Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Anne Kearns eta Florence MacCabe dute izena.
es
Se llaman Anne Keams y Florence MacCabe.
fr
Leurs noms sont Anne Kearns et Florence MacCabe.
en
Their names are Anne Kearns and Florence MacCabe.
eu
Anne Kearnsek lunbagoa du, eta Lurdesko urez ematen ditu igurtziak, aita pasionista batek ekarritako botila oso bat daukan andre batek lortu ziona.
es
Anne Keams padece de lumbago por lo que se da friegas con agua de Lourdes, que se la dio una señora que consiguió una botella de un padre pasionista.
fr
Anne Kearns a le lumbago et pour ça se frictionne avec l'eau de Lourdes qu'elle tient d'une dame qui en a eu une bouteille d'un père passionniste.
en
Anne Kearns has the lumbago for which she rubs on Lourdes water, given her by a lady who got a bottleful from a passionist father.
eu
Florence MacCabek txerri-hanka bat eta XX botila bat erosten ditu larunbatero afaritarako.
es
Florence MacCabe se toma una manita de cerdo y una botella de doble X para cenar todos los sábados.
fr
Florence MacCabe s'offre un piedporc et une bouteille de double X pour son souper tous les samedis.
en
Florence MacCabe takes a crubeen and a bottle of double X for supper every Saturday.
eu
-Antitesia-esan zuen irakasleak bi aldiz burua makurtuz-.
es
-Antítesis, dijo el profesor asintiendo dos veces.
fr
-Antithèse, dit le professeur, hochant deux fois la tête.
en
-Antithesis, the professor said nodding twice.
eu
Vestale birjinak.
es
Vírgenes vestales.
fr
Vierges vestales.
en
Vestal virgins.
eu
Ikusten ditut.
es
Como si las viera.
fr
Je les vois tout à fait.
en
I can see them.
eu
Zer dabil gure laguna hain mantso?
es
¿Qué estará reteniendo a nuestro amigo?
fr
Qu'est-ce qui retient notre ami ?
en
What's keeping our friend?
eu
Jiratu egin zen.
es
Se volvió.
fr
Il se retourna.
en
He turned.
eu
Kazeta-mutiko sail bat lasterka jaitsi zen eskaileretan behera, eta alde guztietara sakabanatu zen, oihuka, egunkari zuriak hegalez airean.
es
Una bandada de muchachos gaceteros se precipitó escalones abajo, dispersándose en todas direcciones, voceando, los periódicos blancos aleteando.
fr
Une volée de crieurs de journaux dégringolait les marches à toute allure, s'éparpillant dans toutes les directions, hurlant, leurs journaux blancs frémissant.
en
A bevy of scampering newsboys rushed down the steps, scattering in all directions, yelling, their white papers fluttering.
eu
Justu haien atzetik, Myles Crawford agertu zen eskailera-oinean, J. J. O'Molloyrekin berriketan.
es
Tras ellos en seguida apareció Myles Crawford en los escalones, el sombrero aureolándole la cara escarlata, hablando con J. J. O'Molloy.
fr
Juste derrière eux Myles Crawford apparut au bas des marches, son chapeau auréolant son visage écarlate, bavardant avec J.J. O'Molloy.
en
Hard after them Myles Crawford appeared on the steps, his hat aureoling his scarlet face, talking with J. J. O'Molloy.
eu
-Zatoz, gizona-oihu egin zion irakasleak, besoari eraginez.
es
-Venga, exclamó el profesor, agitando el brazo.
fr
-Venez donc, s'écria le professeur, agitant le bras.
en
-Come along, the professor cried, waving his arm.
eu
Stephenen aldamenean ibiltzen jarraitu zuen.
es
Se puso en marcha de nuevo para caminar al lado de Stephen.
fr
Il se remit à marcher aux côtés de Stephen.
en
He set off again to walk by Stephen's side. RETURN OF BLOOM
eu
-Bai-esan zuen-.
es
-Sí, dijo.
fr
-Oui, dit-il.
en
-Yes, he said.
eu
Ikusten ditut.
es
Como si las viera.
fr
Je les vois.
en
I see them.
eu
BLOOMEN ITZULERA
es
EL REGRESO DE BLOOM
fr
RETOUR DE BLOOM
en
 
eu
Bloomek, arnasarik gabe, kazeta-mutil aztoratu sail baten erdian harrapaturik, Irish Catholic eta Dublin Penny Journalen bulegoetatik hurbil, hots egin zuen:
es
Mr. Bloom, sin aliento, atrapado en un remolino de gaceteros desmandados junto a las oficinas del Irish Catholic y del Dublin Penny Journal, llamó:
fr
M. Bloom, hors d'haleine, pris dans un tourbillon de crieurs de journaux excités près des bureaux du Irish Catholic et du Dublin Penny Journal, appela :
en
Mr Bloom, breathless, caught in a whirl of wild newsboys near the offices of the Irish Catholic and Dublin Penny Journal, called:
eu
-Crawford!
es
-¡Mr. Crawford!
fr
-Monsieur Crawford !
en
-Mr Crawford!
eu
Itxaron!
es
¡Un momento!
fr
Un instant !
en
A moment!
eu
-Telegraph.
es
-¡Telegraph!
fr
-Telegraph !
en
-Telegraph!
eu
Lasterketen berezia!
es
¡Extra carreras!
fr
Spécial courses !
en
Racing special!
eu
-Zer dugu?
es
-¿Qué pasa?
fr
-Qu'y a-t-il ?
en
-What is it?
eu
-esan zuen Myles Crawfordek, pixka bat atzera geldituz.
es
dijo Myles Crawford, quedándose atrás un paso.
fr
dit Myles Crawford, se laissant distancer d'un pas.
en
Myles Crawford said, falling back a pace.
eu
Mutiletako batek oihu egin zion Bloomi aurpegira:
es
Un gacetero le gritó en la cara a Mr. Bloom:
fr
Un crieur de journaux brailla au visage de M. Bloom.
en
A newsboy cried in Mr Bloom's face:
eu
-Tragedia izugarria Rathminesen!
es
-¡Temble tragedia en Rathmines!
fr
-Terrible tragédie à Rathmines !
en
-Terrible tragedy in Rathmines!
eu
Mutil bati hauspo batek heldu!
es
¡Un niño atrapado en un fuelle!
fr
Un enfant mordu par un soufflet !
en
A child bit by a bellows!
eu
ELKARRIZKETA ZUZENDARIAREKIN
es
ENTREVISTA CON EL DIRECTOR
fr
INTERVIEW AVEC LE RÉDACCHEF
en
INTERVIEW WITH THE EDITOR
eu
-Iragarki hau besterik ez-esan zuen Bloomek, eskaileretarantz jarraituz, arnasestuka eta iragarkia poltsikotik ateraz-.
es
-Tan sólo este anuncio, dijo Mr. Bloom, abriéndose camino a empujones hasta los escalones, sofocado, y sacando el recorte del bolsillo.
fr
-Simplement cette publicité, dit M. Bloom, se frayant un chemin jusqu'aux marches, soufflant, et sortant la coupure de sa poche.
en
-Just this ad, Mr Bloom said, pushing through towards the steps, puffing, and taking the cutting from his pocket.
eu
Oraintxe bertan hitz egin dut Gill's-en jabearekin.
es
He hablado con Mr.
fr
Je viens d'en parler avec M. Descley.
en
I spoke with Mr Keyes just now.
eu
Bi hilabetez berrituko omen du kontratua.
es
Yaves hace un momento.
fr
Il veut bien prolonger de deux mois, c'est ce qu'il dit.
en
He'll give a renewal for two months, he says.
eu
Gero, ikusiko omen du.
es
Renovará por dos meses, dice.
fr
Après il verra.
en
After he'll see.
eu
Baina aupamen-ohar bat behar du Telegraphen ere, arreta erakartzeko, larunbateko orri arrosetan.
es
Pero quiere un texto que llame la atención en el Telegraph también, en las páginas deportivas del sábado.
fr
Mais il veut aussi un entrefilet pour attirer l'attention dans le Telegraph, l'édition rose du samedi.
en
But he wants a par to call attention in the Telegraph too, the Saturday pink.
eu
Eta nahi du kopiatzea beranduegi ez bada, esan diot Nannetti zinegotziari, Kilkenny Peopletik.
es
Y quiere que se copie si no es demasiado tarde le dije al concejal Nannetti del Kilkenny People.
fr
Et il le veut copié si ce n'est pas trop tard je l'ai dit au conseiller Nannetti du Kilkenny People.
en
And he wants it copied if it's not too late I told councillor Nannetti from the Kilkenny People.
eu
Eskura dezaket liburutegi nazionalean.
es
Puedo conseguirlo en la biblioteca nacional.
fr
Je peux le consulter à la bibliothèque nationale.
en
I can have access to it in the national library.
eu
Giltzen Etxea, ez zara jabetzen?
es
La casa de las llaves ¿comprende?
fr
Maison des clés, vous comprenez ?
en
House of keys, don't you see?
eu
Gill's du izena.
es
Él se llama Yaves.
fr
Son nom est Descley.
en
His name is Keyes.
eu
Izenarekin egindako bat da.
es
Es un juego de palabras con el nombre.
fr
C'est un jeu de mots sur son nom.
en
It's a play on the name.
eu
Baina ia-ia erabat seguru esan dit berrituko duela.
es
Pero prácticamente prometió que renovaría.
fr
Mais il a pratiquement promis qu'il reconduirait.
en
But he practically promised he'd give the renewal.
eu
Hauspo pixka bat behar du, ordea.
es
¿Qué le digo, Mr.
fr
Mais il veut juste qu'on gonfle un peu tout ça.
en
But he wants just a little puff.
eu
Zer esango diot, Crawford jauna?
es
Crawford?
fr
Que dois-je lui dire, monsieur Crawford ?
en
What will I tell him, Mr Crawford?
eu
E. P. I.
es
T.P.C.
fr
B.M.C.
en
K.M.A.
eu
-Esango al diozu egiteko pot ipurdian niri?
es
-¿Quiere decirle que se vaya a tomar por culo?
fr
-Pouvez-vous lui dire qu'il peut baiser mon cul ?
en
-Will you tell him he can kiss my arse?
eu
-esan zuen Myles Crawfordek hitzei enfasia emateko besoaz imintzio nabarmen bat eginez-.
es
dijo Myles Crawford extendiendo el brazo para mayor énfasis.
fr
dit Myles Crawford, avec un grand geste de bras.
en
Myles Crawford said throwing out his arm for emphasis.
eu
Esan ukuilutik atera berria dela.
es
Dígaselo clanto sin rodeos.
fr
Dites-lui que ça vient tout droit de l'écurie.
en
Tell him that straight from the stable.
eu
Urduri samar zabilek.
es
Un poco nervioso.
fr
Un peu nerveux.
en
A bit nervy.
eu
Kontuz haize-ekaitzekin.
es
Cuidado con el chaparrón.
fr
Gaffe aux coups de vent.
en
Look out for squalls.
eu
Denak edanera atereak.
es
Se marchan todos a tomar una copa.
fr
Vont tous boire un coup.
en
All off for a drink.
eu
Elkarren besotik.
es
Cogidos del brazo.
fr
Bras dessus bras dessous.
en
Arm in arm.
eu
Lenehan debalde zerbait hartzeko prest atzerago, bere marinel-kapelarekin.
es
La gorra náutica de Lenehan gorroneando allá lejos.
fr
Lenehan à la rince avec sa casquette de yachtman.
en
Lenehan's yachting cap on the cadge beyond.
eu
Ohiko hitz politak.
es
Lisonjas como siempre.
fr
Baratin habituel.
en
Usual blarney.
aurrekoa | 514 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus