Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Desolamendua.
es
Desolaci?n.
fr
D?solation.
en
Desolation.
eu
Grisaren higuinak erresumina sortzen zion.
es
Un horror gris le punz? la carne.
fr
Une horreur grise lui consumait les chairs.
en
Grey horror seared his flesh.
eu
Orria tolestu eta patrikan sartuta, Eccles Streeterantz jo zuen kantoian, etxerantz presaka.
es
Doblando la hoja al guardarla en el bolsillo, volvi? la esquina de Eccles Street, aligerando a casa.
fr
Pliant la feuille qu'il mit dans sa poche il prit dans Eccles street, se h?tant vers son domicile.
en
Folding the page into his pocket he turned into Eccles street, hurrying homeward.
eu
Olio hotzak irristatzen zitzaizkion zainetan barrena, odola izoztuz:
es
Fr?os ?leos se deslizaban por sus venas, hel?ndole la sangre:
fr
Des huiles froides coulaient dans ses veines et lui gla?aient le sang :
en
Cold oils slid along his veins, chilling his blood:
eu
denborak gatzezko geruza bat ezarria zion.
es
los a?os encostr?ndole con un manto de sal.
fr
l'?ge l'encro?tait d'une chape de sel.
en
age crusting him with a salt cloak.
eu
Tira, hemen nauk ba orain.
es
Bueno, ya estoy aqu?.
fr
Bon, j'y suis maintenant.
en
Well, I am here now.
eu
Goizeko hatsak irudi txarrak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, hementxe nauk.
es
S?, ya estoy aqu?.
fr
Bouche du matin, esprit chagrin.
en
Yes, I am here now.
eu
Ohearen alde txarretik jaikia gaur.
es
Mal sabor de boca por la ma?ana malas ocurrencias.
fr
Me suis lev? du pied gauche.
en
Morning mouth bad images.
eu
Sandowren ariketa horiekin hasi beharko berriro.
es
Debo empezar de nuevo con aquellos ejercicios de Sandow.
fr
Dois reprendre ces exercices de Sandow.
en
Got up wrong side of the bed. Must begin again those Sandow's exercises.
eu
Eskuen gainean makurtuta.
es
Abajo sobre las manos.
fr
Des pompes.
en
On the hands down.
eu
Adreilu marroizko etxe lizunduak.
es
Casas de ladrillo marr?n a manchones.
fr
Maisons de briques brunes tavel?es.
en
Blotchy brown brick houses.
eu
Laurogeia oraindik alokatu gabea.
es
El n?mero ochenta todav?a desalquilada.
fr
Le quatre-vingts encore ? louer.
en
Number eighty still unlet.
eu
Zergatik ote?
es
?Por qu? ser??
fr
Pourquoi ?a ?
en
Why is that?
eu
Hogeita zortzi besterik ez alogera.
es
Renta es s?lo veintiocho.
fr
Ils n'en demandent que vingt-huit livres.
en
Valuation is only twenty-eight.
eu
Towers, Battersby, North, MacArthur.
es
Towers, Battersby, North, MacArthur:
fr
Towers, Battersby, North, McArthur :
en
Towers, Battersby, North, MacArthur:
eu
Egongelako leihoak kartelez beteta.
es
las ventanas del sal?n emplastadas con carteles.
fr
placards sur les fen?tres du rez de chauss?e.
en
parlour windows plastered with bills.
eu
Begi ubelduak estaltzeko txaplatak.
es
Emplastos sobre un ojo dolorido.
fr
Empl?tre sur un ?il malade.
en
Plasters on a sore eye.
eu
Te-lurrin goxoa usaindu, zartaginaren kea, gurinaren zirti-zarta.
es
Oler el suave humo del t?, humareda de la sart?n, mantequilla chisporroteante.
fr
Humer la suave vapeur de th?, le fumet montant de la po?le, le beurre qui gr?sille.
en
To smell the gentle smoke of tea, fume of the pan, sizzling butter.
eu
Haren haragi oparo ohe-berotutik hurbil egon.
es
Estar cerca de su carne abundante c?lida de cama.
fr
?tre pr?s de sa chair g?n?reuse dans la chaleur du lit.
en
Be near her ample bedwarmed flesh.
eu
Bai, bai.
es
S?, s?.
fr
Oui, oui.
en
Yes, yes.
eu
Eguzki-printza epel bat arin jaisten zen Berkeley Roadetik, lasterka, sandalia meheak jantzita, espaloi argitsuan behera.
es
Presurosa luz de sol c?lida bajaba corriendo desde Berkeley Road, velozmente, con gr?ciles sandalias, por la soleada acera.
fr
Rapide, un chaud rayon de soleil se rapprochait venant de Berkeley road, prestement, en sandales l?g?res, le long du trottoir qui s'?clairait.
en
Quick warm sunlight came running from Berkeley road, swiftly, in slim sandals, along the brightening footpath.
eu
Lasterka, lasterka zatorrek nigana, urrezko adatsa airean duen neska.
es
Corre, corre a mi encuentro, una ni?a de cabellos de oro al viento.
fr
Elle court, court ? ma rencontre, jeune fille aux cheveux d'or dans le vent.
en
Runs, she runs to meet me, a girl with gold hair on the wind.
eu
Bi gutun eta postal bat atalondoan lurrean.
es
Se agach? a recogerlas.
fr
Deux lettres et une carte gisaient ? terre dans l'entr?e.
en
Two letters and a card lay on the hallfloor.
eu
Makurtu, eta jaso zituen.
es
Mrs.
fr
Il se baissa pour les ramasser.
en
He stooped and gathered them.
eu
Marion Bloom andrea.
es
Manon Bloom.
fr
Madame Marion Bloom.
en
Mrs Marion Bloom.
eu
Bat-batean moteldu zitzaion bihotz aztoratua.
es
Su acelerado coraz?n redujo el ritmo al punto.
fr
Son c?ur qui s'?tait emball? ralentit imm?diatement.
en
His quickened heart slowed at once.
eu
Marra sendoko idazkera.
es
Trazo firme. Mrs.
fr
Main de flam.
en
Bold hand.
eu
Marion andrea.
es
Maron.
fr
Madame Marion.
en
Mrs Marion.
eu
-Poldy!
es
-?Poldy!
fr
-Popold !
en
-Poldy!
eu
Logelan sartzean begiak erdi itxi zituen, eta goiz-argi horixka epela zeharkatu zuen haren ile banaturantz.
es
Al entrar en el dormitorio semicerr? los ojos y fue por la tenue luz amarilla c?lida hacia la cabeza despeinada.
fr
En entrant dans la chambre il ferma ? demi les yeux et traversant la chaude p?nombre jaune il se dirigea vers la t?te ?bouriff?e.
en
Entering the bedroom he halfclosed his eyes and walked through warm yellow twilight towards her tousled head.
eu
-Norentzat dira gutunak?
es
-?Para qui?n son las cartas?
fr
-C'est pour qui ces lettres ?
en
-Who are the letters for?
eu
Haietara bihurtu zuen begirada.
es
Las mir?.
fr
Il les regarda.
en
He looked at them.
eu
Mullingar.
es
Mullingar.
fr
Mullingar.
en
Mullingar.
eu
Milly.
es
Milly.
fr
Milly.
en
Milly.
eu
-Bat niretzat, Millyrena-esan zuen astiro-, eta posta-txartel bat zuretzat.
es
-Una carta para m? de Milly, dijo cuidadosamente, y una tarjeta para ti.
fr
-Une lettre de Milly pour moi, dit-il prudemment, et elle t'envoie une carte.
en
-A letter for me from Milly, he said carefully, and a card to you.
eu
Eta gutun bat zuretzat.
es
Y una carta para ti.
fr
Et une lettre pour toi.
en
And a letter for you.
eu
Ohazal twillezkoaren gainean utzi zizkion gutuna eta posta-txartela, belaunen konkorraren parean.
es
Dej? la tarjeta y la carta de ella sobre el cobertor asargado cerca de la curva de sus rodillas.
fr
Il d?posa sa carte et sa lettre sur le dessus-de-lit de laine crois?e, pr?s de la courbe de son genou.
en
He laid her card and letter on the twill bedspread near the curve of her knees.
eu
-Pertsiana igotzea nahi duzu?
es
-?Quieres que suba la cortinilla?
fr
-Veux-tu que je rel?ve le store ?
en
-Do you want the blind up?
eu
Tirakadaz poliki erdiraino gorarazita, gutunari zehar-begiradaz kirika ikusi zuen andrea. Hark gero burkoaren azpian gorde zuen gutuna.
es
Mientras sub?a la cortinilla con suaves tirones hasta la mitad su ojo de reojo vio su mirada en la carta y meterla bajo la almohada.
fr
Remontant le store ? petits coups jusqu'? mi-hauteur, il la vit du coin de l'?il qui regardait rapidement sa lettre et la glissait sous son oreiller.
en
Letting the blind up by gentle tugs halfway his backward eye saw her glance at the letter and tuck it under her pillow.
eu
-Holaxe, aski?
es
-?Bien as??
fr
-?a va comme ?a ?
en
-That do?
eu
-galdetu zion jiratuta.
es
dijo, volvi?ndose.
fr
demanda-t-il en se retournant.
en
he asked, turning.
eu
Ukondoan bermatuta, posta-txartela irakurtzen ari zen Molly.
es
Estaba leyendo la tarjeta, recostada sobre el codo.
fr
Elle lisait la carte, appuy?e sur son coude.
en
She was reading the card, propped on her elbow.
eu
-Jasoak ditu bidalitakoak-esan zuen.
es
-Ya ha recibido las cosas, dijo.
fr
-Elle a re?u les affaires, dit-elle.
en
-She got the things, she said.
eu
Bloom zain gelditu zen, Mollyk posta-txartela alde batean utzi eta gorputza atzerantz bilduz intziri goxo bat egin zuen arte.
es
Esper? a que hubiera dejado la tarjeta a un lado y a que se enroscara de nuevo lentamente con un suspiro de comodidad.
fr
Il attendit qu'elle e?t mis la carte de c?t? et qu'elle se f?t ? nouveau pelotonn?e lentement en soupirant d'aise.
en
He waited till she had laid the card aside and curled herself back slowly with a snug sigh.
eu
-Mugi, te horrekin-esan zuen-.
es
-Aligera con el t?, dijo.
fr
-D?p?che-toi de faire ce th?, dit-elle.
en
-Hurry up with that tea, she said.
eu
Idortuta nago.
es
Estoy seca.
fr
J'ai la bouche s?che.
en
I'm parched.
eu
-Ura berotzen jarrita dago-esan zuen Bloomek.
es
-El agua ya est? hirviendo, dijo.
fr
-L'eau bout, dit-il.
en
-The kettle is boiling, he said.
eu
Baina ez zuen berehala jaso aulkian zegoena:
es
Pero se demor? para recoger las cosas de la silla:
fr
Mais il s'attarda encore un peu pour d?barrasser la chaise :
en
But he delayed to clear the chair:
