Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Stephenek leihoa seinalatuz mugitu zuen erpurua, esanez:
es
Stephen sacudió el pulgar hacia la ventana, diciendo:
fr
D'un coup de pouce Stephen montra la fenêtre, et dit :
en
Stephen jerked his thumb towards the window, saying:
eu
-Hori da Jainkoa.
es
-Eso es Dios.
fr
-C'est ça Dieu.
en
-That is God.
eu
Gora!
es
¡Hurra!
fr
Hourra !
en
Hooray!
eu
Bai!
es
¡Bien!
fr
Ouèèèè !
en
Ay!
eu
Gooora!
es
¡Prrrri!
fr
Youppiiiii !
en
Whrrwhee!
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
-Quoi donc ?
en
-What?
eu
-galdetu zuen Deasy jaunak.
es
dijo Mr. Deasy.
fr
demanda M. Deasy.
en
Mr Deasy asked.
eu
-Oihu bat atarian-erantzun zuen Stephenek sorbaldak goratuz.
es
-Un grito en la calle, dijo Stephen, encogiéndose de hombros.
fr
-Un grand cri dans la rue, répondit Stephen, en haussant les épaules.
en
-A shout in the street, Stephen answered, shrugging his shoulders.
eu
Deasy jaunak beherantz begiratu, eta sudur-hegalak une batez behatzen artean estuturik eduki zituen.
es
Mr. Deasy inclinó la vista y se aprisionó durante un rato las aletas de la nariz con los dedos.
fr
M. Deasy baissa les yeux et tint un instant les ailes de son nez pincées entre ses doigts.
en
Mr Deasy looked down and held for awhile the wings of his nose tweaked between his fingers.
eu
Gora begiratuz, askatu egin zituen atzera.
es
Al levantar la vista de nuevo las dejó en libertad.
fr
Puis il releva les yeux et libéra ses narines.
en
Looking up again he set them free.
eu
-Zu baino zoriontsuagoa naiz-esan zuen-.
es
-Soy más feliz que usted, dijo.
fr
-Je suis plus heureux que vous, dit-il.
en
-I am happier than you are, he said.
eu
Huts asko eta bekatu asko egin dugu.
es
Hemos cometido muchos errores y muchos pecados.
fr
Nous avons commis bien des erreurs et bien des péchés.
en
We have committed many errors and many sins.
eu
Emakume batek ekarri zuen mundura bekatua.
es
La mujer introdujo el pecado en el mundo.
fr
Une femme a introduit le péché en ce monde.
en
A woman brought sin into the world.
eu
Emakumea baizik ez zen emakume batengatik aritu ziren hamar urtez guduan Grezia-rrak Troian, Menelaoren emazte Helena iheslariarengatik.
es
Por una mujer que no era más que una mujer, Helena, la esposa fugada de Menelao, durante diez años los griegos hicieron la guerra a Troya.
fr
Pour une femme qui ne valait pas mieux que sa réputation, Hélène, l'épouse fugitive de Ménélas, dix années les Grecs guerroyèrent devant Troie.
en
For a woman who was no better than she should be, Helen, the runaway wife of Menelaus, ten years the Greeks made war on Troy.
eu
Hemen, emazte desleial batek ekarri zituen atzerritarrak gure kostara: Mac Murrough's haren emazteak, eta haren maitale eta Breffniko printze O'Rourkek.
es
Una esposa infiel fue la primer á en traer a extraños a nuestras costas, la esposa de MacMurrough y su comblezo, O'Rourke, príncipe de Breffni.
fr
Une épouse infidèle fit débarquer l'étranger pour la première fois sur nos rivages, l'épouse de MacMurrough aidée de son galant O'Rourke, prince de Breffni.
en
A faithless wife first brought the strangers to our shore here, MacMurrough's wife and her leman, O'Rourke, prince of Breffni.
eu
Emakume batek ekarri zuen Parnellen gainbehera.
es
Una mujer también hundió a Pamell.
fr
C'est une femme aussi qui fit chuter Parnell.
en
A woman too brought Parnell low.
eu
Huts asko, porrot asko, baina ez bekatuen bekatua.
es
Muchos errores, muchos fracasos, pero no el pecado único.
fr
Bien des erreurs, bien des manquements mais pas le péché des péchés.
en
Many errors, many failures but not the one sin.
eu
Bere azkenetan den borrokalaria naiz ni orain.
es
Yo soy un luchador ya al final de mis días.
fr
Je lutte encore à la fin de mes jours.
en
I am a struggler now at the end of my days.
eu
Baina azkeneraino borrokatuko naiz zuzentasunaren alde.
es
Pero lucharé por lo que creo justo hasta el fin.
fr
Mais je combattrai pour le droit jusqu'au bout.
en
But I will fight for the right till the end.
eu
Ulsterrek borroka egingo du Arrazoia berekin baitu.
es
Pues Ulster luchará y Ulster razón tendrá.
fr
Car l'Ulster combattra Et son droit l'emportera.
en
For Ulster will fight And Ulster will be right.
eu
Stephenek eskuan zeuzkan orriak altxatu zituen:
es
Stephen levantó las hojas que tenía en la mano.
fr
Stephen éleva les feuillets qu'il tenait à la main.
en
Stephen raised the sheets in his hand.
eu
-Ondo da, jauna-hasi zen.
es
-Bueno, señor, empezó.....
fr
-Alors, monsieur, commença-t-il.
en
-Well, sir, he began...
eu
-Nahiko garbi ikusten dut-esan zuen Deasy jaunak-ez duzula oso luzaro iraungo lan honetan.
es
-Presiento, dijo Mr. Deasy, que no permanecerá usted aquí mucho tiempo en este trabajo.
fr
-Je prévois, dit M. Deasy, que vous ne resterez pas longtemps ici à faire ce travail.
en
-I foresee, Mr Deasy said, that you will not remain here very long at this work.
eu
Ez zara irakasle izateko jaioa, nik uste.
es
No nació usted para maestro, creo.
fr
Vous n'êtes pas fait pour enseigner à mon avis.
en
You were not born to be a teacher, I think.
eu
Agian oker nabil.
es
Quizá esté equivocado.
fr
Je me trompe peut-être.
en
Perhaps I am wrong.
eu
-Ikasle izateko, seguruago-esan zuen Stephenek.
es
-Para alumno más bien, dijo Stephen.
fr
-Plutôt fait pour apprendre, dit Stephen.
en
-A learner rather, Stephen said.
eu
Eta hemen beste zer ikasiko duk?
es
Y aquí ¿qué más puedes aprender?
fr
Et ici qu'apprendre de plus ?
en
And here what will you learn more?
eu
Deasy jaunak burua astindu zuen.
es
Mr. Deasy meneó la cabeza.
fr
M. Deasy hocha la tête.
en
Mr Deasy shook his head.
eu
-Nork daki?
es
-¿Quién sabe?
fr
-Qui sait ?
en
-Who knows?
eu
-esan zuen-.
es
dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Ikasteko, apala izan behar da.
es
Para aprender hay que ser humilde.
fr
Pour apprendre il faut de l'humilité.
en
To learn one must be humble.
eu
Baina bizitza da irakaslerik onena.
es
Pero la vida es la gran maestra.
fr
Mais c'est la vie qui vous apprend le plus.
en
But life is the great teacher.
eu
Stephenek firfira-hotsa eragin zien orriei berriro.
es
Stephen hizo crujir las hojas de nuevo.
fr
Stephen fit de nouveau bruire les feuillets.
en
Stephen rustled the sheets again.
eu
-Hauei dagokienez...
es
-Con respecto a éstas, empezó.....
fr
-En ce qui concerne ceci, commença-t-il.
en
-As regards these, he began.
eu
-hasi zen.
es
-Sí, dijo Mr. Deasy.
fr
-Oui, dit M. Deasy.
en
-Yes, Mr Deasy said.
eu
-Bai -esan zuen Deasy jaunak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi aldaki dituzu hor.
es
Ahí hay dos copias.
fr
Vous avez là deux copies.
en
You have two copies there.
eu
Ahal baduzu, argitararazi biak batera.
es
Si puede usted hacer que se publiquen de inmediato.
fr
Si vous pouvez les faire paraître en même temps.
en
If you can have them published at once.
eu
Telegraph.
es
Telegraph.
fr
Telegraph.
en
Telegraph.
eu
Irish Homestead.
es
Insh Homestead.
fr
Irish Homestead.
en
Irish Homestead.
eu
-Saiatuko naiz-esan zuen Stephenek-, eta esango dizut bihar.
es
-Lo intentaré, dijo Stephen, y se lo haré saber mañana.
fr
-Je vais essayer, dit Stephen, et je vous le ferai savoir demain.
en
-I will try, Stephen said, and let you know tomorrow.
eu
Ba dira bi erredaktore, ezagunak ditudanak, baina ez oso.
es
Conozco algo a dos directores.
fr
Je connais un peu deux rédacteursenchef.
en
I know two editors slightly.
eu
-Aski izango da-esan zuen Deasy jaunak bizkor-.
es
-Está bien, dijo Mr. Deasy animadamente.
fr
-Ça fera l'affaire, dit vivement M. Deasy.
en
-That will do, Mr Deasy said briskly.
eu
Atzo Field jauna-ri idatzi nion, P. K.ri. Gaur abelgorri-tratularien elkartekoek badute zerbait City Arms hotelean.
es
Anoche escribí a Mr. Field, Miembro del Parlamento. Hay una reunión de la asociación de tratantes hoy en el Hotel City Arms.
fr
J'ai écrit hier soir à M. Field, le député. Il y a aujourd'hui une réunion du syndicat des marchands de bestiaux au City Arms Hotel.
en
I wrote last night to Mr Field, M.P. There is a meeting of the cattletraders' association today at the City Arms hotel.
eu
Eskatu nion nire gutuna haiei emateko, bilera hasi aurretik.
es
Le pedí que sometiera el texto de mi carta a la asamblea.
fr
Je lui ai demandé de présenter ma lettre au début de la réunion.
en
I asked him to lay my letter before the meeting.
eu
Saia zaitez gutuna bi egunkarietan argitararazten.
es
Usted mire a ver si puede meterla en sus dos periódicos.
fr
De votre côté voyez si vous pouvez la faire passer dans vos deux journaux.
en
You see if you can get it into your two papers.
eu
Zein dira?
es
¿Cuáles son?
fr
Lesquels au fait ?
en
What are they?
eu
-The Evening Telegraph.
es
-El Evening Telegraph.....
fr
-L'Evening Telegraph...
en
-The Evening Telegraph...
eu
-Hori aski izango da-esan zuen Deasy jaunak-.
es
-Está bien, dijo Mr. Deasy.
fr
-Ça fera l'affaire, dit M. Deasy.
en
-That will do, Mr Deasy said.
eu
Ez dago denbora galtzerik.
es
No hay tiempo que perder.
fr
Il n'y a pas de temps à perdre.
en
There is no time to lose.
eu
Orain, nire lehengusuaren gutun horri erantzun beharko diot.
es
Ahora tengo que contestar esa carta de mi primo.
fr
Maintenant il faut que je réponde à cette lettre de mon cousin.
en
Now I have to answer that letter from my cousin.
aurrekoa | 514 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus