Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
(Bloomi belarrira putz egiten dio) Kontu frexkoa!
es
(le sopla a Bloom en el o?do) ?Bla!
fr
(Il souffle dans l'oreille de Bloom.) Bourdonne !
en
(He blows into bloom's ear) Buzz!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Erlea edo euli handia ere halaxe joan den egunean, hormaren kontra joka itzalak bezala durduzaturik gero nire kontra durduzaturik paseatu zuan alkandoran behera, beharrik ni...
es
Abeja o moscarda tambi?n el otro d?a sombra batiente contra la pared aturdida luego contra m? se pase? aturdida por la camisa abajo menos mal que yo....
fr
Abeille ou mouch?viande aussi l'autre jour ombre butant le mur soi ?tourdi puis moi errant ?tourdi sous la chemise quelle chance que je...
en
Bee or bluebottle too other day butting shadow on wall dazed self then me wandered dazed down shirt good job I...
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(aurpegia aiherga, emakume-tonu nabarmenean barre egiten du) Zoragarri!
es
(la cara impert?rrita, r?e con sonoro timbre de mujer) ?Espl?ndido!
fr
(Son visage impassible, rit sur un ton f?minin d'une grande richesse.) Splendide !
en
(His face impassive, laughs in a rich feminine key) Splendid!
eu
Erraulia bragetan edo ziape-enplastoa zakilean.
es
Una carraleja en la bragueta o emplasto de mostaza en el nabo.
fr
Sa compagne la mouche d'Espagne ou empl?tre de moutarde sur son plantoir.
en
Spanish fly in his fly or mustard plaster on his dibble.
eu
(sabelkeriaz irentsika indioilar-kokotsak dilindan) Antzara!
es
(gluglutea glotonamente con moco depavo) i Guanajo!
fr
(Il glousse glouton avec des fanons de dindon.) Indar !
en
(He gobbles gluttonously with turkey wattles) Bubbly jock!
eu
Antzara!
es
?Guanajo!
fr
Un dard !
en
Bubbly jock!
eu
Non gaude?
es
?D?nde estamos?
fr
O? sommes-nous ?
en
Where are we?
eu
Sesamo, ireki!
es
??brete S?samo!
fr
S?same ouvre-toi !
en
Open Sesame!
eu
Atera hortik!
es
?Sal!
fr
Il surgit !
en
Cometh forth!
eu
(Pergaminoa arin deskiribildu, eta irakurtzen du, ipurtargi-sudurraz atzaparkatzen dituen letrak atzerantz pasatuz). Hago, adiskide.
es
(desenrolla el pergamino r?pidamentey lee, la nariz de luci?rnaga recorriendo al rev?s las letras que ara?a) Espera, amigo m?o.
fr
(Il d?roule rapidement son parchemin et lit, son nez de lampyre courant ? l'envers sur les lettres qu'il ?gratigne.) Restez, mon bon ami.
en
(He unrolls his parchment rapidly and reads, his glowworm's nose running backwards over the letters which he claws) Stay, good friend.
eu
Hona hemen erantzuna.
es
Te traigo tu respuesta.
fr
Je vous apporte la r?ponse.
en
I bring thee thy answer.
eu
Redbankeko ostrak laster izango ditiagu gainean.
es
Ostras del banco-rojo caer?n pronto sobre nosotros.
fr
Les hu?tres de Red Bank ne vont pas tarder ? ?tre de saison.
en
Redbank oysters will shortly be upon us.
eu
Sukaldaririk onena nauk.
es
Soy el mejor de los cocineros.
fr
Je suis le meilleur ma?tre coq.
en
I'm the best o'cook.
eu
Kuskubiko goxo-goxo horiek lagunduko zigutek agian, eta baita Perigordeko trufek ere, jaun orojale txerriaren bitartez erauzten diren tuberkuluak, erremediorik hoberena zain-ahulezia edo viragitis kasuetan.
es
Esos suculentos bivalvos pueden servirnos y las trufas de P?ngord, tub?rculos extra?dos por el se?or ceb?n omn?voro, eran inmejorables en casos de debilidad nerviosa o viraguitis.
fr
Ces succulents bivalves pourraient nous aider ainsi que les truffes du P?rigord, tubercules d?log?s par les soins de monsieur goret omnivore, ?taient insurpassables dans les cas de d?bilit? nerveuse ou viragitis.
en
Those succulent bivalves may help us and the truffles of Perigord, tubers dislodged through mister omnivorous porker, were unsurpassed in cases of nervous debility or viragitis.
eu
Izan arren urrina, ez ditek falta pipermina.
es
Apestan aunque pican.
fr
Bien qu'elles puent elles ruent.
en
Though they stink yet they sting.
eu
(burua mugitzen du algara trufaria eginez) Barregarria.
es
(menea la cabeza con cacarearte chanza) Divertido.
fr
(Il secoue la t?te avec une raillerie caquetante.) Joculatoire.
en
(He wags his head with cackling raillery) Jocular.
eu
Monokulua jartzeko tokia.
es
Con mi mon?culo en mi ocular.
fr
Avec mon monocle-dans l'oculoir.
en
With my eyeglass in my ocular.
eu
(doministiku egiten du) Amen!
es
(estornuda) ?Am?n!
fr
(Il ?ternue.) Amen !
en
(He sneezes) Amen!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(leloturik) Begiratu hutsean, okerragoa da emakume kuskubikoaren kasua.
es
(ausente) Ocularmente el caso bivalvo de la mujer es peor.
fr
(Distraitement.) Oculairement le cas du bivalve de la femme est pire.
en
(Absently) Ocularly woman's bivalve case is worse.
eu
Beti ireki hadi, sexamo.
es
Siempre el s?samo abierto.
fr
S?same toujours ouvert.
en
Always open sesame.
eu
Sexu pitzatua.
es
El sexo hendido.
fr
Le sexe fourchu.
en
The cloven sex.
eu
Horregatik dira zomorroen, izaki herrestarien beldur.
es
Por eso temer?n a las sabandijas, a las cosas que se arrastran.
fr
Ce pourquoi elles craignent la vermine, tout ce qui rampe.
en
Why they fear vermin, creeping things.
eu
Ebak eta sugeak, hala ere, kontrakoa adierazten dute.
es
Sin embargo Eva y la serpiente lo contradicen.
fr
Contredit pourtant par Eve et le serpent.
en
Yet Eve and the serpent contradicts.
eu
Ez da gertaera historikoa.
es
No es un hecho hist?rico.
fr
Pas un fait historique.
en
Not a historical fact.
eu
Analogia begi-bistakoa nire ideiarekin.
es
Una analog?a obvia con mi idea.
fr
Analogie ?vidente avec mon id?e.
en
Obvious analogy to my idea.
eu
Sugeak ere emakume-esnearen zale amorratuak dira.
es
Las serpientes tambi?n se muestran glotonas de la leche de mujer.
fr
Les serpents aussi sont avides de lait de femme.
en
Serpents too are gluttons for woman's milk.
eu
Oihan orojaleetako miliatan eta miliatan zehar bihurrikatzen dira haren bular goxoa ahitu arteraino zuku-xurgatu ahal izateko.
es
Serpentean a trav?s de millas de bosque omn?voro para suculentomamarles el pecho hasta sec?rselo.
fr
Se fraient un chemin sur des kilom?tres dans les for?ts omnivores pour suceculenter et dess?cher son sein.
en
Wind their way through miles of omnivorous forest to sucksucculent her breast dry.
eu
Elephantuliasisek aipatzen dituen Erromako anderauren titi-alai horiek bezala.
es
Como esas tetijocundas matronas romanas sobre las que uno lee en Elefantuliasis.
fr
Comme ces matrones romaines ?bullitoires dont on peut lire dans El?phantuliasis.
en
Like those bubblyjocular Roman matrons one reads of in Elephantuliasis.
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(ezpainak izur gogorretan luzatuta, begiak atsekabearen eraginez irmo itxita, salmodiatzen du monotonia aldrebesean) Behiak beren errape lurrerainokoekin izan baitira betidanik zer horiek...
es
(con la boca proyectada en marcadas arrugas, los ojos p?treamente cerrados por el desconsuelo, salmea con monoton?a estrafalaria) Que las vacas con sus esas ubres dilatadas que tienen han sido las las conocidas....
fr
(Sa bouche projet?e en rides profondes, yeux ferm?s froidement tristement, psaumes en monotone barbare.) Que les vaches avec leurs ces t?tines distendues qu'elles ont ?t? le le connu...
en
(His mouth projected in hard wrinkles, eyes stonily forlornly closed, psalms in outlandish monotone) That the cows with their those distended udders that they have been the the known...
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Garrasika hastera noa.
es
Voy a chillar.
fr
Je vais me mettre ? hurler.
en
I am going to scream.
eu
Barkatu.
es
Le pido perd?n.
fr
Je vous demande pardon.
en
I beg your pardon.
eu
A?
es
?Ah?
fr
Ah ?
en
Ah?
eu
Bai?
es
As?.
fr
Bon.
en
So.
eu
(errepikatzen du) Bere kabuz bilatzea saurioaren etzan-zuloa beren titiak haren xurgaketa irrikatsuari eskaintzeko.
es
(repite) Espont?neamente a buscar la guarida del saurio para confiarle las tetillas a su ?vida succi?n.
fr
(Il r?p?te.) Spontan?ment chercher l'antre du saurien afin de confier leurs pis ? sa succion avide.
en
(He repeats) Spontaneously to seek out the saurian's lair in order to entrust their teats to his avid suction.
eu
Inurriak afidoa jezten du.
es
La hormiga orde?a al ?fido.
fr
La fourmi traie les aphidiens.
en
Ant milks aphis.
eu
(sakon) Senak agintzen du munduan.
es
(profundamente) El instinto gobierna al mundo.
fr
(Avec profondeur.) L'instinct gouverne le monde.
en
(Profoundly) Instinct rules the world.
eu
Bizitzan.
es
En la vida.
fr
Dans la vie.
en
In life.
eu
Heriotzan.
es
En la muerte.
fr
Dans la mort.
en
In death.
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(burua zeharka, bizkarra eta sorbalda-hegal uzkurtuak makotzen ditu, itsu-begi puztuez begiratzen dio finko sitsari, atzapar maskurtsuz seinalatu hura, eta hots egiten du) Nor da sits sitsa?
es
(la cabeza torcida, arquea la espalday sus hombros en ala encorvados, mira fijamente a la polilla con salientes ojos cegajosos, se?ala con una zarpa encalleciday exclama) ?Qui?n es polilla polilla?
fr
(T?te de travers, arque son dos et ?paulailes courb?es, examine la phal?ne de ses yeux globuleux larmoyants, tend une griffe cornue et s'?crie.) Qui est phal?ne phal?ne ?
en
(Head askew, arches his back and hunched wingshoulders, peers at the moth out of blear bulged eyes, points a horning claw and cries) Who's moth moth?
eu
Nor da Gerald maitea, Ger.
es
?Qui?n es el querido Gerald?
fr
Qui est ce cher Gerald ?
en
Who's dear Gerald?
eu
maitea, zu zara?
es
El querido Ger ?eres t??
fr
Cher Ger, c'est toi ?
en
Dear Ger, that you?
eu
Ai maitea, bera da Gerald.
es
Ay madre, si es Gerald.
fr
Mon Dieu, il est Gerald.
en
O dear, he is Gerald.
eu
O, erredura horiek ez dira makalak izango, beldur naiz.
es
Ay, mucho me temo que se va a quemar gravemente.
fr
Oh, j'en ai bien peur, il sera extr?mement br?l?.
en
O, I much fear he shall be most badly burned.
eu
Meserez pertxonaren batek debekutuko al du halako katastrofezkoa mit mahaizapi lehen mailakoaren astinaldiaz?
es
?Querrr?a porrfavor arguna perrsona no ahorra impedirr tan catastrr?ficos mit agitaci?n de servilleta de prrrimer?sima clase?
fr
Une perschonne pourrait-elle sch'il vous plaische pas maintenant imp?diments tellement catastrophique mit agitation de serviette de tomble de premi?reclasse ?
en
Will some pleashe pershon not now impediment so catastrophics mit agitation of firstclass tablenumpkin?
eu
(miau eginez) Moxo, moxo, mox, mox!
es
(ma?lla) MMini mini mini mini!
fr
(Il miaule.) Minou minou minou minou !
en
(He mews) Puss puss puss puss!
