Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 290 orrialdea | hurrengoa
eu
Lizentziarik gabe jarduteagatik, alajaina.
es
Por vender sin licencia, que dice él.
fr
Pour commerce sans patente, il dit.
en
For trading without a licence, says he.
eu
Inisfail ederrean bada lurralde bat, San Michanen lurraldea deritzona.
es
Por Inisfail la bella se extienden unas tierras, la tierra del venerado Michán.
fr
Dans Inisfail la belle il est une terre, la terre de Michan le vénéré.
en
In Inisfail the fair there lies a land, the land of holy Michan.
eu
Han dager zutik begirale-dorre bat, urrundik aise ikusten dena.
es
Allí se levanta una atalaya visible por los hombres en la lejanía.
fr
Là s'élève une tour de guet que l'on découvre de très loin.
en
There rises a watchtower beheld of men afar.
eu
Ahaltsu zenduak han dautza lo, bizi zirelarik lo egiten zuten leku berean, gerlari eta printze sona handikoak.
es
Allí duermen los restos de los poderosos como en vida durmieron, guerreros y príncipes de alto renombre.
fr
Là reposent nos grands morts tels qu'ils dormaient pendant leur vie, les guerriers et les princes de haut renom.
en
There sleep the mighty dead as in life they slept, warriors and princes of high renown.
eu
Lurralde atsegina da, errekastoen pol-pollarekin, arraintsuak baitira errekastook, non jostatzen baitira arraingorria, itsasoilarra, errutilua, halibuta, eglefin korkoxa, izokina, limanda-oilarra, erreboilua, platuxa, abadira eta gainerako arrain-txiki nahas-mahasekoak eta erreinu urtsuko beste biztanle batzuk, kopurutsuegiak zerrendatzeko.
es
Una tierra deleitosa en verdad de aguas murmurantes, de arroyos henchidos de peces donde saltan la trilla, la platija, el rubio, el halibut, el abadejo ganchudo, el murgón, el gallo, el rodaballo, la acedía, el romero, y la mezcla ordinaria de peces habitual y otros habitantes del reino acuático demasiado numerosos para ser enumerados.
fr
C'est une terre amène en vérité, avec le murmure de ses rivières, des courants poissonneux où s'ébattent le grondin, la plie, le gardon, le flétan, l'aiglefin bossu, la truite, la limande, la barbue, le carrelet, le merlan, les poissons communs indifférenciés et autres habitants du royaume aquatique trop nombreux pour être énumérés.
en
A pleasant land it is in sooth of murmuring waters, fishful streams where sport the gurnard, the plaice, the roach, the halibut, the gibbed haddock, the grilse, the dab, the brill, the flounder, the pollock, the mixed coarse fish generally and other denizens of the aqueous kingdom too numerous to be enumerated.
eu
Mendebaldeko eta ekialdeko haize leunetan zuhaitz tantaiek norabide desberdinetan kulunkatzen dituzte beren hostaila lehen mailakoak, besteak beste, eskualde hau ongi hornitzen duten sikomoro lerdenak, Libanoko zedroak, platano lirainak, eukaliptu eugenesikoak eta zuhaitzen munduko beste apaingarri batzuek.
es
Con la tibia brisa del oeste y la del este los encumbrados árboles ondean en diferentes direcciones su inestimable follaje, el oloroso sicómoro, el cedro del Líbano, el cimero plátano, el eugenésico eucalipto y otros ornamentos del mundo arbóreo con los que aquella comarca está tan copiosamente bien suplida.
fr
Dans les douces brises de l'ouest et de l'est les arbres altiers agitent en des directions variables leurs nobles frondaisons, le sycomore odoriférant, le cèdre du Liban, le platane élancé, l'eugénique eucalyptus et d'autres ornements du monde arboré dont cette région est merveilleusement pourvue.
en
In the mild breezes of the west and of the east the lofty trees wave in different directions their firstclass foliage, the wafty sycamore, the Lebanonian cedar, the exalted planetree, the eugenic eucalyptus and other ornaments of the arboreal world with which that region is thoroughly well supplied.
eu
Neskatxa politak egon ohi dira zuhaitzen oinetan eserita, zuhaitz atseginon zainetatik txit hurbil, abestirik ederrenak abesten, gauza atsegin askotarikoekin jolasten diren bitartean, adibidez, urrezko lingoteak, arrain zilarrezkoak, sardinzahar-atabalkadak, aingira-edo bakailao-ontzikadak, izokinkume-otzarakadak, itsas pitxi morexkak eta intsektu jostariak.
es
Encantadoras doncellas se sientan en vecina proximidad a las raíces de los encantadores árboles cantando las más encantadoras canciones mientras juguetean con toda clase de encantadores objetos como por ejemplo lingotes de oro, pececillos argénteos, cestas de arenques, contingentes de anguilas, bacalaos pequeños, nasas de salmoncillos, purpúreas gemas marinas e insectos retozones.
fr
De ravissantes jeunes filles assises tout contre les racines des arbres ravissants chantent les plus ravissantes chansons qu'il est possible d'entendre tout en jouant avec toutes sortes d'objets ravissants comme par exemple des lingots d'or, des poissons argentés, des barils de harengs, des filets d'anguilles, des petites morues, des paniers de jeunes saumons, de pourpres aigues-marines et des insectes rieurs.
en
Lovely maidens sit in close proximity to the roots of the lovely trees singing the most lovely songs while they play with all kinds of lovely objects as for example golden ingots, silvery fishes, crans of herrings, drafts of eels, codlings, creels of fingerlings, purple seagems and playful insects.
eu
Eta heroiek urrutitik bidaiatzen dute haiek gorteatzeko, Eblanatik Slievemargyraino, adibidez Munster lokabeko printze parerik gabeak, eta Connacht zuzenekoak eta Linster leun eta goxokoak eta Cruachanen lurrekoak eta Armagh ederrekoak eta Boyle barrutikoak, printzeak, erregeen semeak.
es
Y los héroes se aventuran desde muy lejos para seducirlas, desde Eblana a Slievemargy, los príncipes sin par de la indómita Munster y de Connacht los intachables y de la sedosa aterciopelada Leinster y de la tierra de Cruachan y de la espléndida Armagh y del noble distrito de Boyle, príncipes, los hijos de reyes.
fr
Et les héros viennent des confins de la terre pour leur faire la cour, depuis Eblana jusqu'à Slievermargy, les princes sans pairs de la libre Munster et de Connacht la juste et de la pure et douce Leinster et de la terre de Cruachan et d'Armagh la magnifique et du noble district de Boyle, les princes, les fils de rois.
en
And heroes voyage from afar to woo them, from Eblana to Slievemargy, the peerless princes of unfettered Munster and of Connacht the just and of smooth sleek Leinster and of Cruahan's land and of Armagh the splendid and of the noble district of Boyle, princes, the sons of kings.
eu
Eta han da zutunik jauregi distiratsu bat, bere teilatu leiarrezkoa ikusten diotena itsaso zabala zeharkatzen duten marinelek, berariaz horretarakoxe egindako ontzietan, eta lurralde horretatik etortzen dira askotariko abere gizenduen saldoak eta lehen fruituak, O'Connell Fitzsimon buruzagiak detxemak eskuratzen dituelako.
es
Y allí se levanta un radiante palacio cuyo tejado de cristal o rutilante es contemplado por los hombres de mar que surcan el ancho océano en naves construidas expresamente con esa intención, y hasta allá llegan los rebaños y cebones y los primeros frutos de aquella tierra porque O'Connell Fitzsimon recibe tributos de ellas, caudillo descendiente de caudillos.
fr
Là s'élève un palais resplendissant dont le toit de cristal brillant de mille feux s'offre à la vue des marins qui traversent les mers immenses dans des embarcations spécialement conçues pour cette entreprise et en ce lieu convergent tous les troupeaux et les jeunes bêtes à l'engrais et les primeurs de cette terre car O'Connell Fitzsimon en perçoit la dîme, chef descendant de chefs.
en
And there rises a shining palace whose crystal glittering roof is seen by mariners who traverse the extensive sea in barks built expressly for that purpose, and thither come all herds and fatlings and firstfruits of that land for O'Connell Fitzsimon takes toll of them, a chieftain descended from chieftains.
eu
Toki horretatik, gurdi eskergek ekartzen dituzte alorretako emaitzak, azalore-otzarakadak, espinaka-gurdikadak, anana kontserbakoak, Rangungo babarrunak, tomate-txirikordak, piko-upeltxokadak, Suediako arbitxoen kutxakadak, patata esferikoak eta aza iridiszenteak, tartekaturik Yorkekoak eta Savoykoak, eta tipula-erretilukadak-lurreko perlak-, eta onddo-kopakadak, kuia hautak, baba gizenak, garagarra, arbia eta sagar gorri berde hori nabar gorrixka gozo handi garratz heldu pomelokarak eta marrubi-saskikadak eta arakatz mamitsu iletsuen zarekadak, eta printzeentzako moduko marrubiak eta mugurdiak beren abarretan.
es
Hasta allá los inmensos colosales carromatos transportan la abundancia de los campos, seras de coliflores, carradas de espinacas, rodajas de piñas, alubias de Rangún, carretadas de tomates, bateas de higos, hileras de nabos, patatas esféricas y lotes de bretón irisado, de York y de Saboya, y cajas de cebollas, perlas de la tierra, y canastillas de champiñones y cremosos calabacines y gordas arvejas y cebada y colza y rojas verdes amarillas marrones rojizas dulces gruesas agrias maduras manzanas a pintas y canastitos de fresas y cestadas de uvaespina, pulposas y vellosas, y fresas dignas de príncipes y frambuesas en sus ramas.
fr
En ce lieu de gigantesques chariots transportent les fruits de la terre, des paniers entiers de choux-fleurs, des charrettes d'épinards, d'énormes ananas, des haricots de Rangoon, des boisseaux de tomates, des tonnelets de figues, des cagettes de navets de Suède, des pommes de terre sphériques et de grandes quantités de choux chatoyants, de York et de Savoie, et des barquettes d'oignons, perles de la terre, et des cartons entiers de champignons, de courges jaunes, de vesces grasses, d'orge et de colza, et les pommes rouges vertes jaunes grises rousses douces acidulées mûres et pommelées et puis les fraises des bois, les tamis de groseilles à maquereaux, pulpeuses et translucides, les fraises dignes des princes et les framboises en branches.
en
Thither the extremely large wains bring foison of the fields, flaskets of cauliflowers, floats of spinach, pineapple chunks, Rangoon beans, strikes of tomatoes, drums of figs, drills of Swedes, spherical potatoes and tallies of iridescent kale, York and Savoy, and trays of onions, pearls of the earth, and punnets of mushrooms and custard marrows and fat vetches and bere and rape and red green yellow brown russet sweet big bitter ripe pomellated apples and chips of strawberries and sieves of gooseberries, pulpy and pelurious, and strawberries fit for princes and raspberries from their canes.
eu
Hona nire erronka-dio-eta nire berronka.
es
Que me planto, como dice él, y me replanto.
fr
Je le défie, il fait, et je le doubledéfie.
en
I dare him, says he, and I doubledare him.
eu
Hator, Geraghty, mendi eta ibarretako lapur madarikatua!
es
¡Vamos, anda, Geraghty, conocido bandido maricón y bribón!
fr
Viens un peu par ici, Geraghty, espèce de salopard de voleur de grand chemin !
en
Come out here, Geraghty, you notorious bloody hill and dale robber!
eu
Eta bide horretatik ibiltzen ziren astiro artaldeak beren gidari zintzarridun eta ardi gizenduekin eta ahari gazteak eta bildotsak eta antzara hankagorrixkak eta idiskoak eta behor marrantatuak eta txekor adargabetuak eta ardi ile-luzeak eta bestelako etxabereak eta Cuffe's-eko pentsuaz bazkatutako behi ernariak eta gaitzetsak eta zerramak eta urdaitarako txerriak eta ondo nabarmendutako azienda beltz mota ugari eta Angus bigantxak eta ergi adargabetuak, arraza garbi-garbikoak, eta bikaintasun-sari handia jasotako esne-behi eta idiak:
es
Y por aquel camino dirigían sus pasos innumerables rebaños de julos clannados y ovejas de cría y cameros esquilados y corderos y gansos silvestres y novillos medio cebados y yeguas alborotadoras y temeras descornadas y ganado de pelo largo y ovejas de reserva y los rozagantes novillos cebados de Cuffe y animales de engorde y marranos capados y cochinos de matanza y las distintas y diferentes variedades de ganado porcino en alto grado distinguido y vaquillas de Angus y toros descornadas de pura raza yunto con vacas lecheras y toros premiados en concursos:
fr
Et par la même voie s'acheminent des troupeaux innombrables de moutons à clochettes et de brebis pleines, de béliers à leur première tonte, d'agneaux, d'oies gavées, de bouvillons, de juments hennissantes, de veaux écornés, de moutons à poil long et de moutons d'élevage, de jeunes taureaux de chez Cuffe et d'animaux à abattre, des truies et des cochons bien gras et des variétés différemment variées de pourceaux des meilleurs lignages, des génisses du comté d'Angus, des bouvillards au pedigree impeccable avec les jeunes vaches laitières primées et les b?ufs ;
en
And by that way wend the herds innumerable of bellwethers and flushed ewes and shearling rams and lambs and stubble geese and medium steers and roaring mares and polled calves and longwoods and storesheep and Cuffe's prime springers and culls and sowpigs and baconhogs and the various different varieties of highly distinguished swine and Angus heifers and polly bulllocks of immaculate pedigree together with prime premiated milchcows and beeves:
eu
eta han entzuten da etengabeko hanka-hotsa, kakara, marrua, marraka, orroa, beea, burrunba, kurrinka, hausnarra, mur-murra, hala jarduten baitute ardiek, txerriek eta Lusk, Rush eta Carrickminesko eta Thomondeko ibar errekatsuetako abelgorri apatx-astunak, M'Gillicuddy's mendi hurbilgaitzetako eta Shannon erreka dotore arakaezinetakoak eta Kiarren leinukoen lurraldeetako muino apaletakoak, errape bete-beteak dandarrazka dituztenak, eurrez baita han gurina pegarka, gaztanbera eta nekazaritzako subilak eta bildots-aurrealdeak eta gari-crannockak eta arrautza luzexkak ehunka, tamaina askotakoak, agata-koloreak nahiz arreak.
es
y continuamente se oye un ruido de pisadas, un cacareo, alboroto, mugido, balido, bramido, estruendo, rezongo, mordisqueo, un rumiar, de ovejas y cerdos y ganado de cansinas pezuñas desde los pastizales de Lusk y Rush y Carrickmines y desde las torrenteras de los valles de Thomond, desde las cimas del M'Gillicuddy el inaccesible y desde el señorial Shannon el insondable, y desde los suaves declives del terruño de la raza de Kiar, las ubres dilatadas por la superabundancia de leche y cubetas de manteca y cuajadas de queso y tinacos de granja y faldillas y pescuezos de cordero y celemines de grano y huevos oblongos a cientos, de varios tamaños, el ágata junto con el pardo.
fr
et là on ne cesse d'entendre le piétinement, le gloussement, le meuglement, le beuglement, le bêlement, le mugissement, le grondement, le grognement, le mâchement, le mâchonnement des moutons, des cochons, des vaches aux lourds sabots des pâturages de Lusk, de Rush et de Carrickmines ainsi que des vallées fertiles de Thomond, des M'Gillicuddy's reeks inaccessibles et du fleuve Shannon, seigneurial et insondable, et des douces déclivités du berceau de la race de Kiar, leurs mamelles distendues par surabondance de lait, et puis les mottes de beurre et la présure de fromage et des tonnelets et des poitrines d'agneaux et des monceaux de blé et des ?ufs oblongs par milliers, de toutes les tailles, d'agate aussi bien que d'onyx.
en
and there is ever heard a trampling, cackling, roaring, lowing, bleating, bellowing, rumbling, grunting, champing, chewing, of sheep and pigs and heavyhooved kine from pasturelands of Lusk and Rush and Carrickmines and from the streamy vales of Thomond, from the M'Gillicuddy's reeks the inaccessible and lordly Shannon the unfathomable, and from the gentle declivities of the place of the race of Kiar, their udders distended with superabundance of milk and butts of butter and rennets of cheese and farmer's firkins and targets of lamb and crannocks of corn and oblong eggs in great hundreds, various in size, the agate with this dun.
eu
Hala, Barney Kiernan's-era sartu ginen, eta Herritarra, noski, han zegoen, txokoan bere kruiskeen lawnarekin, eta sekulako berriketa-saioan bere buruarekin eta Garryowen zakur aluarekin, hantxe zain, edari-kontuan zerutik zer eroriko.
es
De modo que nos metimos en la taberna de Bamey Kiernan y, cómo no, allí estaba el paisano en un rincón en animado palique consigo mismo y ese jodido chucho roñoso, Garryowen, esperando a que le cayera del cielo algo de beber.
fr
On est donc entrés chez Barney Kieman et comme de juste le citoyen y était dans son coin au fond en grand conciliabule avec lui-même et son vieux galeux de bâtard, Garryowen, attendant que quelque chose lui tombe du ciel en fait de boisson.
en
So we turned into Barney Kiernan's and there, sure enough, was the citizen up in the corner having a great confab with himself and that bloody mangy mongrel, Garryowen, and he waiting for what the sky would drop in the way of drink.
eu
-Horra hortxe-nik-, bere ganbara-zuloan, bere pitxerrarekin eta egunkari mordoarekin, kausaren alde lanean.
es
-Ahí lo tienes, le digo yo, en su cuchitril, con su tazón lleno y su buena carga de papel, trabajando por la causa.
fr
-Le voilà, je fais, dans son glorieuxtrou, avec sa petite cruche et sa masse de paperasses, qui travaille pour la cause.
en
-There he is, says I, in his gloryhole, with his cruiskeen lawn and his load of papers, working for the cause.
eu
Zakur aluak oilo-ipurdia eragiteko moduan egin zuen marmar.
es
El jodido chucho soltó un bufido como para meterle a uno el susto en el cuerpo.
fr
Le sale clebs lâcha un de ces râles à vous en donner la chair de poule.
en
The bloody mongrel let a grouse out of him would give you the creeps.
eu
Obra miserikordiazko korporala litzateke zakur alu horri norbaitek bizia kentzea.
es
Sería una obra de misericordia corporal que alguien le arrancara la vida a ese jodido perro.
fr
Serait une ?uvre pie si quelqu'un nous débarrassait de ce clébard.
en
Be a corporal work of mercy if someone would take the life of that bloody dog.
eu
Iturri onetik dakit poliziako gizon baten galtzak ia osorik jan zituela Santryn, lizentzia baten kontuarekin paper urdin bat eskuetan zuela azaldu zen batean.
es
Me han asegurado de buena tinta que se comió parte de los pantalones de un guardia en Santry que llegó con un requenmiento por licencia.
fr
Je me suis laissé dire qu'il avait bouffé le fond de culotte d'un gendarme de Santry qui passait un jour par là avec le papier bleu des patentes.
en
I'm told for a fact he ate a good part of the breeches off a constabulary man in Santry that came round one time with a blue paper about a licence.
eu
-Geldi, eta bota poltsa-hark.
es
-La bolsa o la vida, dice él.
fr
-Qui va là ? il dit.
en
-Stand and deliver, says he.
eu
-Bale, Herritar-dio Joek-.
es
-Está bien, paisano, dice Joe.
fr
-Pas de problème, citoyen, dit Joe.
en
-That's all right, citizen, says Joe.
eu
Lagunak gaituk.
es
Somos amigos.
fr
Des amis.
en
Friends here.
eu
-Aurrera, lagunok-hark.
es
-Pasad, amigos, dice él.
fr
-Passez les amis, il dit.
en
-Pass, friends, says he.
eu
Orduan, begiak igurtziz, hala dio:
es
Entonces se refriega la mano en el ojo y dice él:
fr
Alors il se frotte les yeux avec ses mains et il dit :
en
Then he rubs his hand in his eye and says he:
eu
-Zer iritzi duzue garai hauetaz?
es
-¿Qué os parece como están estos tiempos?
fr
-Votre opinion sur la situation ?
en
-What's your opinion of the times?
eu
Rappareearena, Rory menditarrarena egiten.
es
Haciéndose el buen ladrón y el buen bandolero que se tira al monte.
fr
Il faisait son rebelle, son Brigand des montagnes.
en
Doing the rapparee and Rory of the hill.
eu
Baina, hara, Joe ez zegoen lo harako hartan.
es
Pero, la hostia, Joe estaba en forma.
fr
Mais, putain Joe était à la hauteur de la situation.
en
But, begob, Joe was equal to the occasion.
eu
-Merkatuak gora-antzean zabiltzak-dio eskua hankartera eramanda.
es
-Según creo el mercado está en alza, dice él, deslizando la mano por la entrepierna.
fr
-Je pense que le marché est à la hausse, il dit, en glissant sa main dans son entrejambe.
en
-I think the markets are on a rise, says he, sliding his hand down his fork.
eu
Eta, hara, Herritarrak atzaparraz belauna jo, eta hala dio:
es
De modo que la hostia el paisano se da un manotazo con la zarpa en la rodilla y dice:
fr
Alors le citoyen putain il se tape le genou avec sa patte et il dit :
en
So begob the citizen claps his paw on his knee and he says:
eu
-Atzerriko gerren ondorioa.
es
-Las guerras en el extranjero han empezado esto.
fr
-C'est la faute aux guerres étrangères.
en
-Foreign wars is the cause of it.
eu
Eta hala dio Joek, erpurua poltsikoan kokatuz.
es
Y dice Joe, metiéndose el dedo gordo en el bolsillo:
fr
Alors Joe en fourrant le pouce dans sa poche :
en
And says Joe, sticking his thumb in his pocket:
eu
-Errusiarren asmoa, tirania ezartzea.
es
-Es que los rusos están por tiranizar.
fr
-C'est les Russes faut qu'ils tyrannisent.
en
-It's the Russians wish to tyrannise.
eu
-Arrah, utzi txatxukeria horiek alde batera, Joe-nik-. Badiat egarri bat, koroa-erdiz berdinduko ez nukeena.
es
-Para joderse, déjate de estupideces, Joe, le digo yo. Tengo una sed encima que no la doy ni por media corona.
fr
-Rrr, arrête un peu avec tes conneries, Joe, je dis, j'ai une de ces soifs que je la vendrais pas pour une demi couronne.
en
-Arrah, give over your bloody codding, Joe, says I. I've a thirst on me I wouldn't sell for half a crown.
eu
-Esan izen bat, Herri-dio Joek.
es
-Tú hablas, paisano, dice Joe.
fr
-Tu l'étanches avec quoi, citoyen ? dit Joe.
en
-Give it a name, citizen, says Joe.
eu
-Gure herriko ardoa-hark.
es
-De lo que da la tierra, dice él.
fr
-La bibine du pays, il fait.
en
-Wine of the country, says he.
eu
-Eta hik?
es
-Y tú ¿qué?
fr
-Et pour toi, ce sera ?
en
-What's yours?
eu
-Joek.
es
dice Joe.
fr
dit Joe.
en
says Joe.
eu
-Gauza bera, MacAnaspey.
es
-Ídem de ídem, le digo yo.
fr
-Comme lui, ditto MacAnaspey, je dis.
en
-Ditto MacAnaspey, says I.
eu
-Hiru pinta, Terry-dio Joek-.
es
-Tres pintas, Terry, dice Joe.
fr
-Trois pintes, Terry, fait Joe.
en
-Three pints, Terry, says Joe.
eu
Eta zer moduz bihotz hori, Herri?
es
Y ¿cómo te anda ese viejo corazón, paisano?
fr
Et comment va cette vieille branche, citoyen ?
en
And how's the old heart, citizen?
eu
-dio.
es
dice él.
fr
il dit.
en
says he.
eu
-Inoiz baino hobeto, a chara-dio hark-.
es
-Nunca mejor, a chara, dice.
fr
-Au mieux, l'ami, a chara, au mieux.
en
-Never better, a chara, says he.
eu
Zer, Garry?
es
¿Qué, Garry?
fr
Hein mon Garry ?
en
What Garry?
eu
Irabaziko al dugu?
es
¿Vamos a ganar?
fr
On les aura tous, hein ?
en
Are we going to win?
eu
E, zer diok? Eta, hori esanda, zakur zaharrari lepazamarretik heldu, eta ia ito zuen, alajaina.
es
¿Eh? Y a esto que agarra al jodido viejo cuzco por el pellejo del pescuezo y, recoño, que casi lo estrangula.
fr
Et en disant cela, il attrapait son sacré vieux tueur par la peau du cou et nom de dieu, c'est miracle s'il l'a pas étranglé.
en
Eh? And with that he took the bloody old towser by the scruff of the neck and, by Jesus, he near throttled him.
eu
Izakia harri handi baten gainean zegoen eserita, dorre borobil baten oinean: heroi bizkar-zabal bat zen, bular-azkar zango-sendo begi-xalo ilegorri orizta-ugari bizar-nahasi aho-zabal sudur-zapal buru-luze ahots-sakon oin-huts esku-nabar zango-iletsu musu-gorri beso-zaildua.
es
La figura sentada en una gigantesca roca al pie de una torre circular era la de un héroe de hombros-anchos pechoprominente miembros-fornidos mirada-franca pelo-rojo pródigo-en-pecas barba-cerrada boca-espléndida nariz-grande cabeza-apepinada voz-profunda rodillas-desnudas manosmembrudas piernas-peludas rostro-rubicundo brazos-nervudos.
fr
Le personnage assis sur un bloc de bonne taille au pied d'une tour ronde était un héros large d'épaules à la poitrine vaste aux membres robustes aux yeux francs aux cheveux roux aux éphélides nombreuses à la barbe broussailleuse à la bouche énorme au gros nez à la tête longue à la voix profonde aux genoux nus aux mains musculeuses aux jambes poilues à la face rubiconde aux bras musclés.
en
The figure seated on a large boulder at the foot of a round tower was that of a broadshouldered deepchested stronglimbed frankeyed redhaired freelyfreckled shaggybearded widemouthed largenosed longheaded deepvoiced barekneed brawnyhanded hairylegged ruddyfaced sinewyarmed hero.
eu
Sorbaldatik sorbaldara kana batzuk neurtzen zuen, eta belaun menditsu harkaitz gisakoak, gorputzeko gainerako zati agerikoak bezala, zurda nabarrez estaliak zituen, kolore eta gogortasunean ote zuriarenaren (Ulex europaeus) gisakoak.
es
De hombro a hombro medía varias varas y sus rodillas montañosas peñascosas estaban cubiertas, como del mismo modo lo estaba el resto de su cuerpo por donde quiera que fuera visible, por una tenaz masa de pelo leonado espinoso en tinte y firmeza semejante a la aulaga (Ulex Europeus).
fr
D'une épaule à l'autre il mesurait plusieurs aunes et ses genoux pareils à des montagnes rocheuses étaient couverts, comme l'étaient toutes les parties visibles de son corps, d'une épaisse végétation de poils drus et fauves semblable par la teinte et la rudesse à des ajoncs de montagne (Ulex Europeus).
en
From shoulder to shoulder he measured several ells and his rocklike mountainous knees were covered, as was likewise the rest of his body wherever visible, with a strong growth of tawny prickly hair in hue and toughness similar to the mountain gorse (Ulex Europeus).
eu
Sudur-zulo zabalak, kolore nabar bereko zurdak ateratzen zitzaizkienak, sakonak ziren benetan, buztanikarek beren habiak hango leize-iluntasunean aise kokatzeko modukoak.
es
Las amplias ventanas de la nariz, desde las cuales emanaban vellos del mismo tinte leonado, eran de tal amplitud que dentro de su oscuridad cavernosa las aguzanieves podrían muy bien haber colocado sus nidos.
fr
Ses baibéantes narines, qui se hérissaient de poils de la même teinte fauve, étaient d'une telle ampleur que dans leur obscurité caverneuse l'alouette agreste eût facilement établi son nid.
en
The widewinged nostrils, from which bristles of the same tawny hue projected, were of such capaciousness that within their cavernous obscurity the fieldlark might easily have lodged her nest.
eu
Begiak azalore eder baten tamainakoak zituen, eta malkoa eta irribarrea lehian ibiltzen zitzaizkion beti haietan, zein nagusituko.
es
Los ojos en que lágrima y sonrisa contendían perennemente por la supremacía tenían el tamaño de una coliflor de buen calibre.
fr
Ses yeux dans lesquels une larme et un sourire luttaient sans cesse pour la suprématie avaient la taille d'un choufleur de bonne dimension.
en
The eyes in which a tear and a smile strove ever for the mastery were of the dimensions of a goodsized cauliflower.
eu
Arnasa-ufada indartsu bero bat ateratzen zitzaion tarte erregularretan bere ahoaren leize sakonetik, aldi berean eraginez durundi erritmikoan bere bihotz beldurgarriaren taupada sendoen uhinez burrunba trumoitsu bat, zorua, dorre garaiaren gailurra eta leizeko horma are garaiagoak astindu eta ikararazten zituena.
es
Una corriente poderosa de aliento cálido salía a intervalos regulares desde la cavidad profunda de su boca mientras que en resonancia rítmica las vigorosas percusiones sonoras y robustas de su excelso corazón tronaban estruendosamente provocando en el suelo, en la cúspide de la torre altanera y en los aún más altaneros muros de la gruta una vibración y un temblor.
fr
Un jet puissant d'haleine chaude sortait à intervalles réguliers de la profonde cavité de sa bouche tandis que dans un rythme retentissant les réverbérations bruyantes et puissantes de son formidable c?ur grondaient comme le tonnerre et faisaient que le sol, le sommet de la tour altière et les murs encore plus altiers de la caverne vibraient et s'ébranlaient.
en
A powerful current of warm breath issued at regular intervals from the profound cavity of his mouth while in rhythmic resonance the loud strong hale reverberations of his formidable heart thundered rumblingly causing the ground, the summit of the lofty tower and the still loftier walls of the cave to vibrate and tremble.
eu
Janzki besogabe luze bat zeukan soinean, idi larrutu berriaren larruz egina, belaunetaraino iristen zitzaiona gona zabal baten tankeran eta erdialdean lotua lasto eta ihi txirikordatuz egindako gerriko batez.
es
Llevaba largos ropajes sin mangas de piel de toro ha poco desollado que le alcanzaban las rodillas en holgada kilt y ésta iba sujeta hacia su mitad con un cinturón de paja y juncos trenzados.
fr
Il portait une longue tunique sans manches faite de la peau d'un b?uf récemment écorché qui lui descendait jusqu'aux genoux comme un kilt large et attachée en son milieu par une ceinture de paille et d'ajoncs tressés.
en
He wore a long unsleeved garment of recently flayed oxhide reaching to the knees in a loose kilt and this was bound about his middle by a girdle of plaited straw and rushes.
aurrekoa | 514 / 290 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus