Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik gizajoa?
es
-¿Porqué?
fr
-Mais quoi ?
en
-Why?
eu
-esan nion-.
es
dije yo.
fr
je dis.
en
I said.
eu
Zer du?
es
¿Qué le pasa?
fr
Qu'est-ce qui ne va pas ?
en
What's wrong with him?
eu
Harrotasuna:
es
Orgullosa:
fr
Fière :
en
Proud:
eu
aberatsa:
es
rica:
fr
riche :
en
rich:
eu
zetazko galtzerdiak.
es
medias de seda.
fr
bas de soie.
en
silk stockings.
eu
-Bai-esan zuen Bloomek.
es
-Sí, dijo Mr. Bloom.
fr
-Bien sûr, dit M. Bloom.
en
-Yes, Mr Bloom said.
eu
M'Coyren buru hitzontzitik alde batera pixka bat baztertu zen.
es
Se echó un poquito hacia la cabeza hablante de M'Coy.
fr
Il fit un léger pas de côté pour contourner la tête parlante de M'Coy.
en
He moved a little to the side of M'Coy's talking head.
eu
Minutu batean igoko duk.
es
Se va a subir dentro de nada.
fr
Va monter d'ici une minute.
en
Getting up in a minute.
eu
-Zer duen?
es
-¿Que qué le pasa?
fr
-Qu'est-ce qu'il a ?
en
-What's wrong with him?
eu
-berak-.
es
dijo.
fr
qu'il fait.
en
He said.
eu
Hil egin dela.
es
Que está muerto, dijo.
fr
Eh bien, il est mort, qu'il fait.
en
He's dead, he said.
eu
Eta, alafede, edontzia bete zuen.
es
Y, se lo juro, ya colmó la copa.
fr
Et, ma foi, il a refait le plein.
en
And, faith, he filled up.
eu
-Paddy Dignam?
es
¿Quién, Paddy Dignam?
fr
Alors je dis C'est Paddy Dignam ?
en
Is it Paddy Dignam?
eu
-nik. Ezin nuen sinetsi, aditu nuenean.
es
dije. No daba crédito a mis oídos.
fr
J'en croyais pas mes oreilles.
en
I said. I couldn't believe it when I heard it.
eu
Ostirala edo osteguna ere ez duk berarekin izan nintzela-eta, Archen.
es
Estuve con él el viernes pasado o fue el jueves en el Arch.
fr
J'étais avec lui pas plus tard que vendredi dernier ou était-ce jeudi à l'Arche.
en
I was with him no later than Friday last or Thursday was it in the Arch.
eu
-Bai-berak-.
es
Sí, dijo.
fr
Ouais, qu'il dit.
en
Yes, he said.
eu
Hila da.
es
Se ha ido.
fr
Il nous a quittés.
en
He's gone.
eu
Astelehenean hil zen gizajoa.
es
Murió el lunes, pobre hombre.
fr
Il est mort lundi, le pauvre gars.
en
He died on Monday, poor fellow.
eu
Erne!
es
¡Atención!
fr
Regarde !
en
Watch!
eu
Erne!
es
¡Atención!
fr
Regarde-moi ça !
en
Watch!
eu
Zeta-txinparta, aberatsen galtzerdi zuriena.
es
Chispazo de seda ricas medias blancas.
fr
Éclair soyeux de somptueux bas blancs.
en
Silk flash rich stockings white.
eu
Erne!
es
¡Atención!
fr
Non mais vise un peu !
en
Watch!
eu
Tranbia astun batek bira hartu zuen, ezkila joz tartetik pasatzean.
es
Un pesado tranvía tocando el gong viró por en medio.
fr
Un pesant tramway fit tinter sa cloche, vira de bord et s'interposa.
en
A heavy tramcar honking its gong slewed between.
eu
Galdu diat.
es
Me la perdí.
fr
Loupé.
en
Lost it.
eu
Madarikatua hire mutur-motz zanpatua.
es
Condenado chato ruidoso.
fr
Va au diable, toi et ton nezpaté sonore.
en
Curse your noisy pugnose.
eu
Mokadua ahotik kendu diotenaren sentsazioa.
es
Se siente uno que le han quitado la miel de los labios.
fr
L'impression qu'une porte s'est refermée.
en
Feels locked out of it.
eu
Paradisua eta Peria.
es
Paraíso y Pen.
fr
Le paradis et la péri.
en
Paradise and the peri.
eu
Beti gertatzen duk horrela.
es
Siempre sucede lo mismo.
fr
C'est toujours comme ça.
en
Always happening like that.
eu
Une larrian justu-justu.
es
En el preciso momento.
fr
Juste au moment où.
en
The very moment.
eu
Eustace Streeteko pasabidean galtzaria ondo jartzen ari zen neska hura, astelehenean.
es
Aquella chica en un zaguán de Eustace Street fue un lunes ajustándose la liga.
fr
Son amie masquant le spectacle de.
en
Girl in Eustace street hallway Monday was it settling her garter.
eu
Lagunak babesten zian bistatik. Esprit de corps.
es
La amiga tapando el espectáculo. Esprit de corps.
fr
Esprit de corps.
en
Her friend covering the display of esprit de corps.
eu
Zer, zeri begira hago aho zabalik?
es
Vaya ¿qué miras ahí boquiabierto?
fr
Bon, qu'est-ce que t'as à bayer aux corneilles ?
en
Well, what are you gaping at?
eu
-Bai, bai-esan zuen Bloomek hasperen zozo baten ondoren-.
es
-Sí, sí.
fr
-Oui, oui, fit M. Bloom dans un morne soupir.
en
-Yes, yes, Mr Bloom said after a dull sigh.
eu
Beste bat joana.
es
dijo Mr. Bloom después de un apagado suspiro.
fr
Encore un qui nous a quittés.
en
Another gone.
eu
-Onenetako bat-esan zuen M'Coyk.
es
-Uno de los mejores, dijo M'Coy.
fr
-Et l'un des tout meilleurs, ajouta M'Coy.
en
-One of the best, M'Coy said.
eu
Tranbia bat Loop Lineko zubirantz, altzairuzko heldulekuan emakumeak esku guanteduna zuela.
es
Se marcharon en el coche hacia el puente de la línea de circunvalación, la mano de ella ricamente enguantada en el asidero de acero.
fr
Ils faisaient route en direction du pont de la Loop Line, sa main richement gantée posée sur la rambarde métallique.
en
The tram passed. They drove off towards the Loop Line bridge, her rich gloved hand on the steel grip.
eu
Brist, brist:
es
Tremola, tremola:
fr
Papillote, papillote :
en
Flicker, flicker:
eu
haren kapelaren parpaila-distira eguzkitan:
es
el flamante encaje de su sombrero al sol:
fr
dentelles de son chapeau flambant sous le soleil :
en
the laceflare of her hat in the sun:
eu
brist, brist.
es
tremola, tremolina.
fr
papillotements, pap.
en
flicker, flick.
eu
-Andrea ondo, noski?
es
-¿La mujer bien, supongo?
fr
-L'épouse, elle va bien j'imagine ?
en
-Wife well, I suppose?
eu
-esan zuen M'Coyren ahots aldatuak.
es
dijo la voz cambiada de M'Coy.
fr
dit la voix de M'Coy changée.
en
M'Coy's changed voice said.
eu
-Bai, bai-esan zuen Bloomek-.
es
-Sí, sí, dijo Mr. Bloom.
fr
-Oh oui, dit M. Bloom.
en
-O, yes, Mr Bloom said.
eu
Bikain.
es
Magnífica, gracias.
fr
Impeccable, merci.
en
Tiptop, thanks.
eu
Egunkari-bastoia zabaldu zuen, eta irakurri zuen arretagabe:
es
Desenrolló la batuta de periódico despreocupadamente y leyó despreocupadamente:
fr
Il déroula la baguette-journal nonchalamment et lut nonchalamment :
en
He unrolled the newspaper baton idly and read idly:
eu
Zer da etxea Plumtree's Haragi ontziraturik gabe?
es
¿Qué es el hogar sin Fiambre en Pote Ciruelo?
fr
Que serait une maison Sans les conserves Plumtree ?
en
What is home without Plumtree's Potted Meat?
eu
Osatu gabea. Harekin? Zorion betea.
es
Incompleto. Con Ciruelo de felicidad repleto.
fr
Incomplète. Avec elles un paradis.
en
Incomplete With it an abode of bliss.
aurrekoa | 514 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus