Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gizontxo jatorra, kapela janzten duen beste edozeinen parekoa-esan zuen Dedalusek-.
es
-El hombre m?s decente que jam?s haya usado sombrero, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Le plus correct petit homme qui ait jamais coiff? un chapeau, dit M. Dedalus.
en
-As decent a little man as ever wore a hat, Mr Dedalus said.
eu
Ustekabean joan zaigu!
es
Se fue tan repentinamente.
fr
Il est parti vraiment d'un coup.
en
He went very suddenly.
eu
-Atakea-esan zuen Martin Cunninghamek-.
es
-Un colapso, dijo Martin Cunningham.
fr
-?a a l?ch?, dit Martin Cunningham.
en
-Breakdown, Martin Cunningham said.
eu
Bihotzekoa.
es
El coraz?n.
fr
Le c?ur.
en
Heart.
eu
Bularra jo zuen goibel.
es
Se dio una palmadita en el pecho tristemente.
fr
Il tapota sa poitrine avec un air triste.
en
He tapped his chest sadly.
eu
Aurpegi gorri-mina:
es
Cara reluciente:
fr
Sa face congestionn?e :
en
Blazing face:
eu
gorri-gorria.
es
encendida.
fr
rouge vif.
en
redhot.
eu
John Barleycorn gehiegi.
es
Demasiado g?isqui.
fr
Trop de John Barleycorn.
en
Too much John Barleycorn.
eu
Pipermorromoreentzako sendaldia.
es
Cura para las narices rojas.
fr
La cure qu'il faut pour un nez rubicond.
en
Cure for a red nose.
eu
Deabruak bezala edana, harik eta adelitaren kolorea hartu arte.
es
Beber como un demonio hasta que se pone grisamarilla.
fr
Boire comme un trou jusqu'? ce qu'il devienne am?thyste.
en
Drink like the devil till it turns adelite.
eu
Dirutza xahutua, halako kolorea izateko.
es
Un buen dinero que se gast? colore?ndosela.
fr
A d? d?penser un paquet de fric pour se le colorer ? ce point.
en
A lot of money he spent colouring it.
eu
Power jauna pena-aurpegiarekin zihoan pasaerako etxeetara begira.
es
Mr. Power mir? fijamente las casas que pasaban con aprensi?n triste.
fr
M. Power regarda d?filer les maisons, l'expression douloureuse.
en
Mr Power gazed at the passing houses with rueful apprehension.
eu
-Bat-batean hil, gizajoa-esan zuen.
es
Tuvo una muerte repentina, pobre hombre, dijo.
fr
-Il est mort subitement, le pauvre, dit-il.
en
-He had a sudden death, poor fellow, he said.
eu
-Heriotzarik hoberena-esan zuen Bloomek.
es
-La mejor, dijo Mr. Bloom.
fr
-La plus belle mort, dit M. Bloom.
en
-The best death, Mr Bloom said.
eu
Begiak zabal-zabalik begiratu zioten.
es
Los ojos como platos le miraron.
fr
Leurs yeux ?carquill?s le fix?rent.
en
Their wide open eyes looked at him.
eu
-Oinazerik gabe-esan zuen-.
es
-Sin dolor, dijo.
fr
-Aucune souffrance, dit-il.
en
-No suffering, he said.
eu
Une bat, eta kito.
es
Un momento y todo ha terminado.
fr
D'un coup tout est fini.
en
A moment and all is over.
eu
Lotan hiltzea bezala.
es
Como morirse durante el sue?o.
fr
C'est comme mourir dans son sommeil.
en
Like dying in sleep.
eu
Inork ez zuen hitzik esan.
es
Nadie dijo palabra.
fr
Personne ne r?pliqua.
en
No-one spoke.
eu
Kalearen tarte hila oraingoa.
es
El lado muerto de la calle es ?ste.
fr
C'est le c?t? mort de la rue, celui-ci.
en
Dead side of the street this.
eu
Negozio aspergarriak egunez, lurzoruagenteak, alkoholikoen sendaldietarako hotela, Falconer liburuzalearen trenbide-gida, funtzionarioen ikastetxea, Gill's, klub katolikoa, itsuen lantegia.
es
Negocio flojo de d?a, agentes de la propiedad, hotel de abstinencia, gu?a de ferrocarriles en la librer?a Falconer, colegio de funcionarios, librer?a Gill, club cat?lico, organizaci?n del trabajador ciego.
fr
Le jour, des activit?s peu anim?es, agences de propri?t?s fonci?res, h?tel de temp?rance, Falconer et son indicateur des chemins de fer, ?cole pr?paratoire aux services administratifs, chez Gill, le cercle catholique, l'ouvroir des aveugles.
en
Dull business by day, land agents, temperance hotel, Falconer's railway guide, civil service college, Gill's, catholic club, the industrious blind.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Izango duk arrazoiren bat.
es
Alguna raz?n.
fr
Doit y avoir une raison.
en
Some reason.
eu
Eguzkia edo haizea dela, berdin.
es
Haga sol o viento.
fr
Le soleil, le vent.
en
Sun or wind.
eu
Gauean ere bai.
es
Por la noche tambi?n.
fr
Mais le soir aussi.
en
At night too.
eu
Lan xumeetako mutikoak eta orotarako mirabeak.
es
Arrapiezos y tatas.
fr
Rien que des petits commis et des bonniches.
en
Chummies and slaveys.
eu
Aita Mathew zenaren zaindaritzapean.
es
Bajo el patronazgo del que fuera Padre Mathew.
fr
Sous la haute protection de feu Father Mathew.
en
Under the patronage of the late Father Mathew.
eu
Parnellen oroitarriaren oinarria.
es
Primera piedra por Pamell.
fr
La premi?re pierre pour le monument de Parnell.
en
Foundation stone for Parnell.
eu
Atakea.
es
Colapso.
fr
?a a l?ch?.
en
Breakdown.
eu
Bihotzekoa.
es
El coraz?n.
fr
Le c?ur.
en
Heart.
eu
Zaldi zuriak kopetako zuriekin Rotunda kantoian jira hartuta iritsi ziren lauhazkan.
es
Caballos blancos con penachos blancos doblaron la esquina de la Rotunda, al galope.
fr
Des chevaux blancs avec leur plumet blanc viraient au coin de la Rotonde, au galop.
en
White horses with white frontlet plumes came round the Rotunda corner, galloping.
eu
Hilkutxa txiki baten distira ikusi zen.
es
Un ata?d peque?ito resplandeci? al pasar.
fr
Un tout petit cercueil se laissa entrapercevoir.
en
A tiny coffin flashed by.
eu
Presaka lur-ematera.
es
Corren a enterrar.
fr
? toute bombe vers la tombe.
en
In a hurry to bury.
eu
Hileta-kotxe bat.
es
Una carroza f?nebre.
fr
Une voiture de deuil.
en
A mourning coach.
eu
Ezkongabea.
es
No casado.
fr
Non mari?.
en
Unmarried.
eu
Ezkondua balitz beltza.
es
Negro para los casados.
fr
Noire pour les personnes mari?es.
en
Black for the married.
eu
Zuri-beltza ezkongaien kasuan.
es
P?o para solteros.
fr
Pie pour les c?libataires.
en
Piebald for bachelors.
eu
Nabarra mojentzat.
es
Pardo para monjas.
fr
Marronne pour les nonnes.
en
Dun for a nun.
eu
-Bai tristea-esan zuen Martin Cunninghamek-.
es
-Triste, dijo Martin Cunningham.
fr
-C'est bien triste, dit Martin Cunningham.
en
-Sad, Martin Cunningham said.
eu
Ume bat.
es
Un ni?o.
fr
Un enfant.
en
A child.
eu
Ipotx baten aurpegi malba-kolore zimurtua, Rudyrena bezalakoa.
es
Una cara de enano, malva y arrugada como la del peque?o Rudy.
fr
Un visage de nain mauve et rid? comme ?tait celui de petit Rudy.
en
A dwarf's face, mauve and wrinkled like little Rudy's was.
eu
Ipotxgorputza, buztina bezain ahula, forro zuriarekiko pinuzko kutxa batean.
es
Cuerpo de enano, flojo como masilla, en una caja de madera forrada de blanco.
fr
Un corps de nain, une poup?e de cire molle, dans une bo?te en bois doubl?e de blanc.
en
Dwarf's body, weak as putty, in a whitelined deal box.
eu
Kofradiak ordaindutako ehorzketa.
es
Entierro lo paga la Friendly Society.
fr
La mutuelle inhumation paie.
en
Burial friendly society pays.
eu
Penike bat astean zotal baten eremua izateko.
es
Un penique a la semana por un terr?n de c?sped.
fr
Un penny la semaine pour un bout de gazon.
en
Penny a week for a sod of turf.
eu
Gurea.
es
Nuestro.
fr
Notre.
en
Our.
eu
Txikia.
es
Peque?o.
fr
Petit.
en
Little.
eu
Errukarria.
es
Desdichado.
fr
Poupon.
en
Beggar.
eu
Haurra.
es
Reci?n nacido.
fr
B?b?.
en
Baby.
eu
Zentzugabekeria.
es
No signific? nada.
fr
Ne voulait rien dire.
en
Meant nothing.
eu
Naturaren hutsa.
es
Error de la naturaleza.
fr
Erreur de la nature.
en
Mistake of nature.
eu
Osasuntsua ateratzen bada, amari zor ziok.
es
Si sale sano es por la madre.
fr
S'il est solide il tient de la m?re.
en
If it's healthy it's from the mother.
aurrekoa | 524 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus