Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kapela pixka bat zanpatua daukazu-esan zuen Bloomek, seinalatuz.
es
-Tiene el sombrero un poco estrujado, dijo Mr. Bloom señalando.
fr
-Votre chapeau est un peu renfoncé, dit M. Bloom, le lui montrant du doigt.
en
-Your hat is a little crushed, Mr Bloom said pointing.
eu
John Henry Menton begira gelditu zitzaion, une batez mugitu gabe.
es
John Henry Menton le miró fijamente por un instante sin moverse.
fr
John Henry Menton le fixa un instant, impassible.
en
John Henry Menton stared at him for an instant without moving.
eu
-Hor-lagundu zion Martin Cunninghamek, seinalatuz hark ere.
es
Ahí, ayudó Martin Cunningham, señalando también.
fr
-Là, appuya Martin Cunningham, pointant aussi son doigt.
en
-There, Martin Cunningham helped, pointing also.
eu
John Henry Mentonek kapela erantzi, zapalduta zegoen aldea atera, eta oihala lisatu zuen arretaz jakaren mahukan.
es
John Henry Menton se quitó el sombrero, allanó el bollo hacia fuera y alisó la pelusa con cuidado en la manga de la americana.
fr
John Henry Menton ôta son chapeau, repoussa la cabosse et lustra le poil avec soin, de la manche de son veston.
en
John Henry Menton took off his hat, bulged out the dinge and smoothed the nap with care on his coatsleeve.
eu
Buruan ezarri zuen berriro.
es
Se encasquetó el sombrero en la cabeza de nuevo.
fr
Il planta de nouveau le chapeau sur sa tête.
en
He clapped the hat on his head again.
eu
-Orain ondo dago-esan zuen Martin Cunninghamek.
es
-Ahora está bien, dijo Martin Cunningham.
fr
-Il est parfait à présent, dit Martin Cunningham.
en
-It's all right now, Martin Cunningham said.
eu
John Henry Mentonek buru-makurtu bat egin zuen adeitsu.
es
John Henry Menton sacudió la cabeza en señal de reconocimiento.
fr
John Henry Menton hocha la tête en témoignage de gratitude.
en
John Henry Menton jerked his head down in acknowledgment.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen lehor.
es
-Gracias, dijo escuetamente.
fr
-Merci, dit-il, sèchement.
en
-Thank you, he said shortly.
eu
Ateetarantz jarraitu zuten.
es
Continuaron hacia la verja.
fr
Ils se dirigeaient vers les grilles.
en
They walked on towards the gates.
eu
Bloom, burumakur, atzera gelditu zen pixka batean, zer esaten ari ziren ez entzuteko.
es
Mr. Bloom, abatido, se rezagó unos pasos para no oír lo que hablaban.
fr
M. Bloom, penaud, se laissa devancer de façon à ne pas surprendre leur conversation.
en
Mr Bloom, chapfallen, drew behind a few paces so as not to overhear.
eu
Martin pulpitutik bezala hizketan.
es
Martin hablando ex cátedra.
fr
Martin qui dit la loi.
en
Martin laying down the law.
eu
Holako txoriburu bat behatz txikiarekin ere manejatuko likek Martinek, bera bat ere konturatu gabe.
es
Martin podía meterse a un cabeza de chorlito como ése en un puño, sin que se diera cuenta.
fr
Martin qui peut embobiner facile un imbécile comme lui sans qu'il s'en aperçoive.
en
Martin could wind a sappyhead like that round his little finger, without his seeing it.
eu
Ostra-begiak.
es
Ojos color de ostra.
fr
Yeux de poisson mort.
en
Oyster eyes.
eu
Ez ziok axola.
es
No te preocupes.
fr
Peu importe.
en
Never mind.
eu
Gero pena izango dik apika, konturatzen denean.
es
Le pesará después quizá cuando vea claro.
fr
Il regrettera plus tard peut-être quand il comprendra.
en
Be sorry after perhaps when it dawns on him.
eu
Bera manejatzeko hariak eskueran horrela.
es
Le sacas ventaja de esa manera.
fr
Une façon d'avoir encore l'avantage sur lui.
en
Get the pull over him that way.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
Thank you.
eu
Bai handiak garela gaur goizean!
es
¡Qué extraordinarios somos esta mañana!
fr
Quelle grandeur d'âme aujourd'hui !
en
How grand we are this morning!
eu
[7]
es
7
fr
a
en
Episode 7. Aeolus
eu
METROPOLI HIBERNIARRAREN
es
EN EL CORAZÓN DE LA METRÓPOLIS HIBÉRNICA
fr
AU COEUR DE LA MÉTROPOLE HIBERNIENNE
en
IN THE HEART OF THE HIBERNIAN METROPOLIS
eu
BIHOTZEAN Nelsonen Pilarearen aurrean tranbiak mantsoagotu, karrilez aldatu, beste indar-kable bati atxiki, eta han abiatzen ziren Blackrock, Kingstown eta Dalkey, Clonskea, Rathgar eta Terenure, Palmerston Park eta Upper Rathmines, Sandymount Green, Rathmines, Ringsend eta Sandymount Tower nahiz Harold's Cross aldera.
es
ANTE la columna de Nelson los tranvías aflojaban, maniobraban, cambiaban de trole, salían para Blackrock, Kingstown y Dalkey, Clonskea, Rathgar y Terenure, Parlmerston Park y Upper Rathmines, Sandymount Green, Rathmines, Ringsend y Sandymount Tower, Harold's Cross. El ronco controlador de salidas de la United Company de Tranvías de Dublín vociferaba las salidas:
fr
Devant la colonne Nelson les trams ralentissaient, aiguillaient, changeaient de trolley, partaient pour Blackrock, Kingstown et Dalkey, Clonskea, Rathgar et Terenure, Palmerston park et upper Rathmines, Sandymount Green, Rathmines, Ringsend et Sandymount Tower, Harold's Cross. Le contrôleur enroué de la Dublin United Tramway Company les lançait en beuglant :
en
Before Nelson's pillar trams slowed, shunted, changed trolley, started for Blackrock, Kingstown and Dalkey, Clonskea, Rathgar and Terenure, Palmerston Park and upper Rathmines, Sandymount Green, Rathmines, Ringsend and Sandymount Tower, Harold's Cross. The hoarse Dublin United Tramway Company's timekeeper bawled them off:
eu
-Rathgar eta Terenure!
es
-¡Rathgar y Terenure!
fr
-Rathgar et Terenure !
en
-Rathgar and Terenure!
eu
-Sandymount Green, goazen!
es
-¡Vámonos, Sandymount Green!
fr
-Allons-y, Sandymount Green !
en
-Come on, Sandymount Green!
eu
Ezker eta eskuin elkarren parean klankatekoka eta txilin-joka, bi pisuko bat eta bakarreko bat geltokitik abiatu ziren, beheranzko burdinbiderantz biratu, eta elkarren parean joan ziren poliki.
es
A derecha e izquierda paralelamente tañendo sonando un tranvía de dos pisos y otro de uno arrancaron de sus terminales, se desviaron bruscamente a la línea descendente, discurrieron paralelamente.
fr
À droite et à gauche parallèles tintant sonnant un tram à impériale et un tram simple quittaient leur terminus, déviaient vers leur ligne, glissaient parallèles.
en
Right and left parallel clanging ringing a doubledecker and a singledeck moved from their railheads, swerved to the down line, glided parallel.
eu
Kontrolatzaile ahots-lakarrak Dublin United Tramway Companyko abialdiak oihukatzen zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aurrera!, Palmerston Parkera!
es
-¡Salida, Palmerston Park!
fr
-En route, Palmerston park !
en
-Start, Palmerston Park!
eu
KOROA-ERAMAILEA
es
PORTADOR DE LA CORONA
fr
DE LA COURONNE?
en
THE WEARER OF THE CROWN
eu
Posta-bulego nagusiko atarian, zapata-garbitzaileak oihuka eta zapatak lustreatzen ari ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
North Prince Streeten Errege Postako auto gorri-biziek, alboetan E. R.
es
Bajo los soportales de la central de correos los limpiabotas voceaban y lustraban.
fr
Sous le porche de la poste centrale les cireurs de chaussures criaient et ciraient.
en
Under the porch of the general post office shoeblacks called and polished.
eu
inizialak zituztela, zarataka jaurtitako zakuak hartzen zituzten, gutunez, posta-txartelez, gutun-txartelez, ziurtatu eta ordaindutako paketez beteta, hirian bertan, probintzian, Britainiar Uharteetan eta Itsasoaz haraindian banatzeko.
es
Estacionados en North Prince Street los furgones postales bermellón de Su Majestad, portando en los costados las iniciales reales, E. R., recibían arrojadas estrepitosamente sacas de cartas, tarjetas postales, avisos, paquetes, asegurados y pagados, para su reparto local, provincial, británico y de ultramar.
fr
Garés dans North Prince's street les fourgons postaux vermillon de Sa Majesté, portant sur leurs flancs les initiales royales, E.R., recevaient l'avalanche bruyante des sacs de lettres, de cartes postales, de cartes-lettres, de paquets, assurés et port payés, pour livraison locale, provinciale, britannique et outremer.
en
Parked in North Prince's street His Majesty's vermilion mailcars, bearing on their sides the royal initials, E. R., received loudly flung sacks of letters, postcards, lettercards, parcels, insured and paid, for local, provincial, British and overseas delivery.
eu
PRENTSAKO JAUNAK
es
CABALLEROS DE LA PRENSA
fr
CES MESSIEURS
en
GENTLEMEN OF THE PRESS
eu
Upel-gurdien gidari bota sendoz jantziek pirritaka eramaten zituzten Prince's-eko almazenetatik upelak, hots motelez, eta garagardo-fabrikako gurdi apalera bultzatzen zituzten.
es
Carreteros de botas enormes sacaban rodando barriles retumbantes de los almacenes Prince y los colocaban con un chocazo en el carro de la cervecera.
fr
DE LA PRESSE Lourdbottés des haquetiers roulaient des tonneaux tonitruboulants hors des entrepôts de Prince et les laissaient tomber sur le haquet de la brasserie.
en
Grossbooted draymen rolled barrels dullthudding out of Prince's stores and bumped them up on the brewery float.
eu
Bultzatzen zituzten garagardo-fabrikako gurdi apalera, hots motelez, upelak Prince's-eko almazenetatik eta pirritaka eramaten zituzten upel-gurdien gidari bota sendoz jantziek.
es
En el carro de la cervecera chocaban retumbantes barriles que eran sacados rodando por carreteros de botas enormes de los almacenes Prince.
fr
Sur le haquet de la brasserie tombaient des tonneaux tonitruboulants que des haquetiers lourdbottés roulaient hors des entrepôts de Prince.
en
On the brewery float bumped dullthudding barrels rolled by grossbooted draymen out of Prince's stores.
eu
-Hemen duzu-esan zuen Red Murrayk-.
es
-Ahí lo tiene, dijo Murray el Rojo.
fr
-Tenez, dit Red Murray.
en
-There it is, Red Murray said.
eu
Alexander Gill's.
es
Alexander Yaves.
fr
Alexander Descley.
en
Alexander Keyes.
eu
-Ebakiko al zenidake, mesedez?
es
-Pues recórtelo, ¿quiere?
fr
-Pouvez-vous me le découper ?
en
-Just cut it out, will you?
eu
-esan zuen Bloomek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hola, Telegraphen bulegora eramango dut ebakina.
es
dijo Mr. Bloom, y lo acercaré a la oficina del Telegraph.
fr
dit M. Bloom, j'irai l'apporter au bureau du Telegraph.
en
Mr Bloom said, and I'll take it round to the Telegraph office.
eu
Ruttledgeren bulegoko ateak kurrixka egin zuen berriro.
es
La puerta del despacho de Ruttledge chirrió otra vez.
fr
La porte du bureau de Ruttledge grinça de nouveau.
en
The door of Ruttledge's office creaked again.
eu
Davy Stephens, longaina baten barruan ñañarturik, kopalet txiki bat ile-kizkurren gainean, longainaren azpian paper-bilgo bat zuela atera zen, Erregeren postaria.
es
Davy Stephens, diminuto dentro de un amplio cabriolé, con un pequeño sombrero de fieltro nimbándole los rizos, salió con un rollo de papeles bajo la capa, un correo del rey.
fr
Davy Stephens, minuscule dans une grande pèlerine, petit feutre couronnant ses bouclettes, sortit avec un rouleau de papiers sous sa cape, un courrier royal.
en
Davy Stephens, minute in a large capecoat, a small felt hat crowning his ringlets, passed out with a roll of papers under his cape, a king's courier.
eu
Red Murrayren guraize luzeek lau klisk garbitan ebaki zuten iragarkia egunkaritik.
es
Las largas tijeras de Murray el Rojo recortaron el anuncio del periódico de cuatro tijeretazos perfectos.
fr
Les longs ciseaux de Red Murray découpèrent la publicité dans le journal en quatre coups bien propres.
en
Red Murray's long shears sliced out the advertisement from the newspaper in four clean strokes.
eu
Guraizeak eta itsaskina.
es
Recortes de prensa.
fr
Ciseaux et colle.
en
Scissors and paste.
eu
-Inprimategira joango naiz berehala-esan zuen Bloomek ebakina hartuz.
es
-Pasaré por la imprenta, dijo Mr. Bloom, cogiendo el recorte cuadrado.
fr
-Je passerai par l'imprimerie, dit M. Bloom en prenant le carré découpé.
en
-I'll go through the printingworks, Mr Bloom said, taking the cut square.
eu
-Aupamen-ohar bat nahi badu-esan zuen Red Murrayk asmo onez, luma bat belarri atzean-, guk egin diezaiokegu.
es
-Claro que, si él prefiere un texto, dijo Murray el Rojo sinceramente, con una pluma detrás de la oreja, le podemos hacer uno.
fr
-Naturellement, s'il veut un entrefilet, dit Red Murray avec empressement, une plume derrière l'oreille, nous pouvons lui en faire un.
en
-Of course, if he wants a par, Red Murray said earnestly, a pen behind his ear, we can do him one.
eu
-Ederki-esan zuen Bloomek, baiezkoa eginez buruaz-.
es
-De acuerdo, dijo Mr. Bloom asintiendo.
fr
-Parfait, dit M. Bloom en acquiesçant.
en
-Right, Mr Bloom said with a nod.
eu
Zirikatuko dut.
es
Lo dejaré caer.
fr
J'insisterai.
en
I'll rub that in.
eu
Guk.
es
Podemos.
fr
Nous.
en
We.
eu
WILLIAM BRAYDEN, LETRADUNA, OAKLANDS SANDYMOUNTEKOA
es
WILLIAM BRAYDEN, ESQUIRE, DE OAKLANDS, SANDYMOUNT
fr
WILLIAM BRAYDEN, ESQUIRE, D'OAKLANDS,
en
WILLIAM BRAYDEN, ESQUIRE, OF OAKLANDS, SANDYMOUNT
aurrekoa | 514 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus