare de temps en temps.
en
Cigar now and then.
eu
Umekeria.
es
Recurso infantil.
fr
Un truc d'enfant.
en
Childish device.
eu
(lizunkeriaz) Belar zaharminduzko zilindro bat edukitzeko baino zeregin hobeetan erabil daiteke, bai, ahoa.
es
(indecentemente) La boca puede tener mejor ocupaci?n que chupar un cilindro de hierba f?tida.
fr
(Avec lubricit?.) La bouche a mieux ? faire qu'? sucer un cylindre d'herbe pestilentielle.
en
(Lewdly) The mouth can be better engaged than with a cylinder of rank weed.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Segi.
es
Vamos.
fr
Vas-y.
en
Go on.
eu
Bota mitin bat horretaz.
es
Haz una soflama pol?tica con todo eso.
fr
Monte donc sur l'estrade et fais-nous un discours.
en
Make a stump speech out of it.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(soinean panazko lan-jantzia, jertse beltza, gorbata gorri dilindaria eta apatxeen kopetakoa) Zentzaezina da gizateria.
es
(con mono de pana de trabajador, jersey negro con corbata roja flotanteygorra apache) La humanidad es incorregible.
fr
(En salopette d'ouvrier en velours c?tel?, jersey noir avec foulard rouge et casquette d'apache.) L'esp?ce humaine est incorrigible.
en
(In workman's corduroy overalls, black gansy with red floating tie and apache cap) Mankind is incorrigible.
eu
Sir Walter Raleghek ekarri zituen Ameriketatik patata hura eta belar hura:
es
 
fr
 
en
 
eu
bata, kiratsa hiltzen duena absorzioz, eta bestea, berriz, dena pozoitzen duena: belarria, begia, bihotza, oroimena, borondatea, ulermena.
es
Sir Walter Raleigh trajo del nuevo mundo la patata y esa hierba, la una asesina de pestilencia por absorci?n, la otra envenenadora del o?do, el ojo, el coraz?n, la memoria, la voluntad, el entendimiento, de todo.
fr
Sir Walter Raleigh rapporta du nouveau monde cette pomme de terre et cette herbe, l'une, ing?r?e, assassine la pestilence, l'autre empoisonne l'oreille, l'?il, le c?ur, la m?moire, la volont?, la compr?hension, tout.
en
Sir Walter Ralegh brought from the new world that potato and that weed, the one a killer of pestilence by absorption, the other a poisoner of the ear, eye, heart, memory, will understanding, all.
eu
Alegia, izena ahaztu zaidan batek janaria ekarri baino ehun urte lehenago, pozoia ekarri zuen.
es
Es decir trajo el veneno cien a?os antes de que otra persona cuyo nombre he olvidado trajera el alimento.
fr
C'est-?-dire qu'il introduisit le poison cent ans avant qu'une autre personne dont j'ai oubli? le nom introduis?t l'aliment.
en
That is to say he brought the poison a hundred years before another person whose name I forget brought the food.
eu
Suizidioa.
es
Suicidio.
fr
Suicide.
en
Suicide.
eu
Gezurrak.
es
Mentiras.
fr
Mensonges.
en
Lies.
eu
Gure ohitura guztiak.
es
Todos nuestros h?bitos.
fr
Toutes nos habitudes.
en
All our habits.
eu
Tira, begira gure bizitza publikoa nolakoa den!
es
?Vamos, miren nuestra vida p?blica!
fr
Mais, il n'y a qu'? observer notre vie publique !
en
Why, look at our public life!
eu
(Gauerdiko kanpaiak urruneko kanpandorreetatik).
es
(Campanadas de medianoche desde campanarios lj?nos.)
fr
(Carillons de minuit ? des clochers lointains)
en
(Midnight chimes from distant steeples.)
eu
KANPAIAK
es
LAS CAMPANADAS
fr
Les Carillons
en
THE CHIMES:
eu
Itzul zaitez, Leopold!
es
?Vu?lvase otra vez, Leopold!
fr
Retourne, L?opold !
en
Turn again, Leopold!
eu
Dublingo alkate jauna!
es
?Alcalde de Dubl?n!
fr
Lord maire de Dublin !
en
Lord mayor of Dublin!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(zinegotzien kapa eta katearekin) Arran Quay, Inns Quay, Rotunda, Mountjoy eta North Dockeko hautesleok, nik diotsuet hobe dela tranbialinea bat jartzea azienda-plazatik ibairaino.
es
(con toga y cadena de edil) Electores de Arran Quay, de Inns Quay, Rotunda, Mountjoy y North Dock, yo os digo que es mejor montar una l?nea de tranv?as desde el mercado de ganado al r?o.
fr
(En robe et cha?ne d'adjoint.) ?lecteurs d'Arran Quay, d'Inns Quay, de Rotunda, de Mountjoy et de North Dock, il faudrait, je pense, faire passer une ligne de tram du march? aux bestiaux jusqu'? la rivi?re.
en
(In alderman's gown and chain) Electors of Arran Quay, Inns Quay, Rotunda, Mountjoy and North Dock, better run a tramline, I say, from the cattlemarket to the river.
eu
Horra etorkizunaren soinua.
es
?se es el ?mpetu del futuro.
fr
Voil? la musique de l'avenir.
en
That's the music of the future.
eu
Horra nire programa.
es
?se es mi programa.
fr
Voil? mon programme.
en
That's my programme.
eu
Cui bono?
es
Cui bono?
fr
Cui bono ?
en
Cui bono?
eu
Baina gure bukanero vanderdeckenstarrak finantzen ontzi fantasman...
es
Pero nuestros bucaneros los Vanderdeckens en su buque fantasma de las finanzas.....
fr
Mais nos boucaniers de Vanderdecken dans leur vaisseau fant?me de la finance...
en
But our bucaneering Vanderdeckens in their phantom ship of finance...
eu
HAUTESLE BAT
es
UN ELECTOR
fr
Un ?lecteur
en
AN ELECTOR:
eu
Hiru biba etorkizuneko gure magistratu nagusiari!
es
?Tres v?tores por nuestro futuro primer magistrado!
fr
Triple ban pour notre futur premier magistrat !
en
Three times three for our future chief magistrate!
eu
(Zuzien prozesioaren aurora borealisak jauzi egiten du).
es
(La aurora boreal de la procesi?n de antorchas se abalanza)
fr
(L'aurore bor?ale de la procession aux flambeaux surgit.)
en
(The aurora borealis of the torchlight procession leaps.)
eu
ZUZI-ERAMAILEAK
es
LOS PORTADORES DE ANTORCHAS
fr
Les Porteflambeaux
en
THE TORCHBEARERS:
eu
Biba!
es
?Hurra!
fr
Hourra !
en
Hooray!
eu
(Burges ondo ezagun batzuek, hiriko magnate eta hiritarrek, bostekoa luzatu, eta zorionak ematen dizkiote Bloomi.
es
(Diversos burgueses bien conocidos, magnates de la ciudad y ciudadanos le estrechan la mano a Bloom y le congratulan.
fr
i (Quelques bourgeois tr?s en vue, magnats de la cit? et francs-bourgeois serrent la main de Bloom et le f?licitent.
en
(Several wellknown burgesses, city magnates and freemen of the city shake hands with Bloom and congratulate him.
eu
Timothy Harrington, hiru aldiz Dublingo alkate izana, larderiatsu bere alkate-jantzi eskarlata, kateurrea eta lepo-zapi zuri zetazkoa jantzita, locum tenens den Lorcan Sherlock kantzilerrarekin solasten da.
es
Timothy Harrington, el quefuera tres veces Alcalde de Dubl?n, imponente en su escarlata de corregidor, cadena de oro y corbata de seda blanca, en conferencia con el concejal Lorcan Sherlock, locum tenens.
fr
Timothy Harrington, par le pass? trois fois Lord Maire de Dublin, fort imposant en ?carlate de maire, cha?ne d'or et cravate de soie blanche, s'entretient avec le conseiller Lorcan Sherlock, locum tenens.
en
Timothy Harrington, late thrice Lord Mayor of Dublin, imposing in mayoral scarlet, gold chain and white silk tie, confers with councillor Lorcan Sherlock, locum tenens.
eu
Burumakurtu kementsua egiten diote).
es
Asienten vigorosamente.)
fr
Ils hochent vigoureusement la t?te en signe d'acquiescement.)
en
They nod vigorously in agreement.)
eu
HARRINGTON JAUN ALKATE-OHIA
es
EL QUE FUERA EL ALCALDE HARRINGTON
fr
Ex Lord Maire Harrington
en
LATE LORD MAYOR HARRINGTON:
eu
(kapa eskarlata soinean eta aginte-makila eskuan, alkate-kateurrea eta zetazko lepo-zapi handi bat dituela) Inprima bedi Leo Bloom zinegotziaren hitzaldia zergadunen kontura.
es
(con t?nica escarlatay maza, cadena de oro de corregidory gran pa?uelo de seda blanco) Que el discurso del edil Sir Leo Bloom se imprima a expensas de los contribuyentes.
fr
(En robe ?carlate avec masse, cha?ne d'or de maire et large cravate de soie blanche.) Que le discours de l'officier municipal sir L?o Bloom soit imprim? aux frais des contribuables.
en
(In scarlet robe with mace, gold mayoral chain and large white silk scarf) That alderman sir Leo Bloom's speech be printed at the expense of the ratepayers.
eu
Apain bedi haren jaiotetxea plaka oroigarri batez eta Cork Street jotzen duen hiribidea, orain arte Cow Parlour izenez ezaguna dena, izenda bedi hemendik aurrera Bloom Boulevarda.
es
Que la casa donde naci? se ornamente con una placa conmemorativa y que la avenida conocida hasta ahora como Cow Parlour en una bocacalle de Cork Street se designe de ahora en adelante Boulevard Bloom.
fr
Que la maison qui l'a vu na?tre soit orn?e d'une plaque comm?morative et que l'art?re qui donne dans Cork street jusqu'ici d?nomm?e Cow Parlour soit d?sormais appel?e Boulevard Bloom.
en
That the house in which he was born be ornamented with a commemorative tablet and that the thoroughfare hitherto known as Cow Parlour off Cork street be henceforth designated Boulevard Bloom.
eu
SHERLOCK LORCAN KANTZILERRA
es
CONCEJAL LORCAN SHERLOCK
fr
Conseiller Lorcan Sherlock
en
COUNCILLOR LORCAN SHERLOCK:
eu
Aho batez onartua.
es
Se aprueba por unanimidad.
fr
Approuv? ? l'unanimit?.
en
Carried unanimously.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(aztoraturik) Holandar iheslari edo iruzurgile hauek, beren popa akoltxatuekin dado-jokoan, zeren beldur dira?
es
(acaloradamente) A estos buques fantasmas o buques patra?as reclinados en sus toldillas tapizadas, jugando a los dados ?qu? les puede preocupar?
fr
(Avec passion.) Ces Hollandais volants ou Hollandais voleurs, pourvu qu'ils se reposent sur leur dunette capitonn?e ? jeter les d?s, que leur chaut ?
en
(Impassionedly) These flying Dutchmen or lying Dutchmen as they recline in their upholstered poop, casting dice, what reck they?
eu
Makinak dituzte goresten, horiek dituzte beren kimera, beren panazea.
es
Las m?quinas es su grito, su quimera, su panacea.
fr
Les machines sont leur seul cri, leur chim?re, leur panac?e.
en
Machines is their cry, their chimera, their panacea.
eu
Lana aurrezteko tresnak, langileen ordezkatzaileak, mamuak, elkar hiltzeko fabrikatutako munstroak, kapitalista lizunen horda batek gure lan prostituituaren lepotik sortutako iratxo nazkagarriak.
es
Aparatos que ahorran mano de obra, suplantadores, cancones, monstruos manufacturados para matarse unos a otros, repulsivos trasgos producidos por una horda de lujurias capitalistas mediante nuestra prostituida mano de obra.
fr
Appareils sansmaind'?uvre, supplanteurs, b?tesnoires, monstres manufactur?s pour l'assassinat mutuel, hideux gobelins produits par une horde de concupiscences capitalistes sur notre main-d'?uvre prostitu?e.
en
Laboursaving apparatuses, supplanters, bugbears, manufactured monsters for mutual murder, hideous hobgoblins produced by a horde of capitalistic lusts upon our prostituted labour.
eu
Pobrea goseak hiltzen da, haiek beren errege-mendietako oreinak bazkatzen ari direnean edo phaisaiei edo epherrei tiroka dabiltzan bitartean beren podere eta diru-gosezko ponpa itsuan.
es
El pobre se muere de hambre mientras ellos abaten sus ciervos reales de monta?a o cazan p?paros y p?firas con su pompa lusca de despilfarro y poder.
fr
Le pauvre homme meurt de faim tandis qu'ils font pa?tre leurs cerfs royaux de montagne ou tirent sur les paysans et les ferdrix, pris dans la pompe aveugle du lucre et du pouvoir.
en
The poor man starves while they are grassing their royal mountain stags or shooting peasants and phartridges in their purblind pomp of pelf and power.
eu
Baina haien erreinua bukatua da, amen eta han... orain eta beti...
es
Pero su reinado remin? parra siempre ram?s y m?s...
fr
Mais leur r?gne est rini pour les ri?cles des si?cles et des...
en
But their reign is rover for rever and ever and ev...
eu
(Txaloaldi luzea.
es
(Aplauso prolongado.
fr
(Applaudissements prolong?s.
en
(Prolonged applause.
eu
Masta veneziarrak, maiatzak eta ospakizunarkuak altxatzen dira.
es
Se levantan m?stiles venecianos, mayos y arcos festivos.
fr
Surgissent des m?ts v?nitiens, des arbres de mai et des arcs de f?te.
en
Venetian masts, maypoles and festal arches spring up.
eu
Cead Mile Failte eta Mah Ttob Melek Israel idatzirik daraman oriflama bat hedatzen da alderik alde kalean.
es
Una orijlama portando las inscripciones Cead Mile Failte y Mah Ttob Melek Israel cruza la calle.
fr
Une banderole portant l'inscription Cead Mile Failte et Mah Ttob Melek Isra?l chevauche la rue.
en
A streamer bearing the legends Cead Mile Failte and Mah Ttob Melek Israel Spans the street.
eu
Leiho guztiak turistaz leporaino beteta daude, bereziki andrez.
es
Todas las ventanas est?n abarrotadas de espectadores, principalmente se?oras.
fr
Toutes les fen?tres sont occup?es par des spectateurs, surtout des dames.
en
All the windows are thronged with sightseers, chiefly ladies.
eu
Bidean, Dublingo Erregetza-fusilarien erregimentuak, Erregetzaren Eskoziako Mugazainek, Cameronen Highlandarrek eta Galesko Fusilariek, erne posizioan, kontrolpean daukate jendetza.
es
A lo largo de la ruta los regimientos de los Fusileros del Real de Dubl?n, los Escoceses Fronterizos del Rey, los Cameron de las tierras altas de Escociay los Fusileros de Gales, en posici?n de firme, contienen algent?o.
fr
Tout le long du parcours les r?giments des Royal Dublin Fusiliers, des King's Own Borderers, des Cameron Highlanders et des Welsh Fusiliers, au garde-?-vous, contiennent la foule.
en
Along the route the regiments of the royal Dublin Fusiliers, the King's own Scottish Borderers, the Cameron Highlanders and the Welsh Fusiliers standing to attention, keep back the crowd.
eu
Institutuko mutilak kale-argietara, telegrafo-zutoinetara, leiho-hegietara, erlaitzetara, zorrotenetara, tximinia-kebideetara, burdin hesietara, euri-isurbideetara igota, txistuka eta bibaka ari dira. Laino-adarra agertzen da.
es
Chicos de Instituto, encaramados afarolas, postes de tel?grafo, alf?izares, cornisas, canalones, chimeneas, vallas, ca?os, silban y vitorean. La columna de nube aparece.
fr
Les gar?ons des Lyc?es, perch?s sur les r?verb?res, les poteaux t?l?graphiques, les rebords de fen?tres, les corniches, les goutti?res, les chemin?es, les grilles, les tuyaux de descente, sifflent et acclament. La colonne de la nu?e appara?t.
en
Boys from High school are perched on the lampposts, telegraph poles, windowsills, cornices, gutters, chimneypots, railings, rainspouts, whistling and cheering the pillar of the cloud appears.
