Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 425 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizonaren erorialdia.
es
Ca?da del hombre.
fr
La chute de l'homme.
en
Fall of man.
eu
(erlats, begi-niniak zabalduz) Popatik hartzera Aita Santua!
es
(secamente, las pupilas dilatadas) ?Al diablo con el papa!
fr
(Durement, ses pupilles de plus en plus grandes.) Que le pape aille se faire voir !
en
(Harshly, his pupils waxing) To hell with the pope!
eu
Ezer berririk ez eguzkipean.
es
Nada hay nuevo bajo el sol.
fr
Rien de nouveau sous le soleil.
en
Nothing new under the sun.
eu
Monjeen eta Birjinen sexu-sekretuak agerian jarri nituen Virag hura naiz ni.
es
Soy el Virag que desvel? Los secretos sexuales de monjes y doncellas.
fr
Je suis le Virag qui a d?voil? les Secrets du Sexe des Moines et Moinillonnes.
en
I am the Virag who disclosed the Sex Secrets of Monks and Maidens.
eu
Zergatik utzi nuen Erromako Eliza.
es
Por qu? dej? la iglesia de Roma.
fr
Pourquoi j'ai quitt? l'?glise romaine.
en
Why I left the church of Rome.
eu
Irakurri Apaiza, Emakumea eta Konfesonarioa.
es
Lean El sacerdote, la mujer y el confesionario.
fr
Lisez le Pr?tre, la Femme et le Confessionnal.
en
Read the Priest, the Woman and the Confessional.
eu
Penrose.
es
Penrose.
fr
Penrose.
en
Penrose.
eu
Flipperty Jippert.
es
El demonio candinga.
fr
Diavoli Diavolo.
en
Flipperty Jippert.
eu
(bihurrikatuz) Emakumeak, pudore goxoz bere ihizko gerrikoa askatuta, bere yoni blai egina eskaintzen dio gizonaren lingamari.
es
(se agita) Mujer, desat?ndose con dulce modestia el cintur?n de soga de junco, ofrece su pil?n todo h?medo al pl?tano del hombre.
fr
(Il se tr?mousse.) Femme, d?faisant avec douce pudeur sa ceinture de jonc, offre yoni toutmoite au lingam d'homme.
en
(He wriggles) Woman, undoing with sweet pudor her belt of rushrope, offers her allmoist yoni to man's lingam.
eu
Handik laster, gizonak oihaneko animaliaren haragi zatiak oparitzen dizkio emakumeari.
es
Corto tiempo despu?s hombre hace un presente a mujer de trozos de carne de jungla.
fr
Peu de temps apr?s homme apporte ? femme des morceaux de viande de jungle.
en
Short time after man presents woman with pieces of jungle meat.
eu
Emakumeak alaitasuna nabarmenarazten du, eta bere burua estaltzen luma-estalkiz.
es
Mujer muestra contento y se cubre con manto de plumas.
fr
Femme exprime sa joie et se couvre de peaudepl urnes.
en
Woman shows joy and covers herself with featherskins.
eu
Gizonak haren yonia basatiro maitatzen du lingam puztu zurrunaz.
es
Hombre ama su pil?n fieramente con gran pl?tano, el tieso.
fr
Homme aime violemment son yoni avec gros lingam, le grand dur.
en
Man loves her yoni fiercely with big lingam, the stiff one.
eu
(oihuz) Coactus volui.
es
(exclama) Coactus volui.
fr
(Il crie.) Coactus volui.
en
(He cries) Coactus volui.
eu
Emakume tuntuna jirabiraka ibiliko da lasterrean.
es
Luego mujer atolondrada correr? por ah?.
fr
Alors femme follette ne peut s'emp?cher d'aller ici et l?.
en
Then giddy woman will run about.
eu
Gizon sendoak emakumeari heltzen dio eskumuturretik.
es
Hombre fuerte aprisiona mu?eca de mujer.
fr
Homme fort saisit femme par le poignet.
en
Strong man grapses woman's wrist.
eu
Emakumeak garrasi, hozka, tu egiten du.
es
Mujer grita, muerde, `scupe.
fr
Femme glapit, mord, crajouille.
en
Woman squeals, bites, spucks.
eu
Gizonak, orain amorruz eta basatiro, emakumea jotzen du yadgana gizenean.
es
Hombre, ahora fiero enfadado, le atiza a la mujer en su gordo pandero.
fr
Homme, maintenant fou de col?re, frappe le gros yadgana de femme.
en
Man, now fierce angry, strikes woman's fat yadgana.
eu
(bere isatsari segika) Piffpaff!
es
(sepersigue la cola) ?Pifpafl ?Popo!
fr
(Il court apr?s sa queue.) Piffpaff ! Popo !
en
(He chases his tail) Piffpaff! Popo!
eu
Popo!
es
 
fr
 
en
 
eu
(gelditzen da, usin egiten du) Atxiiis!
es
(separa, estornuda) ?Ach?s!
fr
(Il s'arr?te, ?ternue.) Pchp !
en
(He stops, sneezes) Pchp!
eu
(isatsa dantzatzen du) Prrrrht!
es
(se menea la cola) ?Pnrrrjt!
fr
(Il taquine son arri?retrain.) Prrrrrht !
en
(He worries his butt) Prrrrrht!
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
Apaiz gizajoari penitentziaren bat jarriko zenion, noski.
es
Espero que le pusieras al buen padre una penitencia.
fr
J'esp?re que vous avez soumis le bon p?re ? la p?nitence.
en
I hope you gave the good father a penance.
eu
Bederatzi aintza zaldizkako txortaldi baten aldera.
es
Nueve glorias por echar un palo.
fr
Neuf glorias pour avoir jou? des orgues.
en
Nine glorias for shooting a bishop.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(mortsa-kea sudurzuloetatik botaz) Ez zuen lortu tentetzerik.
es
(exhala humo de morsa por las narices) No pudo conseguir un empalme.
fr
(Crache de la fum?e de morse par les narines.) Il ne parvenait pas ? trouver la connexion.
en
(Spouts walrus smoke through her nostrils) He couldn't get a connection.
eu
Kaskoa berotu, ez besterik.
es
S?lo, ya sabes, la sensaci?n.
fr
Seulement, vous savez, la sensation.
en
Only, you know, sensation.
eu
Bustitze aldetik, baraurik.
es
Como mear y no echar gota.
fr
Une course ? sec.
en
A dry rush.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Gizajoa!
es
?Pobre hombre!
fr
Pauvre homme.
en
Poor man!
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(arinki) Gertatutakoaren aldetik bakarrik.
es
(a la ligera) S?lo por lo que le pas?.
fr
(Primesauti?re.) Seulement pour ce qui lui est arriv?.
en
(Lightly) Only for what happened him.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Zer?
es
?C?mo?
fr
Comment ?
en
How?
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(Argitasun beltzeko erriktus deabruzko batek uzkurtzen diola aurpegia, bere lepo motza luzatzen du aurrerantz.
es
(Un diab?lico rictus de luminosidad negra contray?ndole el rostro, estira el cuello cano hacia adelante.
fr
(Visage contract? par un rictus diabolique de noire luminescence, tend son cou d?charn? vers l'avant.
en
(A diabolic rictus of black luminosity contracting his visage, cranes his scraggy neck forward.
eu
Babo-sudurra goratu, eta uluka hasten da) Verfluchte Goim!
es
Levanta unas napias de bobo contrahecho y a?lla.) Verfluchte Goim!
fr
Il l?ve une buse d'avorton et hurle.) Verfluchte goim !
en
He lifts a mooncalf nozzle and howls.) Verfluchte Goim!
eu
Hark ere bazuen aita bat, berrogei aita.
es
Tuvo un padre, cuarenta padres.
fr
Il avait un p?re, quarante p?res.
en
He had a father, forty fathers.
eu
Ez zen sekula existitu.
es
Nunca existi?.
fr
Il n'a jamais exist?.
en
He never existed.
eu
Jainko alua!
es
?Puerco Dios!
fr
Porc Dieu !
en
Pig God!
eu
Bi ezker oin zituen.
es
Se hac?a un l?o con sus propios pies.
fr
Il avait deux pieds gauches.
en
He had two left feet.
eu
Judas Iacchia zen, Libiako eunuko bat, Aita Santuaren sasikoa.
es
Era judas Yaqu?as, un eunuco libio, el bastardo del papa.
fr
C'?tait Judas Iacchia, un eunuque libyen, le b?tard du pape.
en
He was Judas Iacchia, a Libyan eunuch, the pope's bastard.
eu
(aurrerantz makurtzen da aurreko hanka hilduratuen gainean, ukondoak makurturik zurrun, begirada hilzorian burezur-lepo lauan, eta mundu mutuarengatik marru egiten du) Ama putaren semea.
es
(se apoya hacia delante sobre torturadas zarpas delanteras, los codos doblados r?gidos, la mirada agonizante en el cuello del cr?neo plano yga?epor el mudo mundo) Un hijo de puta.
fr
(Il se penche en avant sur des pattes tortur?es, coudes pli?s raide, ses yeux pleins d'agonie dans son cr?necou plat et glapit devant le monde muet.) Un fils de pute.
en
(He leans out on tortured forepaws, elbows bent rigid, his eye agonising in his flat skullneck and yelps over the mute world) A son of a whore.
eu
Apokalipsia.
es
Apocalipsis.
fr
Apocalypse.
en
Apocalypse.
eu
KITTY
es
KITTY
fr
Kitty
en
KITTY:
eu
Eta Mary Shortall kutsagarrien ospitalean zegoen, Jimmy Pidgeon txapel-urdinak pasatako sifilisak jota, egina baitzion ume bat, irensteko gauza ez eta lastairan konbultsioka ito zena, eta denok jarri genuen dirua hiletarako.
es
Y Mary Shortall que estaba en el hospital de contagiosos con la s?filis que cogi? de Jimmy el Palomo el del gorro de fusileros que tuvo un ni?o de ?l que no pod?a tragar y se asfixi? con las convulsiones en el colch?n y todas aportamos para el entierro.
fr
Et Mary Shortall qu'?tait ? l'hosto because v?role que lui a fil?e Jimmy Pidgeon qu'?tait mataf a eu un gosse de lui qui pouvait pas avaler et il s'est ?touff? dans le matelas avec les convulsions et nous avons toutes cotis? pour l'enterrement.
en
And Mary Shortall that was in the lock with the pox she got from Jimmy Pidgeon in the blue caps had a child off him that couldn't swallow and was smothered with the convulsions in the mattress and we all subscribed for the funeral.
eu
PHILIP MOZKOR
es
PHILIP EBRIO
fr
Philip So?l
en
PHILIP DRUNK:
eu
(serio) Qui vous a mis dans cette fichue position, Philippe?
es
(gravemente) Qui vous a mis dans cette fichue position, Philippe?
fr
(Avec gravit?.) Qui vous a mis dans cette fichue position, Philippe ?
en
(Gravely) Qui vous a mis dans cette fichue position, Philippe?
eu
PHILIP URZALE
es
PHILIP SOBRIO
fr
Philip Sobre
en
PHILIP SOBER:
eu
(alai) C'est le pigeon, Philippe.
es
(alborozadamente) C?tait le sacr? pigeon, Philippe.
fr
(Avec gaiet?.) C'?tait le sacr? pigeon, Philippe.
en
(Gaily) c'?tait le sacr? pigeon, Philippe.
eu
(Kittyk kapela eranzten du eta alde batean jartzen du patxadaz, eta bere ile henna-emana laztantzen du.
es
(Kitty se quita el sombreroy lo pone a un lado con calma, acarici?ndose elpelo alhe?a.
fr
(Kitty d?fait ses ?pingles et pose calmement son chapeau, tapotant sa chevelure teinte au henn?.
en
(Kitty unpins her hat and sets it down calmly, patting her henna hair.
aurrekoa | 524 / 425 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus