Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hola.
es
Y otras cosas.
fr
Ainsi de suite.
en
So on.
eu
Hobe ofiziokoari zer egin behar duen erakusten ez hastea.
es
Mejor que no le enseñe su propio oficio.
fr
Mieux vaut ne pas lui apprendre son propre travail.
en
Better not teach him his own business.
eu
-Zeuk ere badakizu, zinegotzi jauna, zer nahi duen prezeski.
es
-Usted mismo sabe, concejal, exactamente lo que quiere.
fr
-Vous savez très bien, monsieur le conseiller, ce qu'il veut.
en
-You know yourself, councillor, just what he wants.
eu
Gero, goialdean buelta osoan loditan:
es
Luego por arriba en espaciado:
fr
Puis en haut autour et en gras :
en
Then round the top in leaded:
eu
Gill's-en Etxea.
es
la casa de llaves.
fr
la maison des clés.
en
the house of keys.
eu
Ikusten?
es
¿Comprende usted?
fr
Vous comprenez ?
en
You see?
eu
Ideia ona iruditzen zaizu?
es
¿Cree usted que es buena idea?
fr
Qu'en pensez-vous, c'est une bonne idée ?
en
Do you think that's a good idea?
eu
Arduradunak hazka zerabilen eskua bere saihets-hezur beherenekoetarantz mugitu zuen, eta han ere hazka jarraitu zuen poliki.
es
El administrador bajó la mano rascadora a las costillas inferiores y rascó allí tranquilamente.
fr
Le prote dirigea sa main gratteuse vers sa dernière côte et se mit tranquillement à gratter.
en
The foreman moved his scratching hand to his lower ribs and scratched there quietly.
eu
-Burutazioa-esan zuen Bloomek-Giltzen Etxetik datorkio.
es
-La idea, dijo Mr. Bloom, es la casa de las llaves.
fr
-L'idée, dit M. Bloom, c'est la maison des clés.
en
-The idea, Mr Bloom said, is the house of keys.
eu
Bada-kizu ondo asko, jauna, Man Uharteko Parlamentuaren izena.
es
Ya sabe usted, concejal, el parlamento de Man.
fr
Vous me suivez, monsieur le conseiller, le parlement manxois.
en
You know, councillor, the Manx parliament.
eu
Burujabetza adierazten du zeharka.
es
Insinuando autonomía.
fr
Allusion au home rule.
en
Innuendo of home rule.
eu
Turistak, badakizu, Man Uhartekoak.
es
Turistas, ya sabe usted, de la isla de Man.
fr
Touristes, vous savez, de l'île de Man.
en
Tourists, you know, from the isle of Man.
eu
Deigarria da.
es
Atrae la atención, comprende.
fr
Ça accroche le regard, vous voyez.
en
Catches the eye, you see.
eu
Egin dezakezu holaxe?
es
¿Puede usted hacerlo?
fr
Vous pouvez le faire ?
en
Can you do that?
eu
Izango nikek Voglio hori nola ahoskatu honi galdetzea.
es
Podría preguntarle quizá por la pronunciación de voglio.
fr
Je pourrais peut-être lui demander comment on prononce ce voglio.
en
I could ask him perhaps about how to pronounce that voglio.
eu
Baina, gero, ez badaki, deseroso sentituko duk, batik bat.
es
Pero y si no lo supiera le pondría en un aprieto.
fr
Mais alors s'il ne sait pas ça sera d'autant plus embarrassant pour lui.
en
But then if he didn't know only make it awkward for him.
eu
Hobe ez galdetzea.
es
Mejor no.
fr
Vaut mieux pas.
en
Better not.
eu
-Egin dezakegu-esan zuen arduradunak-.
es
-Podemos hacerlo, dijo el administrador.
fr
-Ça peut se faire, dit le prote.
en
-We can do that, the foreman said.
eu
Marrazkia hor duzu?
es
¿Tiene usted el diseño?
fr
Vous avez le dessin ?
en
Have you the design?
eu
-Eskura dezaket-esan zuen Bloomek-.
es
-Lo puedo conseguir, dijo Mr. Bloom.
fr
-Je peux l'avoir, dit M. Bloom.
en
-I can get it, Mr Bloom said.
eu
Kilkennyko egunkari batean atera zen.
es
Estaba en un periódico de Kilkenny.
fr
C'était dans un journal de Kilkenny.
en
It was in a Kilkenny paper.
eu
Berak etxe bat du han, gainera.
es
Él tiene allí una casa además.
fr
Il a une maison là-bas aussi.
en
He has a house there too.
eu
Banoa salto batean bila.
es
Me acercaré por allí y se lo pediré.
fr
Je cours le lui demander.
en
I'll just run out and ask him.
eu
Hori, eta aupamen-ohar bat egin dezakezu, arreta erakartzeko.
es
Bueno, puede usted hacerlo y tan sólo un breve texto que llame la atención.
fr
Bon, eh bien vous pouvez faire ça et un entrefilet pour attirer l'attention.
en
Well, you can do that and just a little par calling attention.
eu
Ohikoa, badakizu.
es
Ya sabe usted lo de costumbre.
fr
Vous savez comme d'habitude.
en
You know the usual.
eu
Goi-mailako saltoki bat, edariak saltzeko baimenarekin.
es
Establecimiento de alta categoría con licencia para expender bebidas.
fr
Un établissement de première classe.
en
Highclass licensed premises.
eu
Aspaldidanik bete beharra zegoen hutsunea.
es
Lo que siempre ha esperado.
fr
Tellement attendu.
en
Longfelt want.
eu
Eta abar.
es
Y otras cosas.
fr
Et ainsi de suite.
en
So on.
eu
Arduraduna pentsatzen gelditu zen une batez.
es
El administrador pensó un instante.
fr
Le prote réfléchit un instant.
en
The foreman thought for an instant.
eu
-Egin dezakegu-esan zuen-.
es
-Podemos hacerlo, dijo.
fr
-Ça peut se faire, dit-il.
en
-We can do that, he said.
eu
Berritu dezala gurekin hiru hilabeterako tratua.
es
Que nos renueve por tres meses.
fr
Qu'il nous donne une prolongation de trois mois.
en
Let him give us a three months' renewal.
eu
Tipografo batek galerada-orri mengel bat ekarri zion.
es
Un cajista le trajo una galerada lacia.
fr
Un compositeur lui apporta un placard flasque.
en
A typesetter brought him a limp galleypage.
eu
Isilik irakurtzen hasi zen.
es
Empezó a repasarla silenciosamente.
fr
Il se mit à le corriger en silence.
en
He began to check it silently.
eu
Bloom ondoan gelditu zitzaion, engranajeen taupada-antzeko karrankak aditzen, tipografo isilak beren letra-kutxetan lanean nola ari ziren begira.
es
Mr. Bloom esperó, oyendo los fuertes latidos de los cigüeñales, observando a los silenciosos cajistas con sus cajas.
fr
M. Bloom demeura là, entendant la bruyante pulsation des leviers, regardant les compositeurs silencieux devant leurs casses.
en
Mr Bloom stood by, hearing the loud throbs of cranks, watching the silent typesetters at their cases.
eu
ORTOGRAFIKOA
es
ORTOGRÁFICO
fr
ORTHOGRAPHIQUE
en
ORTHOGRAPHICAL
eu
Ziur jakin behar nola idazten den.
es
Hay que asegurarse de que no hay faltas de ortografia.
fr
Faut qu'il soit sûr de son orthographe.
en
Want to be sure of his spelling.
eu
Proba-irakurketaren sukarra.
es
Fiebre de pruebas.
fr
Fièvre d'épreuves.
en
Proof fever.
eu
Martin Cunninghami ahaztu egin zaiok gaur goizean bere ortografia-asmakiloa jartzea.
es
Martin Cunningham se olvidó de damos su adivinanza ortográfica esta mañana.
fr
Martin Cunningham a. oublié de nous faire passer son test d'orthographe ce matin.
en
Martin Cunningham forgot to give us his spellingbee conundrum this morning.
eu
Dibertigarria da ikustea saltzaile "tz" jazarri "z" baten lotsa "ts" paregabea "r" bakarra noski?, makatz mikatz baten simetria zimitorioko hormaren azpialdean neurtzean.
es
Es divertido avistar el embaru con ere ¿no es así? con elle amiento sin par con ere alelo de un buhonero con be y hache intercalada preocupado mientras ponderaba be la simetría acento de una pera pelada junto al muro de una crucería.
fr
C'est amusant de remarquer l'incomparable un r embarra deux ers je crois ? deux esses ment d'un colporteur harassé jaugeant la sym un seul em étrie d'une poire pelée sous le mur d'un cimetière.
en
It is amusing to view the unpar one ar alleled embarra two ars is it? double ess ment of a harassed pedlar while gauging au the symmetry with a y of a peeled pear under a cemetery wall.
eu
A ze txatxukeria, ezta?
es
Tonto ¿verdad?
fr
Idiot, non ?
en
Silly, isn't it?
eu
Zimitorioa, noski, simetriarekin egiten duen jokoarengatik sartua hor.
es
Crucería añadido claro está por lo de la simetría.
fr
Cimetière est là évidemment à cause de la symétrie.
en
Cemetery put in of course on account of the symmetry.
eu
Esan niezaiokean kapela jantzi duenean.
es
Debería haber dicho yo cuando se encasquetó la chistera.
fr
J'aurais pu dire quand il a enfoncé son haut-de-forme.
en
I should have said when he clapped on his topper.
eu
Mila esker.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
Thank you.
eu
Kapela zahar bati edo gisako zerbaiti buruz zerbait esan beharko nioan.
es
Tenía que haber dicho yo algo sobre un sombrero viejo o algo.
fr
J'aurais dû dire quelque chose à propos d'un vieux chapeau, quelque chose comme ça.
en
I ought to have said something about an old hat or something.
eu
Ez. Esan nezakean.
es
No. Podía haber dicho.
fr
Non, j'aurais pu dire.
en
No. I could have said.
eu
Berri-berria ematen dik orain.
es
Parece nuevo ahora.
fr
Il a l'air comme neuf maintenant.
en
Looks as good as new now.
eu
Fisonomia agerian beraz.
es
Verle la jeta entonces.
fr
Voir sa tête alors.
en
See his phiz then.
eu
Sllt.
es
Sllt.
fr
Sllt.
en
Sllt.
eu
Lehenbiziko makinaren behereneko zilindroak aurrerantz luzatu du ateragailua Sllt lehen egunkari sorta zortzitan tolestuta bultzatzeko.
es
La plancha inferior de la primera máquina empelló adelante el sacador con sllt el primer lote de periódicos plegados en ocho.
fr
Le barboteur inférieur de la première machine fit avancer sa table de réception et sllt la première fournée de papier plié en feuilles.
en
The nethermost deck of the first machine jogged forward its flyboard with sllt the first batch of quirefolded papers.
eu
Sllt.
es
Sllt.
fr
Sllt.
en
Sllt.
eu
Ia gizakiak egindako hotsa zirudik dei egiteko sllt horrek.
es
Casi humana la forma en que sllt para llamar la atención.
fr
Presque humain comme elle sllt pour attirer l'attention.
en
Almost human the way it sllt to call attention.
aurrekoa | 514 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus